Slashdot Mirror


Microsoft Patenting IM Translation?

theodp writes "The USPTO just published Microsoft's patent application for a Method and system for translating instant messages, in which the software giant demonstrates how an English-speaking sender can type 'Hi' in an IM and it will be translated to 'Hola' for a Spanish-speaking recipient."

19 of 446 comments (clear)

  1. Bite the wax tadpole by jkeegan · · Score: 5, Funny

    This should be interesting.. I wonder how many international incidents will be caused by poor translation once we're used to assuming it works well.

    --

    ..Jeff Keegan
    seven syllables explain TiVo: kee gan dot org slash ti vo
    1. Re:Bite the wax tadpole by MrLint · · Score: 3, Funny

      Hell id pay for soemtont to write somethign that can autotranslate my bad typing into english.

      My irc 'pals' have made me a verb to stand for typos.

  2. What do you want to say today? by mao+che+minh · · Score: 5, Funny
    I don't know if I want Microsoft in charge of semantics.

    User one types: "I use Linux, how about you?"
    .....translater.....
    User two's screen: "I am a communist with viral ideas towards intellectual property"

    User one types: "Have you heard about Microsoft's monopoly and their under-handed business tactics?"
    ....translater....
    User two's screen: "Have you heard about how Microsoft's masterful innovation in information technology has made it the industry leader?"

    Or if Stallman coded such a utility/library:

    User one types: "I want some pizza"
    .....translater.....
    User two's screen: "I (as in "self") want (as in "desire") some GNU\Pizza"

    1. Re:What do you want to say today? by GGardner · · Score: 4, Funny
      User two's screen: "I (as in "self") want (as in "desire") some GNU\Pizza"

      And it better be free!

    2. Re:What do you want to say today? by frodo+from+middle+ea · · Score: 4, Funny

      No as in pizza.

      --
      for the last time people, I am "frodo from middle eaRTH", not "middle eaST".
  3. OMG!11!! by thenightfly42 · · Score: 4, Funny

    How does it translate "omg, LOL"? Or perhaps there's a teenager->English option?

  4. Cool by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    My hovercraft is full of eels!

  5. Code! by zebs · · Score: 5, Funny

    Heres the code!

    char *translate()
    {
    char *str;
    int i;
    i = rand() % 5;
    switch( i ) {
    case 0: str = "What r u wearing?"; break;
    case 1: str = "Want 2 cyber?"; break;
    case 2: str = "All your base are belong to us"; break;
    case 3: str = "I'm a stripper"; break;
    case 4: str = "Bill Gates is great :)"; break;
    default: str = "lol";
    }
    return str;
    }

    Can't see it working to well, babelfish has a hard enough job dealing with... generally.. well written websites. How will it handle, "how u 2 day?"?

    (Sorry for the bad code... its been a while...)

    1. Re:Code! by SEWilco · · Score: 3, Funny
      Boss, here is that program you needed tonight.
      carbón *translate()
      {<ecode>
      carbón *str;
      interno i;
      i = rand() % 5;
      switch( i ) {
      caso 0: str = "What r u wearing?"; rotura;
      caso 1: str = "Want 2 cyber?"; rotura;
      caso 2: str = "All your base are belong to us"; rotura;
      caso 3: str = "I'm a stripper"; rotura;
      caso 4: str = "Bill Gates is great :)"; rotura;
      defecto: str = "lol";
      }
      str de vuelta; }
  6. 1337? by PhoenxHwk · · Score: 4, Funny

    But the real question is: will it translate English to 1337 so I can talk to my little cousin?

    Me: Haha, I just beat you at CS!
    Translation: 0w|\|d j00! C$ p053r!

  7. sweet! by grub · · Score: 4, Funny


    Linux user sends: Linux rocks!
    ..
    MS' IM translation magic
    ..
    Joe Lunchbucket gets: http://www.goatse.cx

    --
    Trolling is a art,
  8. Oh, I can just see it now. by packethead · · Score: 5, Funny

    Translating isn't the same as replacing the verbatum text word-for-word. There are idiomatic and grammatical nuances to take into account.

    Language1: May I buy you dinner?
    Translation: Can I offer you money to eat you?

