Court Rules Fan Subtitles On TV and Movies Are Illegal (thenextweb.com)
A court has just ruled that making fan subtitles or translations is not protected by the law. From a report: A Dutch group called the Free Subtitles Foundation took anti-piracy group BREIN to court over "fansubbing." BREIN has previously been active in taking fan subtitles and translations offline, and the Foundation was hoping a Dutch court would come down on the side of fair use. The court didn't quite see it that way. It ruled that making subtitles without permission from the property owners amounted to copyright infringement. BREIN wasn't unsympathetic, but said it couldn't allow fansubbers to continue doing what they're doing.
That sucks, but, it's pretty clearly a derivative work...
According to the United States Constitution, the purpose of copyright is...
What is the pupose of copyright in the Netherlands, and how does this ruling support that purpose?
If they are selling the movie without having paid for it, that's definitely copyright violation. But the fan subtitling people do not have to do that.
If you do it yourself and do not sell anything, that's not copyright theft.
If you buy the right to make and sell copies of the movie, then you are legally selling the item.
If someone else pays you for your subtitles but you only sell them a timed set of subtitles without the movie, then you are not breaking the law. If they already have (or get) the right to display/sell the movie and they combine your time subtitles, then no one is breaking the law.
excitingthingstodo.blogspot.com
Copyright should not preclude fansubs or fandubs until there is content in that language for sale/rent to the public. If you won't serve a market, there is no reasonable expectation for financial benefit and thus fair use precludes you from shutting out fansubs and the like.
If you disagree, please post your argument. (-1, Overrated) isn't your personal censorship tool for views you don't like
So, if I see a fire break out and I put it out on my own, am I infringing on the work of the firefighter that either were not called or had not yet arrived?
Sure, you are producing a textual version of the movie, but it would be utilized in conjunction with the movie/show. It's not like someone is going to read subtitles on a movie they have not seen and feel, "Gosh! Now I don't have to see the movie at all! I can't believe Bruce Willis was actually a ghost. Didn't see that one coming.... (Sorry for the spoiler, you should have watched it by now.)
So are they actually upset because it is now becoming public how cheap and unsupportive the studio executives are to the hearing impaired?
Back in the pre-digital days, I was part of a fansubbing group called Lupin Gang Anime. These days, I capture laserdiscs of the many titles that have never been reissued on DVD or better (https://www.otakubell.com/)
I will continue to capture these endangered titles and put them on the internet. I will continue to do my best to preserve these titles from being lost. The only way I will stop is if I am locked up. Given the choice between following the law and doing what's right, I'll chose the later.