Google Translate Learns To Reduce Gender Bias (cnet.com)
Google is working to make Translate less gender-biased by giving both a feminine and masculine translation for a single word. "Previously, the service defaulted to the masculine options," reports CNET. "The new function is available when translating words from English into French, Italian, Portuguese, Turkish and Spanish. It provides a similar function when translating into English." From the report: Google Translate learns from the hundreds of millions of already-translated examples available on the internet, creating an opportunity for the tool to incorporate the gender bias it encountered online, according to a Google blog post announcing the change. With the update, Google Translate will present translations for both genders. For example, if you translate "o bir doktor" from Turkish to English, you'll see "she is a doctor" and "he is a doctor" in the translation box. In November, Google also made Gmail's Smart Compose technology stop suggesting gender-based pronouns. Previously, it defaulted to masculine pronouns.
It is important for it to give both in cases where both are equally valid. When I saw the headline, I was worried that it was gender-neutralizing, which is typically not helpful.
Incipiamus, fratres, servire Domino Deo, quia hucusque vix vel parum in nullo profecimus.
When you read something translated from Japanese, where gender isn't always specified in the sentence, Google translate will alternate between masculine and feminine while referring to the same individual.
"First they came for the slanderers and i said nothing."
It's programmers at Google who made the changes. TFT makes it sound like Google Translate became sentient, then became woke (in the social justice sense), and came to the conclusion, all on its own, that defaulting to masculine gender is sexist/misogynist/bad.
The new function is available when translating words from English into French, Italian, Portuguese, Turkish and Spanish.
So four Romance languages with only two genders, plus Turkish which doesn't have a grammatical gender.
No Germanic languages, where it would arguably be far more useful due to multiple genders and gender pronouns.
If you type in "Nothing's wrong" and do an English -> English translation?
I get looking up a word like devil and getting back both diablo and diabla. But if I type in
SienÃra es la diabla
and translate back to english, I better not get both
The woman is the devil
The man is the devil
That phrase in latin languages has absolute gender already assigned.
German is very problematic when translated. MasculineFeminine/Neuter Der/Die/Das
Here's a "for Dummies" link:
https://www.dummies.com/langua...
Back in MY day, there were only 12.
This problem already exists with languages that have two forms of 2nd person (dignified and personal). In these cases, google just outputs one case and allows you to click on it in order to get the other. Of course, this interface is less sexy for the brave couch activists of the internet, and therefore a new interface must be invented.
I really think that in the future, most of our gender dramas would be remembered the same way that we remember church officials arguing about how many angels can dance on the head of a pin.
Avantgarde Hebrew science fiction
12? There a many many more!
http://genderfluidsupport.tumb...
We have come to a rather ridiculous stance regarding genders and language. Now we are living inside a small rectangle and shooting at anyone sticking a word outside. Words have multiple meanings. Sometimes he means masculine, sometimes not any, sometimes both. Language is not some Javascript where 0 is never 0,5. If you are unable to present or read context, please do not push your squareheadedness onto everyone else. Go, read a book and enrich your interpersonal skills.
Nobody uses Google for porn anymore, dipshit. Bing it.
I think to me the funniest thing about gender pronouns is that the those who want to play dress up as the opposite sex *want* to be called 'they'. That's hilarious to me because it was a slur when I was in school as it implied multiple personalities. Now they ask for it, though I guess it still is multiple personalities so maybe it's the most accurate.
Indonesian does not have words for Brother vs Sister, but it does have words for Older Sibling and Yongger Sibbling. So how do you translate that? For a machine, I would do it literally, so the reader can make sense of it. The last thing I want is alternate Brother / Sister which not only looses the meaning but is downright confusing if they are referring to the same individual.
Forget about curing cancer or colonizing Mars, the crowning achievment of a Sillicon Valley giant today is gender options in translation.
Alternatively, you could use a form that has been around longer than the USA...
"They are a doctor."
I'll see your Constitution and raise you a Queen.
Think of this as a quick fix until AI have progressed enough to translate well.... Any year now...
So if the source language allows neuter, but the target language requires a gender, it will give both possible translations?
That's actually ... kinda useful.
Dang, I was prepared to be all outraged one way or another ;)