    --
    .sig
    1. Re:Oh, I can just see it now. by kin_korn_karn · · Score: 3, Funny

      if you have to pay to eat the bitch then she's ripping you off twice.

  9. Bad Headline by donutello · · Score: 5, Funny

    This is below par for Slashdot. I would have expected the headline to read "Microsoft patents IM" or "Microsoft patents translation".

    How are we supposed to come up with knee-jerk reactions without reading the article if Slashdot doesn't help us?

    --
    Mmmm.. Donuts
  10. Re:A couple thoughts by OwnerOfWhinyCat · · Score: 5, Funny

    This was probably a marketing department patent.

    They're probably out to launch some kind of "We're so much better than AOL campaign and wanted to make sure that this bullet point on their list of features could be unique to them.

    The fact that they did it poorly is unsurprising.

    Given the way babel fish treats documents with whole paragraphs worth of context, It's hard to imagine that IM language translation is going to be remotely useful.

    Claude: Hi, Ivan, that vaccuum cleaner you left is on the fritz again, it doesn't suck.

    Brrrring! You have a new translated message from: buddy_claude "Hello, I use recreational vehicles. The space you left was cleansed by Fritz repeatedly. It is great.

  11. �Recepci�n! by spoonyfork · · Score: 5, Funny

    What they type...

    a/s/l por favor Hola, cómo va? Qué usted está usando? Desee al cyber? Satisfágame en los Juguetes R Nosotros en la cañería. Traeré un vino de la botella y dos condoms.

    What your kids see...

    a/s/l please Hi, how goes? What you are using? Wish when cyber? Meet in Toys R We in the pipe. I will bring a wine of bottle and two condoms.

    --
    Speak truth to power.
  12. I just tried this with the fish... by FirstNoel · · Score: 4, Funny


    Hi, Ivan, that vaccuum cleaner you left is on the fritz again, it doesn't suck

    English to Spanish....

    Hi, Ivan, ese limpiador del vaccuum que usted dejó
    está en el fritz otra vez, él no aspira.

    Spanish back to English...

    Hi, Ivan, that cleaner of the vaccuum that you left you are in the Fritz again, he does not aspire.

    Close but not quite...

    Microsoft will have it hands full.

    Sean D.

    --
    "Hmm. I am to metaphor cheese as metaphor cheese is to transitive verb crackers!"
  13. some more translations by abhisarda · · Score: 5, Funny

    Secure computing is our focus-

    we are as insecure as hell can be.

    automatic windowsupdate-

    we don't need anymore embarassments.

    US legal system-

    we gotta check which pocket it is in.

    We are optimistic about china-

    Bill will not be alive to see MS china turn a profit.

    aids program africa-

    You will be given 60 million $. 40 million will come
    back to the US in inflated drug profits.

    windows eula-

    you've handed your ass to us on a gold plate.

    xbox-

    we gotta blow that 40 billion somewhere ya know.

    pocket pc -

    Its just happy to see you.

    WindowsME-

    We got that one done by monkeys. The ones who rivalled
    Shakespeare. Our real engineers were trying to figure out
    if their muffins were y2k compliant.

    Microsoft Test Labs-

    Have you rebooted your toaster today?

    Hotmail-

    We haven't gotten to the bottom yet. But we're getting there

    Outlook Express-

    Your gateway to the wonderful world of viruses.

    Clippy-

    The result of years of hard research at our lame labs.

    Apple-

    Our *real* research labs.

  14. Fun with Babelfish... by Temsi · · Score: 4, Funny

    With the incorrect "vaccuum" spelling, things get a bit messed up:

    English-French-English:
    Hello, Ivan, this pickling solution of vaccuum that you left is on fritz still, it does not suck.

    English-Portugese-English:
    Hi, Ivan, this liquid of cleanness that of vaccuum you left is in fritz another time, it does not suck.

    However, with the correct spelling og "vacuum", something still gets lost in the translation, especially if you use more than one step:

    English-French-German-English:
    Good day, Iwan, this vacuum cleaner, which you left, is not still on Fritz, it sucks.

    and my personal favorite,
    English-German-French-English:
    Hallo, is not again of Ivan, this vacuum cleaner which you left, on Fritz, sucks to him.

    --
    -- This sig for rent.