25% grade? The maximum legal highway grade in the US is 6%. Surface streets can get higher, but 25% is "offroading" territory. San Francisco's famous Lombard Street is 14% grade,
is the maximum torque which is 78Nm at full speed
But torque is lowest at high speeds, which is why it's easy to climb a super-steep hill at low speeds. I don't have the stats for the particular motors your citing, but here's the curve for Tesla's motor.
now you double that (2 wheels)
But you just charged us for four wheels ("$1500 *per wheel* including the controller so $3000 each side"). BTW, that's not that bad of a price at all, at least compared to when I priced a conventional system (Azure AC24LS and a DMOC445 - nothing stellar) a few years back, which I recall was something like $6.5-7k. And obviously not as simple to install.
Basically, if your motors you cited really are 78N at top speed (which is, let's just assume, is 90mph or so), and you have 4 of them, then you could probably climb a 25% slope (178% the slope of Lombard Street, 417% the slope of the steepest highway rise) at about 65mph. Which hardly sounds like a problem to me. Even if you double the mass of your vehicle you could do it at over 30mph, which I think is faster than anyone would want to do the sort of road you'd find that has a 25% grade on it;)
First off, the main advantage of in-wheel motors: they make conversions a breeze. Since they're self-contained units, you just need to supply them with power and a control signal, and the geometry of your particular vehicle becomes irrelevant except for where you want to store your battery pack. All the electronics are already paired together and integrated and tested and optimized for performance, sound, etc, etc - you don't have to reinvent the wheel, if you'll pardon the pun. This is a *huge* advantage. Secondary advantages include better per-wheel control and sometimes weight savings.
Unsprung mass is an oft-cited issue; however, it should be noted that they're getting quite good at making in-wheel motors super-light nowadays, and in some cases they can even reduce unsprung weight (by eliminating the heavy steel brake assembly).
Too bad they're so expensive and hard to get right now.
Haha, the one I'd really like to hear people start using in English is "Áfram með smjörið!" It's used to cheer people on, sort of "go for it!" or "keep going!". But it's literally, "Forward with the butter!";)
(There's also a joke saying, "Áfram með smjörlíkið" - smjörlíki literally means "butter-like", but it figuratively means "margerine")
Icelandic is really fascinating because of all of the Nordic languages, it's the most of a time capsule (even moreso than Faroese, which had nearly the isolation of Iceland and an even smaller population, but not as extensive of a literary tradition and which later had more Danish influence). It's shifted, yes, but not nearly as much as the other Nordic languages. When I look at other Nordic languages, they look degenerate (I'm sure to them, Icelandic looks archaic). For example, I automatically recognize the spots where they lost thorn and/or eth, and things like that.
The downside is that, like its old-Norse (and earlier, proto-germanic) progenitors, Icelandic has an incredibly complex grammar system. For example, there's 120 declension forms for every adjective (3 genders * 2 numbers (sing. and plur.) * 4 cases * 5 instances (strong/weak and base/comp./superl.)), and about 10 declension patterns, plus a couple exceptions. Nouns and verbs are worse (esp. verbs) - there's fewer forms, but they're much more irregular. Icelandic kind of makes English look regular, lol;)
Almost all of them are instances of English borrowing from French.
To be fair, my first example was "téléphone":) And anyway, it gets hard with words that branched earlier to say who borrowed from who, as both languages have diverged from the branching point. But a couple of those words do not look like they follow traditional French naming conventions and instead look more like English naming conventions, suggesting a later borrowing.
As a side note, in your last example, the Icelandic (TH)ú looks a lot like a cognate [wikipedia.org] to the deprecated English "thee", but IANALinguist.
Icelandic is a north germanic language, while English is primarily a hybrid west germanic / old french language. So they both have a strong connection in proto-germanic. Icelandic then re-intersected English during the viking raids - most of the early settlers to Iceland came not from Norway, but from viking colonies in the British Isles. Icelandic then turned into sort a living time capsule due to a combination of a strong writing tradition and the island's isolation. The language has changed, but not as much as most languages have during that time period, so a lot of aspects of it are reminiscent of older European languages.
