Slashdot Mirror


Harry Potter in German, not Czech

The official translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix into German is scheduled to hit shelves on November 8. But at the Harry auf deutsch site (here's Google's English), a community has sprung up to perform a distributed translation. Every volunteer works on five pages, with the aid of a Potter-specific dictionary, and after turning in a German version, works on the prose to ensure it reads smoothly. In an unrelated effort, some schoolboys who did a Czech translation and posted it to a private website have been sued by Albatros, the Czech publishing house who will have the official translation out in February. Looks like Harry is crushing more than the Hulk.

Oh, and please don't post spoilers, it's still too early :)

29 of 304 comments (clear)

  1. Whats the bet... by BluRBD!E · · Score: 5, Funny

    That the story is...er...altered to some degree by that fanbase translation? "Ouch stoßen mich nicht dort! Meine Esel bereits Hurts!" besagtes Harry. "OH- Harry kannte ich Sie immer war ein GANZ spezieller Junge!" geächzter Professor Dumbledore. "Hey geben das Weibchen mir etwas von diesem voldemort liebend!" squeeked Professor Flitwick. ;) Never trust the fans!

    1. Re:Whats the bet... by aziraphale · · Score: 5, Insightful

      Of course, your somewhat bizarre German aside (the occasional english word in there makes me think you might have used BabelFish to generate this text), you're actually providing the best argument against the (thankfully relatively few) slashdotters on this thread who think that there's nothing wrong with a community-led translation of a book. It is possible for somebody, in translating a book, to add or change material substantially. In distributing their translation of the Harry Potter book, this group would be claiming that their translation was a faithful reproduction of J.K. Rowling's original work - but if they had added or altered material in the process (even to the extent of adding pornographic material, as you so amusingly suggest...), they could be doing Ms Rowling something of a disservice in the eyes of Germans who read that translation.

      This is why copyright protects an author's right over derivative works, including translations - it should be up to the author/publisher to select who is allowed to make the official translation, giving them some means to control what is put out in the author's name in other languages.

  2. Sounds quite vulger to me... by Wacky_Wookie · · Score: 5, Funny

    I mean a Hairy Artist who works in clay sure don't sound like a childrens story to me.

    At least he uses open source web browsers...

  3. What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 4, Insightful

    Hey idiot, Harry Potter is not your work. How and when they choose to choose to release the translated work should be up the the publisher.

  4. Inconsistancy in tone/style between translators? by msgmonkey · · Score: 4, Insightful

    I know this varies greatly between languages but won't the reader notice the 5-page "boundries" where the translator changes.

    Most of the time there is never a 100% "correct" translation from one language to another and relies on the translator to make the judgement. This is not a problem when it's one person doing the translation as they would more likely to be consistent throughout the book, but when you have multple people it's bound to be very tricky.

  5. wtf? by Anonymous Coward · · Score: 4, Insightful

    People advertise when they break the law now ?

  6. What? by JanusFury · · Score: 4, Insightful

    Why is this a suprise? I honestly would expect a publisher to do the same for any other independent translations of titles if they were planning on releasing official translations, whether it be J.K. Rowling, Stephen King, or Hillary Clinton.

    --
    using namespace slashdot;
    troll::post();
    1. Re:What? by radish · · Score: 4, Insightful

      All those things are (IMHO) fine. What is NOT fine is ripping a R1 DVD to divx and putting it on your website for R2 users to download. Likewise, it is NOT OK to photocopy someone else's copy of a Japanese magazine. If someone set up a translation service where I gave them my copy of the book in english and they provided me with a translated copy that's fine, but there has to be that initial purchase, otherwise it's simple copyright infringment. Putting the translation on a webpage does not ensure that the reader has purchased a legitimate copy to begin with.

