Diary of Anne Frank Subject To Copyright Dispute (theguardian.com)
Bruce66423 writes: The Diary of Anne Frank, a Jewish teenager killed by the Nazis whose writing survived in the Amsterdam building where she had hidden, is causing problems. It has been 70 years since she died, making it public domain by European law. A French academic has made it available online with profits going to charity. However, the Anne Frank Fonds, the foundation established by Anne’s father Otto Frank, claims that: “Otto Frank and children’s author and translator, Mirjam Pressler, were inter alia responsible for the various edited versions of fragments of the diary” in 1947 and 1991. They add: "the copyrights to these adaptations have been vested in Otto Frank and Mirjam Pressler, who in effect created readable books from Anne Frank’s original writings."
I've seen a lot of "charities" that are family controlled and pay amazingly high executive salaries. At the same time, the workers make near min. wage or volunteer their time. Another trick is to have the charity pay for meals, flights, leased cars, etc. for the executives.
I would want to see the full, actual financials of this charity before I have an opinion.
The original diary, and any direct quotations from it that show up in edited editions, are in the public domain (in Europe)
Editions consisting only of quotations from the original, such as "censored" editions, are in the public domain.
Editions which have copyright-able creative content added by someone else are the works of more than one author and the death of Anne Frank 70 years ago doesn't put the entire work in the public domain, just those parts that are direct quotations or non-copyright-able changes. These are similar to musical arrangements - the authorship of the arrangement is shared.
Translations generally get a fresh copyright (well, at least those done by professional human translators - which is almost certainly true here), so they aren't automatically in the public domain. Short excerpts from a translation where there is only one reasonable way to translation the original probably are in the public domain, as there was no creativity involved in translating that short section. However, anything longer than a few sentences and excerpts longer than a few words can be translated multiple ways and the translator probably has a copyright interest. A machine-translation or an "algorithmic" translation done by a human which has only one possible outcome (basically, a "human computer" doing the translation) very likely does not have a fresh copyright.
Here's the rub:
I don't know if the actual original manuscripts are available for inspection. If they are not, then anyone re-publishing any published materials is taking a big legal gamble.
Disclaimer: I am not a lawyer.
Knowledge is how to play a game, intelligence is how to win, wisdom is knowing what game to play.
"which gives all proceeds to charity"
I don't think I've ever encountered a "charity" that didn't skim a fair amount of the money off of the top for someones personal enrichment. It should also be noted that there are apparently two "Anne Frank" charities, The "Anne Frank Foundation" and the "Anne Frank Fund" which have had their own little legal squabbles in the past over the "over-commercialization of Anne’s legacy".
http://nonprofitquarterly.org/...
They can't have it both ways, either it is her diary and the copyright is expired or it's a post-war original work of authorship based on her diary, but not both.
Actually, that's precisely what they are claiming, and there are valid legal arguments for it under copyright law. Multiple new editions of an old work can be published and may be copyrighted. As someone who has worked on scholarly editions of source materials (though I've never been a primary author on one), there's a lot of original research that often goes into making judgment calls on how to take some handwritten source and turn it into a printed text. In particular, you often have multiple sources (e.g., different drafts, different fragments of manuscripts) which require reconciliation and interpretation.
I don't know anything about the sources of Anne Frank's diary, though -- but I do know that apparently Anne Frank began rewriting some portions with an intent on publication at some point in 1944. That presumably means that any edition would have to make choices about how to present the sections she originally wrote vs. her redrafted ones for publication, which also may require reconciling elements in the portions which had not been rewritten before her death to make sense with the ones which had been rewritten.
This may or may not be a straightforward process to put all this together in a format that would be easily accessible and understood by readers. I don't know enough about the sources.
Nevertheless, what we have here apparently is the following:
(1) The first edited version was published in 1947 by Otto Frank. I don't know how much editing was done here, but apparently it was more than just selecting entries, given that there would be multiple versions of some entries. The copyright to that is claimed by Otto Frank, who died in 1980, and applicable copyright law for his version thus extends to 70 years after his death.
(2) The original diaries were finally published in a scholarly "critical edition" in 1986. Under applicable copyright law at that time, posthumous publications were granted a 50 year term after the first PUBLICATION. So, that would extend to 50 years after 1986.
Thus, yes it is both. It is her diary, but copyright law as of 1986 said what matters in posthumous publication was the date of publication, not when the author died. (That law has since been changed in the EU, but old works still under copyright are grandfathered in.) And it is also a post-war "original" edited work, whose copyright expires at a different date. This is actually quite common for scholarly editions, such as edited publications of correspondence by famous people, etc.
The debate over whether editors have a copyright interest in a given work is not a new debate. What is different about this case is that the author could not have any say over how her works were edited or say over whether her writings should have been published in the first place.
This is not a unique issue at all. Famous people of the past often have left behind hoards of unpublished papers, correspondence, etc. Many scholars create editions of such things, often long after those people have died -- sometimes centuries later.
In these cases, it is generally standard that the editor/compiler holds copyright on that edition from the date of publication, rather than anything having to do with the death of the author. Of course the original documents may long ago have become public domain (and hence may be republished freely without permission), but the edition generally requires quite a bit of work to put together. (I admit I know very little about how much was done in the case Anne Frank, though.)
Indeed, in all the copies I have seen published, none of them credit Otto or Mirjam as co-authors.
This is the more interesting issue, to me. If these publications actually ascribed the work completely to Anne Frank, even if they were edited, then Otto Frank should be considered more as an editor in the sense of an internal copyeditor at a publishing house that cleans up a manuscript, rather than as a "scholarly" editor who has to make tough decisions about reconciling different versions of texts and how to turn an unedited mess into something comprehensible. The latter is generally entitled to be treated as an "editor" in the formal sense and perhaps granted copyright, but the former is not generally entitled to such protections.
Things like the former director of the charity selling 7 pages that were handed to him while he was director back to the charity for $300k, for example.