Slashdot Mirror


Ars Reviews Skype Translator

Esra Erimez writes Peter Bright doesn't speak a word of Spanish but with Skype Translator he was able to have a spoken conversation with a Spanish speaker as if he was in an episode of Star Trek. He spoke English. A moment later, an English language transcription would appear, along with a Spanish translation. Then a Spanish voice would read that translation.

71 comments

  1. NSA by Anonymous Coward · · Score: 2, Insightful

    now NSA can listen in on any Skype conversation worldwide and have it conveniently translated for them without needing extra staff. pretty sweet!

    1. Re:NSA by AK+Marc · · Score: 3, Interesting

      Skype was never P2P, it was always connected through a central server. And the voice to text was always there, and will likely be how the NSA spies, as it's easier to search a transcript for "shiny bomb" than searching unindexed audio for the same thing.

      The "new" thing here is reading the transcript real-time (well, real, after the translation is done).Voice to text is solved (not perfect). Translation is solved (not perfect), text to voice is solved (not perfect). This may be the first one to tie them all together, but doesn't break new ground.

      Call me when Skype supports P2P connections, or IPv6.

    2. Re:NSA by metamatic · · Score: 1

      Yup, NSA has full access to Skype, with their cooperation.

      --
      GCHQ Quantum Insert installed. If only our tongues were made of glass, how much more careful we would be when we speak
    3. Re:NSA by Dan+East · · Score: 1

      Call me when Skype supports P2P connections, or IPv6.

      There are other products that let you do that already. We're talking about real-time audio translation from one language to another at the moment.

      --
      Better known as 318230.
    4. Re:NSA by Ksevio · · Score: 1

      It connected to a central server but the voice information was transferred P2P in the past- MS has replaced it mostly with their own servers as relays because routing is so troublesome.

    5. Re:NSA by AK+Marc · · Score: 2

      That's a solved problem. I've used speech to text, text to speech and translate to do the same thing. Rolling it into a popular program is the "new" thing. But there are some very basic things it can't do that should be higher on the list than solving an already solved problem.

    6. Re:NSA by ByzantineAlex · · Score: 2

      Dear Aunt, let’s set so double the killer delete select all.

    7. Re:NSA by jamesl · · Score: 2

      AK Marc wrote, "Skype was never P2P ... "

      Wikipedia tells us:
      Skype uses a proprietary Internet telephony (VoIP) network called the Skype protocol. The protocol has not been made publicly available by Skype and official applications using the protocol are closed-source. Part of the Skype technology relies on the Global Index P2P protocol belonging to the Joltid Ltd. corporation. The main difference between Skype and standard VoIP clients is that Skype operates on a peer-to-peer model (originally based on the Kazaa software[83]), rather than the more usual clientâ"server model (note that the very popular SIP model of VoIP is also peer-to-peer, but implementation generally requires registration with a server, as does Skype).
      http://en.wikipedia.org/wiki/S...

      Stop making things up.

    8. Re:NSA by Anonymous Coward · · Score: 0

      Skype only uses central servers to establish the call. Thereafter the packets flow directly, unless the NSA wants to listen in.

    9. Re:NSA by Anonymous Coward · · Score: 0

      Skype was never P2P, it was always connected through a central server.

      It was always connected through many "central" servers. (I forget, I believe there were various "super" servers distributed around the globe.)

    10. Re:NSA by Anonymous Coward · · Score: 0

      It connected to a central server but the voice information was transferred P2P in the past- MS has replaced it mostly with their own servers as relays because routing is so troublesome.

      You mean it was transferred P2P with supernodes?

  2. useful by deodiaus2 · · Score: 0

    Once I tried to pick up two Spanish chicks. Would have been useful if I could have know what they were saying about me knowing that I did not know Spanish.

  3. Small problem by ArcadeMan · · Score: 4, Funny

    The translation went well, but...