The declension of personal non-possessive pronouns goes:
I: Ég Mig Mér Mín You (s): (TH)ú (TH)ig (TH)ér (TH)ín He: Hann Hann Honum Hans She: Hún Hana Henni Hennar It: (TH)að (TH)að (TH)ví (TH)ess We: Við Okkur Okkur Okkar You (pl): (TH)ið Ykkur Ykkur Ykkar They (m): (TH)eir (TH)á (TH)eim (TH)eirra They (f): (TH)ær (TH)ær (TH)eim (TH)eirra They (n): (TH)au (TH)au (TH)eim (TH)eirra
Notes:
* Trailing consonants are soft, almost disappearing. So, for example, "Mig" sounds almost like "Me" and (TH)ig like "Thee" (unvoiced th, though). (TH)á is said like "Thou" (again, unvoiced th).
* au isn't like the german - it's really "öi". "ö" is like the german, or kind of like the u in the English word "fur" said with rounded lips.
I won't go into possessives because they get a lot more complicated, lol!
You learn a lot of interesting history as you learn the language. For example, it's a little shocking when you hear for the first time, say, little old ladies saying that they need to go to "pissa" (pee) - said just like "piss" with an a at the end. "Skíta" (related to the word "shit") is also a casual term. Well, the reason for this is that when French intersected English, the new imported terms were seen as the "polite" way to talk about such things, and the old terms became seen as dirty or profane.
Just went ahead and tried Python again. Doesn't work.
#!/usr/bin/python # coding: utf-8
ð = 3 print ð
File "./test.py", line 3 SyntaxError: Non-ASCII character '\xc3' in file./test.py on line 3, but no encoding declared; see http://www.python.org/peps/pep-0263.html for details
Yeah, they all speak at least a little English, but that doesn't mean they're all good at it. Almost much every adult in the Nordic countries, for example, is fluent, often so good at English that they could pass for a native speaker.
Actually, it's not usually tech words; Icelandic is quite good at resisting those compared to most languages (although they do work their way in somewhat). It's the "cool" colloquialisms that seem to have gotten the most toehold. "Okei" (Okay) and ""Hæ" (Hi) are pretty much embedded into the language now, for example (although not used *exactly* the same as in English - Okei is more like "Oh really?" and Hæ is often doubled to "Hæ Hæ!", which you don't get in English).
Well, the name thing is actually a practical limitation - you want to make sure that the name can decline properly in Icelandic (even people's names are declined).
It's not that there are "groups" coming up with terms for what should be in Icelandic... the real difference is that people here actually use them, and even individuals try to help establish Icelandic variants of modern terms (often with discussion among peers). When tablet PCs first came out, they were being sold as tablets, as iPads, as whatnot. But then there was a campaign pointing out that, no, we should be calling them "spjaldtölvur". Well, in most countries, people would react to that as, "great, like I care." (France and Spain, included). Here though? Check out what Icelandic computer stores now list. There's a degree of social pressure for people to use "proper" Icelandic, which helps counter the "cool factor" for (mainly young people) to work English into their sentences. Not totally counter it, but it helps.
French is famous for it, but they don't really do it that much in real life, while in Iceland, it actually does work its way into real life.For example, the French word for telephone, to pick one of my above examples, is téléphone. Versus sími in Icelandic.
For a broader sample, let's go to Le Monde's website and look at the titles. I'll list them in English first, then what Le Monde uses, then the same term that an Icelandic paper would use (native French speakers, feel free to correct any mistakes translating from French!):
International / International / Al(th)jóðlegt Politics / Politique / Stjórnmál Society / Société / (TH)jóðfélag Economy / Économie / Hagkerfi Cullture / Culture / Menning Ideas / Idées / Hugmyndir Sports / Sport / Í(th)róttir Science / Sciences / Raunvísindi Technology / Techno / Tækni Style / Style / Stíll You / Vous / (TH)ú
I second this. Turbines are horrible for running a vehicle directly due to startup time and gross inefficiency outside of their optimum power band, but if it's a series electric with a battery buffer, it's perfect. It also gives you more fuel options. Also, modern air-bearing turbines don't have the wear problems that older small turbine generators had. Plus, you're dealing with a much narrower band of noise to dampen and little vibration, so it should be a lot easier to keep quiet. Finally, they're compact, which is a big deal when you want to load as many batteries in as you can and are dealing with fitting components into an existing shell which you can't readily alter.
One thing to note about series PHEVs: the fact that the engine often acts in ways not expected based on what the driver is doing with the pedal can be unnerving to drivers. So you really want to dampen the sound as much as you can.
