Harry Potter in German, not Czech
The official translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix into German is scheduled to hit shelves on November 8. But at the
Harry auf deutsch
site
(here's Google's
English), a community has sprung up to perform a distributed translation. Every volunteer works on five pages, with the aid of a
Potter-specific dictionary,
and after turning in a German version, works on the prose to ensure it reads smoothly. In an unrelated effort, some schoolboys who did a Czech translation and posted it to a private website have been
sued by Albatros,
the Czech publishing house who will have the official translation out in February. Looks like Harry is crushing more than
the Hulk.
Oh, and please don't post spoilers, it's still too early :)
Hey idiot, Harry Potter is not your work. How and when they choose to choose to release the translated work should be up the the publisher.
I know this varies greatly between languages but won't the reader notice the 5-page "boundries" where the translator changes.
Most of the time there is never a 100% "correct" translation from one language to another and relies on the translator to make the judgement. This is not a problem when it's one person doing the translation as they would more likely to be consistent throughout the book, but when you have multple people it's bound to be very tricky.
People advertise when they break the law now ?
Why is this a suprise? I honestly would expect a publisher to do the same for any other independent translations of titles if they were planning on releasing official translations, whether it be J.K. Rowling, Stephen King, or Hillary Clinton.
using namespace slashdot;
troll::post();
Write your own book, make it freeware and be happy. Harry Potter is not freeware, it is protected by copyright laws and international contracts for localisation / translation. It is, in the least, stupid, to be advocating what is, indeed, piracy.
Mother is the best bet and don't let Satan draw you too fast.
Thanks for witty reference to The Hulk jamie. What I want to know is how can ANYONE think that the publisher asserting their rights in this situation is a bad thing?
The very foundation of much of the opensource movement, the GPL license is about respect for law. These people distributing the Harry Potter work are not respecting the law. We can't have opensource without these very same laws.
pre-rebuttal: the case of the network wide 'search engine' and the college students was hardly the only such one that /. has complained about, and that one was quickly withdrawn after it proved to be untenable. additionally, that they sued for a enormous amount of money has no bearing on what they might have actually won.
The Harry Potter publishers were naive to think this wouldn't happen.
suing your fanbase isn't the smartest or most polite thing to do
Neither is stealing from your favorite author.
Of course, your somewhat bizarre German aside (the occasional english word in there makes me think you might have used BabelFish to generate this text), you're actually providing the best argument against the (thankfully relatively few) slashdotters on this thread who think that there's nothing wrong with a community-led translation of a book. It is possible for somebody, in translating a book, to add or change material substantially. In distributing their translation of the Harry Potter book, this group would be claiming that their translation was a faithful reproduction of J.K. Rowling's original work - but if they had added or altered material in the process (even to the extent of adding pornographic material, as you so amusingly suggest...), they could be doing Ms Rowling something of a disservice in the eyes of Germans who read that translation.
This is why copyright protects an author's right over derivative works, including translations - it should be up to the author/publisher to select who is allowed to make the official translation, giving them some means to control what is put out in the author's name in other languages.