    The first thing that Peter heard was "Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

    1. Re:Small problem by mjwx · · Score: 2

      Su aerodeslizador es completo de anguilas.

      --
      Calling someone a "hater" only means you can not rationally rebut their argument.
    2. Re:Small problem by inasity_rules · · Score: 1

      My hovercraft is full of eels.

      --
      I have determined that my sig is indeterminate.
    3. Re:Small problem by inasity_rules · · Score: 1

      oh. mjwx beat me to it. Well played...

      --
      I have determined that my sig is indeterminate.
    4. Re:Small problem by ericloewe · · Score: 1

      You can always go back to his place, bouncy-bouncy!

    5. Re:Small problem by inasity_rules · · Score: 1

      unfortunately, I am no longer infected.

      --
      I have determined that my sig is indeterminate.
  4. Kewl! by Ol+Olsoc · · Score: 1

    So what did they talk about? Klingons? Or how Giordi always fixes everything with a temporal field reversal?

    --
    The shepherds did so well protecting the flock that the sheep no longer believed that wolves existed.
    1. Re:Kewl! by AK+Marc · · Score: 2

      It's a reverse tachyon pulse from the main deflector that does it.

    2. Re:Kewl! by Ol+Olsoc · · Score: 2

      It's a reverse tachyon pulse from the main deflector that does it.

      Just be careful though. One tachyon out of place, and you have 30 seconds of suspenseful mucic, then a core breach!

      --
      The shepherds did so well protecting the flock that the sheep no longer believed that wolves existed.
  5. One annoyance... by SuricouRaven · · Score: 3, Informative

    The translation is only available if you use Windows 8.

    There's no technical reason for this. It's a simple business issue. Microsoft wants people to upgrade to Windows 8. Microsoft owns Skype. So it's obvious what happened: Someone called the Skype management and told them that any new features are to be Windows 8 exclusive in future.

    I'm really surprised Microsoft haven't ordered the linux client discontinued yet.

    1. Re:One annoyance... by FuegoFuerte · · Score: 0

      In case you never noticed, Skype needs customers to stay relevant. Even the idiots in management at Microsoft realize this. They also - at least mostly - realize that no matter how popular, not even Skype will bring users to a crap OS like Windows 8. They continue to support other OSs (and even add support for new non-MSFT platforms) because the world has moved on from being Windows-only. That doesn't stop them from releasing new features for their own flagshit OS first, however (typo not accidental).

    2. Re:One annoyance... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Microsoft hasn't killed the Linux version because it would force Linux users to use an alternative, creating competition that Microsoft wants to avoid. They're afraid a Linux alternative might get good enough to push Skype out.

    3. Re: One annoyance... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Capitalism working exactly as it shouldn't. Using a dominant position in one market to affect another. And everybody seems to be fine with it.

    4. Re:One annoyance... by cbhacking · · Score: 1

      I was just about to say... this is a preview. I wouldn't expect pre-release versions of the new feature to be rolled out across all platforms. We can hope that it will happen once the feature leaves beta, though.

      --
      There's no place I could be, since I've found Serenity...
    5. Re:One annoyance... by Anonymous Coward · · Score: 0

      That's funny because when I create a new app I automatically attempt to make it as portable as possible. I find it extremely hard to believe people "accidentally" choose to make a new version of a portable app totally platform specific.

    6. Re:One annoyance... by Anonymous Coward · · Score: 0

      The translation is only available if you use Windows 8.

      There's no technical reason for this. It's a simple business issue. Microsoft wants people to upgrade to Windows 8. Microsoft owns Skype. So it's obvious what happened: Someone called the Skype management and told them that any new features are to be Windows 8 exclusive in future.

      I'm really surprised Microsoft haven't ordered the linux client discontinued yet.

      I started writing a directx wrapper for crimson skies at one point, a game advertised to use dx7. Well, it kinda does. There's one dx7 call at startup, after which the game falls back to using dx5 for everything else.