Try to reinvent the wheel as little as you can. Always prefer to buy complete electronics systems instead of making your own if you can. Focus your effort on the little things that make it seem professional. There's a lot of them. And don't cut corners. Aka, don't leave the vehicle without a heater or whatnot because you wanted to spend more time on the powertrain.
Don't cut corners on motor torque. If you have to make tradeoffs, better to have less electric range and more torque than vice versa, if you want to get good reviews from people driving it.
Don't let the car look like a junker if you want anyone to take you seriously. Fix any upholstery or paint problems. A little bit of vinyl graphics won't hurt.
Exercise burns calories, not particularly efficiently (although not awful). Calories are gained through eating. Food production is a very inefficient process, from an energy perspective (absurdly inefficient if you track it all the way from solar input energy). An order of magnitude worse if those calories are from something like beef.
The lowest environmental impact you can get for transportation is a low speed ultralight hard-tire electric sled with a full aeroshell, with the driver lying prone. With practicality taken into account, a streamlined, lightweight electric bike is best.
Making it a hybrid does nothing for fuel economy *unless it is driven frequently in stop/start traffic*.
Common misconception. The biggest advantage of hybrids is not actually stop-start, but that it lets you use an undersized engine which is run most of its times in a high torque (aka, more efficient) power band. If you used such an engine in a non-hybrid, it'd be underpowered for acceleration and hill climbing, but the electric assist lets you do that.
Meanwhile, In The Future: "I'm sorry, Mr. Davis, but without a picture of you passed out half-naked on a couch while your friends do Jell-O shots off your chest, I can't open this bank account for you."
I'm *not* a native Icelandic speaker, but I still find it annoying that I can't program in Icelandic. No, not keywords like for, while, etc - translating those is an idiotic idea. I'm talking variable names, function names, class names, etc. Especially when I need to refer to proper nouns, it's annoying having to mangle my names for no good reason.
Even here in Iceland where everyone is quite fluent in English (much moreso than in Japan), technical terms still are often handled in Icelandic. Aka, if you read the news about the Higgs announcement, it's not the "Higgs Boson", but "Higgs Bóseindin". It's not "centripetal force", but "miðflóttaafl". It's not "electromagnetic radiation", but "rafsegulbylgjir". Yeah, people sometimes use the English terms too (even for common words, some English words have become pretty much embedded in the language unfortunately), but in general, Iceland strives to avoid that. Even words for new products - computer is "tölva (number-prophet), phone is sími (old word for "line"), etc. The other Nordic languages don't do this sort of thing nearly as much.
Agreed completely. You don't need to go around translating internals. Just let me name my variables, function calls, etc properly, dang it! How hard can that be? Yet few programming languages seem to support that.
It's not even just about wanting to "write in a non-English language"; sometimes you're referring to actual proper nouns, and currently, the only solution is to mangle them. If I wanted to write a variable that holds data that gets sent to a system in (TH)orlákshöfn, I can't use any form of the city name (TH)orlákshöfn in the variable name. If I wanted to write a function to look up a record in the (TH)jóðskrá (the national database), I can't use any form of "(TH)jóðskrá" in the function name. And of course I can't even call it that here on Slashdot, because Slashdot mangles the thorn for some inexplicable reason, so I have to substitute letters. And this is just a comment website!
It just amazes me how bad international character support generally is. I guess because most people who only speak English could give a rat's arse about other languages and people in other countries. Honestly, I don't think it's so much wishing ill will on other people as that it doesn't even occur to them that this matters to other people. We're constantly having to work around the limitations in other people's systems. If you mail something from America to Iceland and you substitute all the thorns in with TH and all of the Ð with D and all of the Æs with AE and remove all of the vowel accents, it'll generally still get to its destination. We have to work around your limitations. Likewise, if you're in the US and you send something listing "Ísland" (Iceland) as the country, it probably won't get here, but if we list "U.S.A." as the country (the Icelandic word for the USA is Bandaríkin) and send it here, it'll still get to you.
Funny, I thought he supported a feebate. Guess that's just code for "going back to living in caves".
Yeah, that whopping 0.05% GDP in non-US Kyoto economies will be a real killer (the paper looked at non-US costs since the US didn't ratify the treaty)
.