      --

      ---- Den ene knappen er powerknapp, den andre er Bender voice knapp "Bite My Shiny Metal Ass"

  7. Censorship???!!?? by Dot.Com.CEO · · Score: 5, Insightful
    Could jamie please explain why this is censorship? What the hell gives you the right to translate a book (for which the local editor has paid a pretty high price) and distributing it without caring for royalties and profit loss for all parties involved? Is anyone by any chance prohibiting these fine Czech and German people from buying the book in English and reading it at their leisure? Or has the state censored the book to remove parts of the it?

    Write your own book, make it freeware and be happy. Harry Potter is not freeware, it is protected by copyright laws and international contracts for localisation / translation. It is, in the least, stupid, to be advocating what is, indeed, piracy.

    --
    Mother is the best bet and don't let Satan draw you too fast.
    1. Re:Censorship???!!?? by Surak · · Score: 5, Informative

      A translation is a derivative work under U.S. Copyright law and International treaties such as the Berne Convention.

      The only way you can translate a work legally if you pay the original author for permission. You own the copyright on the translation (unless otherwise agreed to in the contract for the translation), but generally most contracts stipulate that you still have to pay the original author royalties on copies of the translation you sell, since the author still has copyright on the original, and the only thing that gave you the right to do the translation was to sign the contract.

      Make sense?

    2. Re:Censorship???!!?? by Dot.Com.CEO · · Score: 4, Interesting

      I happen to speak 4 languages, and no, English is not my mother tongue. Working in a company that makes money translating, marketing and distributing foreign books gives me an insight into the mess that these people are creating. And, have no doubt, the local publishing houses WILL, at the request of the copyright holder go to every length imaginable to get the people responsible for this mess or they will lose the right to publishing the books. Can't read English properly? Wait a few months for the translation!

      --
      Mother is the best bet and don't let Satan draw you too fast.
  8. Harry auf Deutsch by peatbakke · · Score: 4, Interesting

    ... as an interesting side note, I believe the english Harry Potter books were the first english books to ever hit #1 on the German best seller lists before the German edition arrived.

  9. How unreasonable! by Prince_Ali · · Score: 4, Funny

    You mean the publishing company that Rowling gave the right to translate and publish her work is suing someone who is releasing that is translating and publishing her work? How could they do that! Copyrights are evil! blah blah blah! [/slashbot impression]

  10. Karma whoring (Re:Whats the bet...) by BabyDave · · Score: 5, Funny

    Babelfish translation:

    Ouch do not push me there! My donkeys already Hurts!" mentioned Harry. "Oh Harry I could do you was always a WHOLE special boy!" geaechzter professor Dumbledore. "Hey give me the female somewhat from this volume that place loving!" squeeked professor Flitwick
    1. Re:Karma whoring (Re:Whats the bet...) by BluRBD!E · · Score: 5, Funny

      That's really disturbing...considering I used babelfish to create the german text in the first place...

  11. Respect for Laws by Moridineas · · Score: 4, Insightful

    Thanks for witty reference to The Hulk jamie. What I want to know is how can ANYONE think that the publisher asserting their rights in this situation is a bad thing?

    The very foundation of much of the opensource movement, the GPL license is about respect for law. These people distributing the Harry Potter work are not respecting the law. We can't have opensource without these very same laws.

  12. Slashdot over the edge. by mumblestheclown · · Score: 4, Insightful
    Slashdot has always endorsed tolerance, if not tacit support for intellectual property law violators. For the dozens if not hundreds of articles with little editorial innuendos such as "I guess we'll just all have to move to freenet" to the repeated duplicity of imporing "blame the users, not the technology" and then raising hell when infringing users are gone after, slashdot (editors, and then the lap-dogs of the forums) have shown an ethic that should be denounced. With this article--this blatant advertisement for illegal activity (or activity with clear illegal intent - if you disagree, you fool nobody)--slashdot shows its extremism.

    pre-rebuttal: the case of the network wide 'search engine' and the college students was hardly the only such one that /. has complained about, and that one was quickly withdrawn after it proved to be untenable. additionally, that they sued for a enormous amount of money has no bearing on what they might have actually won.