    7. Re:One annoyance... by TheDarkMaster · · Score: 1

      Knowing that you work on Skype, could you please ask the folks responsible for the instant text messaging code to remove that stupid idea of converting *text* in text? Or at least make this feature can be disabled permanently by the user (the actual hack is lost when Skype is closed)?

      --
      Religion: The greatest weapon of mass destruction of all time
    8. Re:One annoyance... by Anonymous Coward · · Score: 0

      In this case, I understand that MS bought out Nokia, and Skype, and you have to make money somehow, but given that I'm using Skype on my Android phone, what makes you guys think that I would care for your new inclusion of a Nokia ad at the top of the screen?

    9. Re:One annoyance... by FuegoFuerte · · Score: 1

      Oops, I forgot.. pointing out that Microsoft does things for logical business reasons gets one down-modded around here. I repent. Microsoft just did it to screw you, *personally.* All the new beta features have been directed to whichever platform you don't use, as a way to screw you for being you.

    10. Re:One annoyance... by SuricouRaven · · Score: 1

      I expect speculation and grumbling to continue no matter what you say, until the feature is made available across all platforms. I understand it's basically a PR stunt at this point - the first demonstration of a technology that has great potential but is still some years away from maturity, and I imagine a feature to draw business customers' attention to Skype. They'd find translation to be a very valuable feature indeed.

  6. Google+ by mmell · · Score: 3, Interesting
    Worthless. A complete failure. Except . . .

    It just so happens to have a video chat capability that integrates quite well into the Android ecosystem. It's actually superior in some ways to Skype, but (being part of Google +) nobody has ever heard of it - not even the NSA (?). Microsoft doesn't want to screw Skype up badly enough to force people to discover any of a number of alternatives. RIght now, the only thing maintaining Skype's dominance in video chat is the size of the user base. Force [Linux|Android|iOS|downlevel M$] users to find an alternative and that advantage disappears. Users are so damned fickle that way . . .

    1. Re:Google+ by Anonymous Coward · · Score: 0

      Spoken like a true googledroid!

  7. One annoyance... by vikman · · Score: 5, Informative

    I work on Skype Translator. Given the complexity of the technology in the back-end, the team looked for a client code base that was fast to experiment with, develop and release on - and so the modern windows 8 app seems like a good way to go - no other nefarious reason. Also, users of skype translator can call other Skype clients (Skype Desktop is officially supported, while I have certainly called ios, xbox on other clients successfully).

    --
    --
  8. Doesn't speak a word of Spanish? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Come on, everyone knows a few words like "amigo". How can one write for a magazine and be so unlearned?

  9. I tested this with the Italian translator by Kittenman · · Score: 3, Funny

    I noticed that once I cut off the video stream, the meaning of what I was saying changed completely.

    (Con apologie per nostri amici Italiani)

    --
    "The greatest lesson in life is to know that even fools are right sometimes" - Winston Churchill
    1. Re:I tested this with the Italian translator by Anonymous Coward · · Score: 0

      "apologie" doesn't mean what you think it means ... at least in Italian.
      Try with "scuse" next time.

      S

  10. Read the article, not the headline by Anonymous Coward · · Score: 1

    It worked AWESOME! ...once he worked through several bugs, talked to a Microsoft rep instead of the friend he was originally trying to reach, and learned to adjust to a conversation cadence worse than the old style satellite phones...

    Sounds like they have work to do. It's impressive, yes, but it's not nearly the glowing product they just published in that puff piece.

  11. Can I have some of what you're smoking? by mmell · · Score: 1

    (N/T)

  12. video demo? by v1 · · Score: 2

    how can you possibly not link to an a/v demo or review of this, in the thread OR in the review???

    I went looking on youtube and found a metric crapton of copies of the MS demo. I don't want to watch the publisher's demo, of course it's going to be flawless. (and quite possibly rigged) They've successfully flooded the actual honest review demos into oblivion on youtube. Anyone got a link to a review with A/V test?