25% grade? The maximum legal highway grade in the US is 6%. Surface streets can get higher, but 25% is "offroading" territory. San Francisco's famous Lombard Street is 14% grade,
But torque is lowest at high speeds, which is why it's easy to climb a super-steep hill at low speeds. I don't have the stats for the particular motors your citing, but here's the curve for Tesla's motor.
But you just charged us for four wheels ("$1500 *per wheel* including the controller so $3000 each side"). BTW, that's not that bad of a price at all, at least compared to when I priced a conventional system (Azure AC24LS and a DMOC445 - nothing stellar) a few years back, which I recall was something like $6.5-7k. And obviously not as simple to install.
Basically, if your motors you cited really are 78N at top speed (which is, let's just assume, is 90mph or so), and you have 4 of them, then you could probably climb a 25% slope (178% the slope of Lombard Street, 417% the slope of the steepest highway rise) at about 65mph. Which hardly sounds like a problem to me. Even if you double the mass of your vehicle you could do it at over 30mph, which I think is faster than anyone would want to do the sort of road you'd find that has a 25% grade on it ;)
First off, the main advantage of in-wheel motors: they make conversions a breeze. Since they're self-contained units, you just need to supply them with power and a control signal, and the geometry of your particular vehicle becomes irrelevant except for where you want to store your battery pack. All the electronics are already paired together and integrated and tested and optimized for performance, sound, etc, etc - you don't have to reinvent the wheel, if you'll pardon the pun. This is a *huge* advantage. Secondary advantages include better per-wheel control and sometimes weight savings.
Unsprung mass is an oft-cited issue; however, it should be noted that they're getting quite good at making in-wheel motors super-light nowadays, and in some cases they can even reduce unsprung weight (by eliminating the heavy steel brake assembly).
Too bad they're so expensive and hard to get right now.
Haha, the one I'd really like to hear people start using in English is "Áfram með smjörið!" It's used to cheer people on, sort of "go for it!" or "keep going!". But it's literally, "Forward with the butter!" ;)
(There's also a joke saying, "Áfram með smjörlíkið" - smjörlíki literally means "butter-like", but it figuratively means "margerine")
Icelandic is really fascinating because of all of the Nordic languages, it's the most of a time capsule (even moreso than Faroese, which had nearly the isolation of Iceland and an even smaller population, but not as extensive of a literary tradition and which later had more Danish influence). It's shifted, yes, but not nearly as much as the other Nordic languages. When I look at other Nordic languages, they look degenerate (I'm sure to them, Icelandic looks archaic). For example, I automatically recognize the spots where they lost thorn and/or eth, and things like that.
The downside is that, like its old-Norse (and earlier, proto-germanic) progenitors, Icelandic has an incredibly complex grammar system. For example, there's 120 declension forms for every adjective (3 genders * 2 numbers (sing. and plur.) * 4 cases * 5 instances (strong/weak and base/comp./superl.)), and about 10 declension patterns, plus a couple exceptions. Nouns and verbs are worse (esp. verbs) - there's fewer forms, but they're much more irregular. Icelandic kind of makes English look regular, lol ;)
Hehe, just to let you know, there was a typo in there, it's rafsegulbylgjur. It literally means "electric magnet waves".
Even Batman gets in on the act. ;) He's "Leðurblökumaðurinn", lol.
To be fair, my first example was "téléphone" :) And anyway, it gets hard with words that branched earlier to say who borrowed from who, as both languages have diverged from the branching point. But a couple of those words do not look like they follow traditional French naming conventions and instead look more like English naming conventions, suggesting a later borrowing.
Icelandic is a north germanic language, while English is primarily a hybrid west germanic / old french language. So they both have a strong connection in proto-germanic. Icelandic then re-intersected English during the viking raids - most of the early settlers to Iceland came not from Norway, but from viking colonies in the British Isles. Icelandic then turned into sort a living time capsule due to a combination of a strong writing tradition and the island's isolation. The language has changed, but not as much as most languages have during that time period, so a lot of aspects of it are reminiscent of older European languages.