  13. Same day release dates by mr.henry · · Score: 4, Insightful
    I hope this doesn't come off as too 'Jon Katzy,' but the internet has made irrelevant this common practice of premiering something in one country and delaying it's release (often for marketing purposes) in other countries. For example, 28 Days Later was released in the UK on Nov 1, 2002, but they waited until June 27, 2003 before the US release. The DVD-R of this title has literally been floating around the internet for months. Who wants to wait?

    The Harry Potter publishers were naive to think this wouldn't happen.

  14. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by msgmonkey · · Score: 4, Interesting

    Yes I read that part, I guess it depends on the language. English being Germanic should n't be too much of a problem I guess.

    The problem I'm thinking of is more subtle in that if you imagine converting the english version into an audio book even a persons voice and their inflections effect the mood.

    So if you have different people just reading out the english, although word-for-word accurate would end up not being much fun to listen too.

    The person doing the second-pass will probably have to do quite a bit of editing. What might be more useful would be of they had more than one translation of that section, the would choose one which "gelled" the most and required the least editing.

  15. Re:Good business/Bad business by Anonymous Coward · · Score: 5, Insightful

    suing your fanbase isn't the smartest or most polite thing to do

    Neither is stealing from your favorite author.

  16. Re:Wanted: English to Chinese translator by mikeophile · · Score: 4, Funny

    Oh God, I wish I could have made it through watching Titanic without understanding the dialogue.

  17. Could someone translate the webpage? by Ben+Jackson · · Score: 5, Funny

    I don't speak navy-blue text on grainy, dark background image.

  18. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by guran · · Score: 4, Interesting
    Yeah, but even so, the "second pass" would probably take almost as long as a complete translation, if they want a consistent language.

    It is an interesting project though, copyright issues aside. Wonder how good/quick a distributed translation would be?



    Side note: Many professionals already use machine translation for a first step, but then there is the slow and careful process of crafting the book in a new language, adapting it to a local mindset, making it more than just a translation.

    One typical example of the hard work of a translator is, of course, Tolkiens works.

    Should the translator treat middle earth and the shire as *our* earth and england, or as a fantasy world?

    In the first case, you want to keep references to english customs, manners and names. Otherwise you might want to adapt the characters and places to your local culture.

    Now, Harry Potter is explicitly in england, so this is not such a problem, but you still want to check your cultural bearings.

    A description of a typically normal (muggle) meal for example might be considered exotic (or gross) by a muslim, hindu or jew. Which is better: to adapt their menu so that the passage wont steal attention from the story, or keep it?

    --

    All opinions are my own - until criticized

  19. Do you know how impossible that would be? by WIAKywbfatw · · Score: 4, Interesting

    First of all, let me just say that I've never seen the fascination with HArry Potter. I've read more than my fair share of fantasy novels, some when I was a kid, some in my twenties, but I've never rated the Harry Potter novels to be even in the same league as, say, either the Chronicles of Narnia, the Middle Earth novels, the Dune series or even the Shannara books. Don't ask me why, I just can't seem to find the magic (pun intended) that others do in JK Rowling's creations.

    Having said that, I'm not blind to how big a phenomenon Harry Potter has become. JK Rowling herself has said that she's surprised that the plot of this latest book wasn't leaked before its launch, even though the story was a closely guarded secret. Less than a dozen people had read the book before it went into production and the printing lines and distribution centres were closely guarded too to stop any copies of the book getting out before the official launch.

    How many copies and how big an exercise are we talking about?

    Well, the new book, Harry Potter and the Order of the Pheonix, sold 1.7 million copies in Britain alone in its first week. The next best-selling hardback novel that week sold 6,500 copies. That isn't a small margin, it's a gulf.

    Multiply that several times to come up with the number that were actually printed - 6.8 million for the original print run and 1.7 million for the second according to several sources. That's a lot of books. In fact, it's the biggest print run in history.

    Now, if you had simultaneous launches in several languages then you'd have to have translations sorted beforehand (and worry even more about plot leakages), and have an even bigger print run to cope with all those foreign language versions.

