Google Translate Learns To Reduce Gender Bias (cnet.com)
Google is working to make Translate less gender-biased by giving both a feminine and masculine translation for a single word. "Previously, the service defaulted to the masculine options," reports CNET. "The new function is available when translating words from English into French, Italian, Portuguese, Turkish and Spanish. It provides a similar function when translating into English." From the report: Google Translate learns from the hundreds of millions of already-translated examples available on the internet, creating an opportunity for the tool to incorporate the gender bias it encountered online, according to a Google blog post announcing the change. With the update, Google Translate will present translations for both genders. For example, if you translate "o bir doktor" from Turkish to English, you'll see "she is a doctor" and "he is a doctor" in the translation box. In November, Google also made Gmail's Smart Compose technology stop suggesting gender-based pronouns. Previously, it defaulted to masculine pronouns.
If the programmers and/or the bosses who call the shot become "woke" (which is totally the case with Goolag) then they will end up programming either "woke" AI, or something akin to HAL9000 – the machine will fail to handle the cognitive dissonance between the lofty supposed goals and the horrible, horrible practises put in place under the label of "progress", "equality", and "diversity".
There are two rules for success:
1. Never tell everything you know.