    --
    I work for the Department of Redundancy Department.
    1. Re:video demo? by vikman · · Score: 2

      There is no constraint on any reviewers (or real users) about taking own photos or videos... there are of course (as with most new product launches) screenshots, how-to videos, user guides etc. that are made available by Microsoft. Given the preview just started, more hands-on reviews are just making their way out. Several have been posted already - and are pretty representative of the diversity of experiences ("magical/awesome" to "can't handle my accent/recognize my speech"), and have continued to be helpful in improving the system - which is the entire point of a preview release. Here are a couple that I bookmarked: http://mashable.com/2014/12/15... http://www.gizmodo.in/news/Sky... This is work that's been done at Microsoft Research for a long time, and we have been continuously improving it (and sharing a lot of the research behind it with the world). Remember this? https://www.youtube.com/watch?... It's exciting for us to be able to see real people use it! (full disclosure: I work at Microsoft Research and am involved with Skype Translator)

      --
      --
  13. Whats with this hype for Skype by mishehu · · Score: 2

    This is something we've been able to do for ages now in FreeSWITCH. I'm pretty sure that the more complex the speech input, the less accurate the system gets as human language is very difficult to decode as a machine. If this wasn't the case, we wouldn't be yelling at those IVR systems that ask us to say X to speak to Nina in corporate accounts payable and we always end up getting transferred to Milton instead...

  14. Die Like a Man by mynamestolen · · Score: 1

    Puff piece for Skype and lousy summary with no analysis whatsover of very well known translation problems.

    Meantime to lighten things up:
    Translator joke:
    A Mexican bandit robbed a bank. The sheriff and his bilingual deputy captured him, and the sheriff, who couldn't speak Spanish, asked him where he'd hidden the money. "No se nada," said the bandit.
    The sheriff put a gun to the bandit's head and said to his deputy: "Tell him, if he doesn't tell us where the money is, I'll blow his brains out."
    Upon receiving the translation, the bandit became very animated. "Ya me acuerdo! Tienen que caminar tres cuadradas hasta ese gran arbol. Debajo del arbol, alli esta el dinero."
    The sheriff leaned forward. "Yeah? Well..?"
    The deputy replied: "He says he wants to die like a man."

    --
    work in progress
  15. Subtitle Sunglasses by Simonetta · · Score: 1

    This speech translator is trés cool.

    For a while I've been bugging techies with my conception of 'subtitle sunglasses'. These would be 'ordinary' glasses that would have microphones and nano-technology CPUs inside the frame. The microphones would hear the speech of the person that you are looking at (who is speaking a foreign language), translate that speech into English, and display the text of the translation onto the bottom of the user's frame. Like subtitles in a foreign movie for those of you who have ever seen a subtitled foreign movie. Many Germans haven't. The power to operate these 'subtitle sunglasses' would come from the generators creating electricity from the movement's of the user's head.

    I challenge teckies to approximate how long in the future it will be before this kind of product is available for purchase in the $500 range.

    One unusually aspect of Moore's Law is that we can project when a product like this will be actually available. We take the cost of making any science fiction concept using today's technology and use future-value calculations of accounting to project a future price time-frame given that the price of the technology will fall by half every 18 months.

    Another trick is to use this example as a crude intelligence IQ test. Claim that the Japanese have actually developed 'subtitle sunglasses' but they only translate English into Japanese. Claim that you have been able to obtain a secret advanced prototype of such glasses. Give an ordinary pair of reading glasses to a person and claim that these are actual real 'subtitle sunglasses' that have tiny speakers that create synthetic spoken sound inside the ears. Invite them to try them on. When they put on the glasses, start speaking in Japanese (learn a few phrases well beforehand). The time that it takes them to realize that you are completely bulllshitting them is an indication of how intelligent they are. Hope that they don't get violent.