    Three words for you: never gonna happen.

    --

    "Accept that some days you are the pigeon, and some days you are the statue." - David Brent, Wernham Hogg
  20. Good way to short-circuit the delay, BUT..... by archbish99 · · Score: 5, Informative
    I'm told we'll have the French edition in a couple months -- supposedly, the translator can translate a maximum of 10 pages per day. So if everyone is putting in a total of a half-day's work, they'll certainly manage to finish a lot faster.

    They might be missing something, though -- in French, at least, they don't do a straight translation. Rowling makes so many word-plays that a word-for-word translation wouldn't be nearly as enjoyable. The French translator is allowed the liberty of rearranging the games to work out properly in French. My absolute favorite is the Sorting Hat, translated to Le Choixpeau (sounds like "the hat," but words mean "choose-skin."). Also, Tom Riddle became Tom Elvis Jedusor, where Jedusor looks like "game of chance" or "game of spells" and the full name rearranges to Je Suis Voldemort. The houses of Poudlard become Gryffondor, Serpentard, Serdaigle, et Poufsouffle. In the collective translation, I'm sure we'll see some creative input on the word-plays -- but can they be consistent? I somewhat doubt it.

    One thing the translators may be seeking to avoid is the over-(ab)use of this translator's power. A friend who had read the English version first threw her copy of Coupe de Feu across the room after one chapter toward the end. The translator had "corrected" something that Mme. Rowling wrote and reportedly has said in interviews that she wrote it intentionally. One surmises the twist may play a role in future books, though it hasn't thus far in Order of the Phoenix.

  21. That's okay.... by LittleGuy · · Score: 4, Funny

    I'll wait until they translate it into the original Klingon.

    --
    Mod Karma -1: I sed bad wurds. If I cep my mouf shut, I wud be at riyses.
  22. Re:Wanted: English to Chinese translator by jeremyp · · Score: 4, Funny

    Chinese is the language spoken from BIRTH by the most people

    Wow! When my nephew was born, he couldn't speak any languages at all. He's already two, and he's only just getting the hang of English. How come Chinese babies are all so brainy?

    --
    All I want is a secure system where it's easy to do anything I want. Is that too much to ask ~~ Randall Munroe
  23. In the futile hope of bringing facts into this by Rogerborg · · Score: 4, Informative

    BERNE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS (Paris Text 1971)
    Article 8
    Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.

    You want to argue fair use protection? Fine, it's arguably fair use to make a translation of parts of the work for your own or strictly limited academic use. Making a full translation of the whole work with the explicit intent to distribute it, while the rights owner is trying to sell her own version, is blatant violation. Mealy mouthed lawyerese that each individual translator is protected by fair use is dissembling of the most pedantic kind. The intent to violate is clear.

    Discuss.

    --
    If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
  24. Czech publisher's statement by dougiegyro · · Score: 5, Informative

    The Czech publisher Albatros posted the following comment on its website (http://www.albatros.cz/article.php?sid=528) and I've taken the liberty to translate it, and hope I won't get dinged as well: > Before you run amok and start cursing Albatros please read this! First of all: It would have been enough if the translators informed us of their intent, and we would have come to an agreement similar to that reached between Harry Potter's German publishers and its "unofficial translators." They were smarter and more fair, and went directly to the publisher first. In our opinion, Harry Potter can, in our opinion, exist in unofficial translations on the web, but of course Albatros is bound by a contract with Mrs. Rowling and cannot support such activities - even if it wanted to. We must act according to the law and report the theft of copyright that occurred. These (web) pages (with the translation) were not redirected by Albatros, but out of incomprehensible revenge on the authors of the illegal translation. We are sorry that they did not have the courage to contact us, and we continue to refuse to pursue the case. If readers would rather look forward to the illegal translation instead of the book, we will respect their decision. Further complaints can be addressed directly to Mrs. Rowling. This entire misunderstanding occurred thanks to her. Albatros