Slashdot Mirror


Microsoft Patenting IM Translation?

theodp writes "The USPTO just published Microsoft's patent application for a Method and system for translating instant messages, in which the software giant demonstrates how an English-speaking sender can type 'Hi' in an IM and it will be translated to 'Hola' for a Spanish-speaking recipient."

16 of 446 comments (clear)

  1. Prior art? by baywulf · · Score: 4, Interesting

    I recall Ultima Online or some other MMPORG having translation capability while chatting.

  2. Is there prior art? by Gortbusters.org · · Score: 4, Interesting

    I know we like to challenge all these Amazon patents that come down the pipe citing tons of prior art and how ridiculous the patent sounds...

    This patent sounds like a strategic business move though and something that nobody else is doing...

    --
    --------
    Free your mind.
  3. Cool! by Mark_MF-WN · · Score: 3, Interesting

    Now we get to see how badly automatic translation can be butchered. Seriously though -- it's nice to see someone trying to bridge language gaps like this. Maybe this will create a demand for higher quality automatic translation.

  4. emoticons by chia_monkey · · Score: 2, Interesting

    I wonder if ;) will get translated as "bite me".

    Or what about the one sticking your tongue out? Isn't that VERY offensive in some cultures? Great...we're going to start WWIII because of this.

    --

    "He uses statistics as a drunken man uses lampposts...for support rather than illumination." - Andrew Lang
  5. Do-it-yourself by Anonymous Coward · · Score: 3, Interesting

    I have a script that runs incoming messages via Babelfish, by using the domain address as the translation source language/country. Am I now breaking Microsoft's patent?

  6. This patent was available? by ansak · · Score: 2, Interesting
    I'm surprised babelfish hadn't already staked out this ground. Or had they? It would seem a natural corrollary to what they're already doing. Is there a court fight coming here, d'ya think?

    IANAL. IAN American. And my employer strongly believes in patent protection for IP of any kind, including software, but this strikes me as being an example of totally the wrong kind of patent ever to be issued anywhere, under any circumstances to any organization. Doubly so to MSFT.

    --
    Still hoping for Gentle Treatment...
  7. How are they going to by headbulb · · Score: 2, Interesting

    How are they going to translate all those mispelled words, Oh and those annoying shortening of words because people are too lazy to spell out the 4,5,6 letter word.

  8. Published Prior Art by yivi · · Score: 3, Interesting
    http://www.atamiri.cc/en/Atamkatiri/
    From the site:
    Under the auspicies of our sponsors Unión Latina, París, and Neotec, La Paz, our tiny Language Engineering R&D group has updated ATAMIRI to enable this test operation in the Web. The current version covers all 42 translation directions for the Latin languages: Spanish, French, Portuguese, Italian, Rumanian and also for English and German.

    We are aware that during this initial operation, some translation directions are better in quality and lexico than others. Please take it with humor and trust we are permanently working to improve translation quality in the implemented languages. The system's potential capabilty has not yet been fully exploited.

    "Qopuchawi" means in antique Aymara the site where "qopuchasiña" takes place; i.e. chating in a circle of persons; "qopucha" is the chat itself and "qopu" is the group of persons chating in the circle where each and every one has the same right to be heard. We intend to contribute for the Web to become a global real "qopuchawi", without language primacies which are indeed barriers.
  9. Classic Translation Problem by jimson · · Score: 4, Interesting

    English : "The spirit is strong, but the flesh is weak"

    Tranlator - English -> Russian

    Russian : "The vodka is good, but the meat is rotten"

    Automatic translation is a classic AI problem. Shouldn't there have to be a "working" prototype prior to issueing the patent??

  10. Re:A couple thoughts by Anonymous Coward · · Score: 2, Interesting

    At a prior job a few years back, I helped to implement, and then immediately UN-implement, an automatic translation feature for multinetwork chat rooms. It's not so much that the translations were bad (they were), as the fact that the only users who tolerated the poor translations were the ones with SO LITTLE to say that chat rooms using it were quickly dominated by only the most inane of conversations.

  11. I have a tool that lets you automate this... by s88 · · Score: 2, Interesting

    It takes an english sentance, translates it, back and forth a random number of times, between other random languages.

    If you have AOL instant messenger. AIM "JavaAIMBot" this message:

    babel Hi, Ivan, that vaccuum cleaner you left is on the fritz again, it doesn't suck

    Some Sample Runs:
    hello, it is not Ivan, this agent of pulizia of the vaccuum, than it still leaves it, in the Fritz, the inala
    hello, not Ivan, that it has sucked means of this vaccuum of pulizia, like it is it you, in the Fritz other an hour, it on the left
    hello, Ivan, this pulitore that the vaccuum you, to that it has left is not always in Fritz, he aspires

    While you're there... type help to see what else it can do.

    If you're interested: Its an open source project:

    SF Page

    Home Page

    Source to this babel fish module

    Scott

  12. I've done this before by autopr0n · · Score: 2, Interesting

    Back in the ICQ days someone msg'd me from french canada. I translated their speech using babelfish and my own back into french. I can belive this patent was granted, but, christ. It's blindingly obvious how to do it. The only problem is that there is no easily available 'translation libraries' to plug use that actualy work. Hrm, perhaps a good target for open source developers :)

    That said, there is some prior art in William Gibson's Iduro where a conversation is translated back and forth between english and japanese. Sure, it was as audio, but really what's the diff?

    --
    autopr0n is like, down and stuff.
  13. Re:A couple thoughts by kaltkalt · · Score: 1, Interesting

    No patent describes its claims as "the" widget that does x. All claims are described as "a" widget that does x. It's standard language. If "a" wasn't all-encompassing then patents would be worthless. It's understood that, during the monopoly period, it will be "the" only one. If you make "a" real-time instant messanger translator, they'll sue you.

    --

    Stupid people make stupid things profitable.
  14. I have prior art on this by hqm · · Score: 4, Interesting

    in 1997 we had a company that had a multiplayer
    game with chat, and we could set it to run messages
    through babelfish on the server (or whatever AltaVista's translation service was).

    We even did translation twice for some games, The idea was to simulate international business negotiation, so to make the communication harder, we'd have messages translated from english to german to english, to simulate a scenario where a merger between an english and german company had taken place.

  15. Ayttm gives prior art by Baloo+Ursidae · · Score: 2, Interesting

    Ayttm does this already...does the patent office not know about Google?

    --
    Help us build a better map!
  16. Re:A couple thoughts by HAL9OOO · · Score: 2, Interesting

    As a Unix SysAdmin I used to look after a spanish guy who's english wasn't that good and who requested a little help with translating english type commands into his native language.

    As he was using the "csh" environment I suggested to him that he could use a series of aliases in his .cshrc file to provide some crude translation for him. Whilst it's not as classy sounding as the spin good old MS put on it, it did provide instant translation of spanish into english. Could this be construed as "prior art".

    The "content" in this case would be the unix command set and the "computer executable module" would be the "C" shell.

    Language translation is NOT a new idea.

    Yours toungue-in-cheekily

    Hal