    1. Re:Subtitle Sunglasses by Coren22 · · Score: 1

      You could get Google Glass and make it do this. However that is a little more expensive than $500, which is a very unlikely number for the near future, as those magical nano-tech CPUs don't exactly exist (we don't have nano-tech yet...) and miniaturization gets expensive fast. Just use your cell phone, likely there is an app for it that will do what you need, though it is likely to require an internet connection to a SIRI type system to do the voice to text.

      --
      APK likes to ask for responses to the same things over and over. Maybe he just likes the responses?
    2. Re:Subtitle Sunglasses by turp182 · · Score: 1

      OK Google does translations, just say something like "OK Google, translate to Spanish, where is the library."

      It then shows the translation on the screen while also speaking it through the speakers.

      --
      BlameBillCosby.com
  16. Yeah but . . . by Anonymous Coward · · Score: 1

    It's only use is to speak with mexicans? I'm not sure I see the application here.

    1. Re:Yeah but . . . by mcswell · · Score: 1

      Huh? Someone said that, or what?

  17. Microsoft Marketing by Tenebrousedge · · Score: 3, Informative

    how can you possibly not link to an a/v demo or review of this, in the thread OR in the review???

    So they could sneak in a subtle advertisement for Surface tablets. The reviewer does not seem to have been allowed to take his own photos or video, given that the photo credit is for Microsoft.

    Also, "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from a rigged demo." The article states clearly that this did not work outside of conditions that were carefully controlled by Microsoft. On that note, the writer exclusively covers Microsoft news.

    All in all, this should be treated as a press release, not a review.

    --
    Those who advocate genocide deserve every protection afforded by law, and none afforded by common human decency.
  18. BENNETT GOT 36 THIS NOVEMBER by Anonymous Coward · · Score: 0
  19. Peter Bright is GOITER-MAN! by Anonymous Coward · · Score: 0

    His Chin Pouch says it all http://www.google.com/url?url=...

  20. Only one slight problem... by Anonymous Coward · · Score: 0

    No, really. My hovercraft is full of eels.

  21. No decent alternatives by Anonymous Coward · · Score: 0

    I tried almost all of them and each one has one or more deficiencies from ease of connectivity (Jitsi) to lower video/audio quality (oovoo).

    It is a pity that after ~ 15 years of Skype the alternatives are still inferior when it comes to basic video conferencing...

  22. Lousy translation as usual by mwissel · · Score: 2

    Well, I can only judge the quality of the automated translation with regards to the second screenshot in TFA (EnglishGerman) and I have to say that it's just as miserable, and also hardly intelligible, as I had expected. It is even worse than what you would get with Google Translate. Obviously neither of the two involved speak a word of German, otherwise they had never used this for their article.

    Example:

    Source: "oh ok, nevermind about that call I got it"
    My translation: "oh ok, schon gut wegen des Anrufs, habe verstanden"
    Skype translation: "über diesen Anruf habe ich es"
    Actual meaning of Skype's translation: "over this call I have it"

    I suspect that without some proficiency in the source language, you will hardly ever be able to comprehend what the meaning of the translated sentences is.

    It is the same problem with all current-gen computer assisted translation that there is so much ambiguity in human language. Another very good example for that can also be seen in that screenshot where "second" was translated as "zweite" which is one possible translation but actually "Sekunde" would be correct.

    Until this is resolved, I would not exactly call it technology like from an episode of Star Trek.

    1. Re:Lousy translation as usual by Anonymous Coward · · Score: 0

      I frequently use Google Translate to view websites in foreign languages. I also speak Italian and can tell that Italian->English and English->Italian are actually pretty damn good, and often use it as a starting point when doing manual translations (ie, running it through Google translate and then cleaning it up is much faster than doing it all by hand). Other romance languages like Spanish and French also seem pretty well done. Scandinavian languages like Swedish come out mostly fine, if a bit awkard at times. Asian languages like Japanese and Chinese are usually intelligible, although frequently with weird nonsensical gaps I presume from difficult-to-translate phrases.