The declension of personal non-possessive pronouns goes:
I: Ég Mig Mér Mín
You (s): (TH)ú (TH)ig (TH)ér (TH)ín
He: Hann Hann Honum Hans
She: Hún Hana Henni Hennar
It: (TH)að (TH)að (TH)ví (TH)ess
We: Við Okkur Okkur Okkar
You (pl): (TH)ið Ykkur Ykkur Ykkar
They (m): (TH)eir (TH)á (TH)eim (TH)eirra
They (f): (TH)ær (TH)ær (TH)eim (TH)eirra
They (n): (TH)au (TH)au (TH)eim (TH)eirra
Notes:
* Trailing consonants are soft, almost disappearing. So, for example, "Mig" sounds almost like "Me" and (TH)ig like "Thee" (unvoiced th, though). (TH)á is said like "Thou" (again, unvoiced th).
* au isn't like the german - it's really "öi". "ö" is like the german, or kind of like the u in the English word "fur" said with rounded lips.
I won't go into possessives because they get a lot more complicated, lol!
You learn a lot of interesting history as you learn the language. For example, it's a little shocking when you hear for the first time, say, little old ladies saying that they need to go to "pissa" (pee) - said just like "piss" with an a at the end. "Skíta" (related to the word "shit") is also a casual term. Well, the reason for this is that when French intersected English, the new imported terms were seen as the "polite" way to talk about such things, and the old terms became seen as dirty or profane.
Just tried it with python below, fails. g++ fails too.
Just went ahead and tried Python again. Doesn't work.
#!/usr/bin/python
# coding: utf-8
ð = 3
print ð
Okay, fine, let's add a coding statement:
#!/usr/bin/python
# coding: utf-8
ð = 3
print ð
Think I also tried Javascript recently and it was broken, too. And I know C++ complains, at least with g++.
For what little good it does.
Yeah, they all speak at least a little English, but that doesn't mean they're all good at it. Almost much every adult in the Nordic countries, for example, is fluent, often so good at English that they could pass for a native speaker.
Actually, it's not usually tech words; Icelandic is quite good at resisting those compared to most languages (although they do work their way in somewhat). It's the "cool" colloquialisms that seem to have gotten the most toehold. "Okei" (Okay) and ""Hæ" (Hi) are pretty much embedded into the language now, for example (although not used *exactly* the same as in English - Okei is more like "Oh really?" and Hæ is often doubled to "Hæ Hæ!", which you don't get in English).
Well, the name thing is actually a practical limitation - you want to make sure that the name can decline properly in Icelandic (even people's names are declined).
It's not that there are "groups" coming up with terms for what should be in Icelandic... the real difference is that people here actually use them, and even individuals try to help establish Icelandic variants of modern terms (often with discussion among peers). When tablet PCs first came out, they were being sold as tablets, as iPads, as whatnot. But then there was a campaign pointing out that, no, we should be calling them "spjaldtölvur". Well, in most countries, people would react to that as, "great, like I care." (France and Spain, included). Here though? Check out what Icelandic computer stores now list. There's a degree of social pressure for people to use "proper" Icelandic, which helps counter the "cool factor" for (mainly young people) to work English into their sentences. Not totally counter it, but it helps.
French is famous for it, but they don't really do it that much in real life, while in Iceland, it actually does work its way into real life.For example, the French word for telephone, to pick one of my above examples, is téléphone. Versus sími in Icelandic.
For a broader sample, let's go to Le Monde's website and look at the titles. I'll list them in English first, then what Le Monde uses, then the same term that an Icelandic paper would use (native French speakers, feel free to correct any mistakes translating from French!):
International / International / Al(th)jóðlegt
Politics / Politique / Stjórnmál
Society / Société / (TH)jóðfélag
Economy / Économie / Hagkerfi
Cullture / Culture / Menning
Ideas / Idées / Hugmyndir
Sports / Sport / Í(th)róttir
Science / Sciences / Raunvísindi
Technology / Techno / Tækni
Style / Style / Stíll
You / Vous / (TH)ú
Notice the difference?
I second this. Turbines are horrible for running a vehicle directly due to startup time and gross inefficiency outside of their optimum power band, but if it's a series electric with a battery buffer, it's perfect. It also gives you more fuel options. Also, modern air-bearing turbines don't have the wear problems that older small turbine generators had. Plus, you're dealing with a much narrower band of noise to dampen and little vibration, so it should be a lot easier to keep quiet. Finally, they're compact, which is a big deal when you want to load as many batteries in as you can and are dealing with fitting components into an existing shell which you can't readily alter.
