I was at the local snowdome with some friends and we were filming/photographing each other as we came down the slopes. A member of security asked us to stop because there were children on the slopes and it could be construed that we were getting covert snaps of kids. We are living in sad times indeed.
I have a friend works in Japan and he tells me the same. He often goes to watch English films that are subtitled in Japanese and tells me that they completely miss-translate most of the jokes and miss subtle nuances of speech. One example he gave was a scene from 'The Full Monty' (im doing this from distant memory so it might not be quite right - in fact, a bad translation:-)
One of the characters is shouting up to someone in their bedroom window. They don't respond to the shouting and the character says "He obviously can't hear me because of his triple glazing".
This is a sarcastic comment relating to the house owners supposed wealth but in Japanese it was translated as:
"He has thick windows"
Perhaps in this case there was no easy way to translate - but I suspect films are probably translated in one pass and there is no time to understand the context of each sentence spoken so it's left to literal translatation only.
Im sure stabilising a trauma victim must be difficult at even the best of times, but if they can use the bodies own 'shut down' mechanism it may make it that much easier to operate without having to juggle other factors such as drug reactions in.
Could someone just clear up the link spamming for me....
I understand that in **Beatles-Beatles' case he usually provides a return link to his website which is full of advert links - so does the fact this link is posted on slashdot create the revenue for him (eg 20,000 users read the slashdot entry and he automatically gets 20,000 click throughs) , or do we still individually have to manually click through to his site?
I was at the local snowdome with some friends and we were filming/photographing each other as we came down the slopes. A member of security asked us to stop because there were children on the slopes and it could be construed that we were getting covert snaps of kids. We are living in sad times indeed.
I have a friend works in Japan and he tells me the same. He often goes to watch English films that are subtitled in Japanese and tells me that they completely miss-translate most of the jokes and miss subtle nuances of speech. One example he gave was a scene from 'The Full Monty' (im doing this from distant memory so it might not be quite right - in fact, a bad translation :-)
One of the characters is shouting up to someone in their bedroom window. They don't respond to the shouting and the character says "He obviously can't hear me because of his triple glazing".
This is a sarcastic comment relating to the house owners supposed wealth but in Japanese it was translated as:
"He has thick windows"
Perhaps in this case there was no easy way to translate - but I suspect films are probably translated in one pass and there is no time to understand the context of each sentence spoken so it's left to literal translatation only.
I also think they should continue to work on it.
Im sure stabilising a trauma victim must be difficult at even the best of times, but if they can use the bodies own 'shut down' mechanism it may make it that much easier to operate without having to juggle other factors such as drug reactions in.
And im sat reading /. while smoking a fag and drinking a beer. Oh dear
Could someone just clear up the link spamming for me....
I understand that in **Beatles-Beatles' case he usually provides a return link to his website which is full of advert links - so does the fact this link is posted on slashdot create the revenue for him (eg 20,000 users read the slashdot entry and he automatically gets 20,000 click throughs) , or do we still individually have to manually click through to his site?