      But for some reason, German nearly always comes out as laughable borderline gibberish. Part of it could just be that I'm mostly reading product reviews from "real people" which use everyday language and idioms more frequently, but even official copy from companies comes out at best hilarious and barely intelligible. Any clue why that is? I always thought of German as being incredibly close to English (relative to most other languages) but as you pointed out, the state of English/German computer translation is quite sad.

    2. Re:Lousy translation as usual by mwissel · · Score: 1

      But for some reason, German nearly always comes out as laughable borderline gibberish. Part of it could just be that I'm mostly reading product reviews from "real people" which use everyday language and idioms more frequently, but even official copy from companies comes out at best hilarious and barely intelligible. Any clue why that is? I always thought of German as being incredibly close to English (relative to most other languages) but as you pointed out, the state of English/German computer translation is quite sad.

      In German you can easily construct sentences which become gramatically very complex in comparison to English. Also, the syntax, i.e. order of words, is often more flexible and also plays a big part in the meaning of a sentence. I actually found a pretty neat example when I just googled the topic (link below):

      Sources: Briefträger beißen Hunde selten. (Mind you, writing "Hunde beißen Briefträger selten." does not change the meaning.)
      Translation 1: Dogs seldom bite postmen.
      Translation 2: Postmen seldom bite dogs.

      Both translations are correct, it is up to the reader to interpret the ambigious sentence by context and common sense, thus identifying whether the source is in Subject-Verb-Object or in Object-Verb-Subject word order. I just tested it and as expected, Google Translate and Bing Translator both are suggesting variant 2 as "Mailman rarely bite dogs", probably because Subject-Verb-Object is predominant in common speech. As you can see, they also fail to recognize "Briefträger" is plural. So I changed it to "Postmänner" and, tada: "Post men often biting dogs." - Now it's complete messed up.

      Another oft quoted thing with German is that you can build arbitrarily long words of different nouns. (Infamous example: "Donaudampfschifffahrtskapitänsdienstmütze" meaning "hat of the captain of a steam ship on the Danube river which he is wearing on his duty")

      So as you see, the way Google Translate and Bing Translator are designed, utilizing look up tables of man-made translations, will not work well in many cases and also give you some seriously flawed results.

      As to why the combination of English and German is so bad in particular, I don't know - I am not an expert in machine translation, just your everyday user. But from my experience, there are other languages which also show how lacking these tools can be (thinking of Russian).

      Link: http://static.lingenio.de/Engl...

    3. Re:Lousy translation as usual by mcswell · · Score: 1

      I believe Mark Twain explained that: http://www.crossmyt.com/hc/lin...

  23. My 2 cents on automatic translation. by Anonymous Coward · · Score: 0

    CIA agent: We gave you 10m$ to bring us drugs. Where is the 5 tons of cocaine promised? Nowhere! Where did you hide the money?
    Skype: translates
    Don Pedro Alejandro de la Vega, drug gang baron, handcuffed: Silence is honour!
    CIA agent: Look at my Glock! I'll shove it into your mouth, here we go .. and blow out your brains.
    Skype: translates
    Don Pedro: You scared me to death! I'll say I buried the loot besides the plum tree at my uncle's ranch.
    Skype: He's not afraid of death and says he wishes to rest at his grandma's ranch, under the old apple tree.

  24. Finally? by Anonymous Coward · · Score: 0

    I was doing that 2 years ago in Germany on my Android phone....

  25. Answer a question, mmell by Anonymous Coward · · Score: 0

    What's it like getting your ass kicked by apk + downmodding to hide it 20x http://tech.slashdot.org/comme... ?

  26. I don't know. by mmell · · Score: 1

    [N/T].

    1. Re:I don't know. by Anonymous Coward · · Score: 0

      You're asked if you've written a better program that worked for the problem @ hand. You haven't. Apk's did. That's pretty much that. You fail.

  27. I don't know. by mmell · · Score: 1

    Nobody knows. It's never happened.