One thing to note about series PHEVs: the fact that the engine often acts in ways not expected based on what the driver is doing with the pedal can be unnerving to drivers. So you really want to dampen the sound as much as you can.
Try to reinvent the wheel as little as you can. Always prefer to buy complete electronics systems instead of making your own if you can. Focus your effort on the little things that make it seem professional. There's a lot of them. And don't cut corners. Aka, don't leave the vehicle without a heater or whatnot because you wanted to spend more time on the powertrain.
Don't cut corners on motor torque. If you have to make tradeoffs, better to have less electric range and more torque than vice versa, if you want to get good reviews from people driving it.
Don't let the car look like a junker if you want anyone to take you seriously. Fix any upholstery or paint problems. A little bit of vinyl graphics won't hurt.
Just some advice. :)
Exercise burns calories, not particularly efficiently (although not awful). Calories are gained through eating. Food production is a very inefficient process, from an energy perspective (absurdly inefficient if you track it all the way from solar input energy). An order of magnitude worse if those calories are from something like beef.
The lowest environmental impact you can get for transportation is a low speed ultralight hard-tire electric sled with a full aeroshell, with the driver lying prone. With practicality taken into account, a streamlined, lightweight electric bike is best.
Common misconception. The biggest advantage of hybrids is not actually stop-start, but that it lets you use an undersized engine which is run most of its times in a high torque (aka, more efficient) power band. If you used such an engine in a non-hybrid, it'd be underpowered for acceleration and hill climbing, but the electric assist lets you do that.
Meanwhile, In The Future: "I'm sorry, Mr. Davis, but without a picture of you passed out half-naked on a couch while your friends do Jell-O shots off your chest, I can't open this bank account for you."
Yeah, that doesn't work either. :( It's just simply broken.
I've seen a Sigur Rós video get blocked to viewers in Iceland. I mean, WTH?
I'm *not* a native Icelandic speaker, but I still find it annoying that I can't program in Icelandic. No, not keywords like for, while, etc - translating those is an idiotic idea. I'm talking variable names, function names, class names, etc. Especially when I need to refer to proper nouns, it's annoying having to mangle my names for no good reason.
I just typed two in this post - I certainly don't see them.
Nonsense. "(car (cddr (cadr (car x))))" is a perfectly understandable English sentence.
Even here in Iceland where everyone is quite fluent in English (much moreso than in Japan), technical terms still are often handled in Icelandic. Aka, if you read the news about the Higgs announcement, it's not the "Higgs Boson", but "Higgs Bóseindin". It's not "centripetal force", but "miðflóttaafl". It's not "electromagnetic radiation", but "rafsegulbylgjir". Yeah, people sometimes use the English terms too (even for common words, some English words have become pretty much embedded in the language unfortunately), but in general, Iceland strives to avoid that. Even words for new products - computer is "tölva (number-prophet), phone is sími (old word for "line"), etc. The other Nordic languages don't do this sort of thing nearly as much.
Agreed completely. You don't need to go around translating internals. Just let me name my variables, function calls, etc properly, dang it! How hard can that be? Yet few programming languages seem to support that.
It's not even just about wanting to "write in a non-English language"; sometimes you're referring to actual proper nouns, and currently, the only solution is to mangle them. If I wanted to write a variable that holds data that gets sent to a system in (TH)orlákshöfn, I can't use any form of the city name (TH)orlákshöfn in the variable name. If I wanted to write a function to look up a record in the (TH)jóðskrá (the national database), I can't use any form of "(TH)jóðskrá" in the function name. And of course I can't even call it that here on Slashdot, because Slashdot mangles the thorn for some inexplicable reason, so I have to substitute letters. And this is just a comment website!
It just amazes me how bad international character support generally is. I guess because most people who only speak English could give a rat's arse about other languages and people in other countries. Honestly, I don't think it's so much wishing ill will on other people as that it doesn't even occur to them that this matters to other people. We're constantly having to work around the limitations in other people's systems. If you mail something from America to Iceland and you substitute all the thorns in with TH and all of the Ð with D and all of the Æs with AE and remove all of the vowel accents, it'll generally still get to its destination. We have to work around your limitations. Likewise, if you're in the US and you send something listing "Ísland" (Iceland) as the country, it probably won't get here, but if we list "U.S.A." as the country (the Icelandic word for the USA is Bandaríkin) and send it here, it'll still get to you.