Google Translate Learns To Reduce Gender Bias (cnet.com)
Google is working to make Translate less gender-biased by giving both a feminine and masculine translation for a single word. "Previously, the service defaulted to the masculine options," reports CNET. "The new function is available when translating words from English into French, Italian, Portuguese, Turkish and Spanish. It provides a similar function when translating into English." From the report: Google Translate learns from the hundreds of millions of already-translated examples available on the internet, creating an opportunity for the tool to incorporate the gender bias it encountered online, according to a Google blog post announcing the change. With the update, Google Translate will present translations for both genders. For example, if you translate "o bir doktor" from Turkish to English, you'll see "she is a doctor" and "he is a doctor" in the translation box. In November, Google also made Gmail's Smart Compose technology stop suggesting gender-based pronouns. Previously, it defaulted to masculine pronouns.
It is important for it to give both in cases where both are equally valid. When I saw the headline, I was worried that it was gender-neutralizing, which is typically not helpful.
Incipiamus, fratres, servire Domino Deo, quia hucusque vix vel parum in nullo profecimus.
When you read something translated from Japanese, where gender isn't always specified in the sentence, Google translate will alternate between masculine and feminine while referring to the same individual.
"First they came for the slanderers and i said nothing."
It's programmers at Google who made the changes. TFT makes it sound like Google Translate became sentient, then became woke (in the social justice sense), and came to the conclusion, all on its own, that defaulting to masculine gender is sexist/misogynist/bad.
I get looking up a word like devil and getting back both diablo and diabla. But if I type in
SienÃra es la diabla
and translate back to english, I better not get both
The woman is the devil
The man is the devil
That phrase in latin languages has absolute gender already assigned.
This problem already exists with languages that have two forms of 2nd person (dignified and personal). In these cases, google just outputs one case and allows you to click on it in order to get the other. Of course, this interface is less sexy for the brave couch activists of the internet, and therefore a new interface must be invented.
I really think that in the future, most of our gender dramas would be remembered the same way that we remember church officials arguing about how many angels can dance on the head of a pin.
Avantgarde Hebrew science fiction
We won the war so we don't need to read your link.
Forget about curing cancer or colonizing Mars, the crowning achievment of a Sillicon Valley giant today is gender options in translation.