  28. mmell fails again as always by Anonymous Coward · · Score: 0

    Mmell hasn't written a better program than apk that worked for the problem. You fail like always against him, hahahaha. You obviously have no real skills in computing.

  29. Re:solved problems by mcswell · · Score: 1

    What are the "basic things it can't do"? (I'm not disagreeing, I'm just asking what you mean.)

    BTW, I would not say that real-time audio translation is a solved problem. It only works for a handful of well-resourced languages in restricted domains, where S2T and MT (and to a lesser extent T2S) work reasonably well.

  30. Re:solved problems by AK+Marc · · Score: 1

    What are the "basic things it can't do"?

    It was never P2P, despite assertions to the contrary (it always used a supernode, but could make the supernode be within one of the call members, back in V 1.0). It also doesn't work over IPv6. If you don't have a V4 stack loaded locally, the application will crash, even if you have V4/V6 NAX/XLAT that would connect you to the V4 server. It's deliberately engineered to break V6, by MS, who is pushing Lync and trying to keep "free Skype" from being the go-to communications platform. They can't monetize it. IPv6 is pretty basic, as is the P2P functionality promised in V1.0.

    BTW, I would not say that real-time audio translation is a solved problem. It only works for a handful of well-resourced languages in restricted domains, where S2T and MT (and to a lesser extent T2S) work reasonably well.

    So you are asserting that Skype's translator works going between Navajo and Yup'ik? Because I was saying that the "solution" from Skype is no better than what was already solved. Not that everything was solved. Since you are disagreeing, you are implying I'm wrong, which would mean you are supporting the opposite, that Skype's solution is more solved than the list of pieces I named.

  31. Re:solved problems by mcswell · · Score: 1

    Not sure exactly what you're saying, and in fact I said I was NOT disagreeing.

    To be more specific, I'm sure there is no Skype translator (nor any other speech-to-speech translator) between Navajo and Yup'ik, both of which are relatively low density languages (i.e. few computational resources). And no one has (afaik) made even a text-based MT system between either of these languages and English (or some other interlingua), much less between the two of them. (Might be easier between Navajo and Gwich'in, I suppose, both being Athabaskan languages and therefore more structurally similar; but still not done.) Nor are there, afaik, any S2T systems for either of these languages (probably not any T2S systems either). Nor for most of the other 7000 or so languages on this planet.

    Well-resourced languages are like English, French, Mandarin, (Modern Standard) Arabic, etc.

  32. Re:solved problems by AK+Marc · · Score: 1

    Yes. The UN languages. We can translate between them in "real time" today (actually near-real-time, as people misuse "real-time" as being quick enough they don't notice, rather than actually real-time, which is impossible with translations).

    The red ... car. In Spanish "...[pause, not real time] El Auto Roja" You must wait for the English statement to end before you can start translating the Spanish version, as the tense, gender, and such (not to mention inflection and other non-literal meaning) must be taken into account.

    But in the sense of machne-translated within seconds of being spoken/written, we have solved that for all U?N languages with a surprisingly high degree of accuracy. And because the text to speech and speech to text for both is also solved (though not as well, and speech to text the weakest link), Skype solves no "new" problem. They just solve the problem in a popular program.

  33. Skype Call Setup and Media Path Protocols by billstewart · · Score: 1

    Skype used a server-based system to set up calls, going through supernodes if possible (so it was semi-P2P), which handled subscriber lookup functions and also NAT transparency (which was the big thing that Skype did better than standard VOIP protocols such as H.323 and SIP.)

    For the actual media path, if it could go directly, it would, but otherwise it would carry the call through supernodes (again, the NAT traversal problem.)

    These days it seems to be mostly central servers, partly as a result of Microsoft buying them and partly because there was a lot of corporate pushback against supernodes using your corporation's bandwidth to complete somebody else's call.

    --

    Bill Stewart
    New Fast-Compression-only CPR http://preview.tinyurl.com/dy575ks