Slashdot Mirror


Harry Potter in German, not Czech

The official translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix into German is scheduled to hit shelves on November 8. But at the Harry auf deutsch site (here's Google's English), a community has sprung up to perform a distributed translation. Every volunteer works on five pages, with the aid of a Potter-specific dictionary, and after turning in a German version, works on the prose to ensure it reads smoothly. In an unrelated effort, some schoolboys who did a Czech translation and posted it to a private website have been sued by Albatros, the Czech publishing house who will have the official translation out in February. Looks like Harry is crushing more than the Hulk.

Oh, and please don't post spoilers, it's still too early :)

5 of 304 comments (clear)

  1. Harry auf Deutsch by peatbakke · · Score: 4, Interesting

    ... as an interesting side note, I believe the english Harry Potter books were the first english books to ever hit #1 on the German best seller lists before the German edition arrived.

  2. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by msgmonkey · · Score: 4, Interesting

    Yes I read that part, I guess it depends on the language. English being Germanic should n't be too much of a problem I guess.

    The problem I'm thinking of is more subtle in that if you imagine converting the english version into an audio book even a persons voice and their inflections effect the mood.

    So if you have different people just reading out the english, although word-for-word accurate would end up not being much fun to listen too.

    The person doing the second-pass will probably have to do quite a bit of editing. What might be more useful would be of they had more than one translation of that section, the would choose one which "gelled" the most and required the least editing.

  3. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by guran · · Score: 4, Interesting
    Yeah, but even so, the "second pass" would probably take almost as long as a complete translation, if they want a consistent language.

    It is an interesting project though, copyright issues aside. Wonder how good/quick a distributed translation would be?



    Side note: Many professionals already use machine translation for a first step, but then there is the slow and careful process of crafting the book in a new language, adapting it to a local mindset, making it more than just a translation.

    One typical example of the hard work of a translator is, of course, Tolkiens works.

    Should the translator treat middle earth and the shire as *our* earth and england, or as a fantasy world?

    In the first case, you want to keep references to english customs, manners and names. Otherwise you might want to adapt the characters and places to your local culture.

    Now, Harry Potter is explicitly in england, so this is not such a problem, but you still want to check your cultural bearings.

    A description of a typically normal (muggle) meal for example might be considered exotic (or gross) by a muslim, hindu or jew. Which is better: to adapt their menu so that the passage wont steal attention from the story, or keep it?

    --

    All opinions are my own - until criticized

  4. Do you know how impossible that would be? by WIAKywbfatw · · Score: 4, Interesting

    First of all, let me just say that I've never seen the fascination with HArry Potter. I've read more than my fair share of fantasy novels, some when I was a kid, some in my twenties, but I've never rated the Harry Potter novels to be even in the same league as, say, either the Chronicles of Narnia, the Middle Earth novels, the Dune series or even the Shannara books. Don't ask me why, I just can't seem to find the magic (pun intended) that others do in JK Rowling's creations.

    Having said that, I'm not blind to how big a phenomenon Harry Potter has become. JK Rowling herself has said that she's surprised that the plot of this latest book wasn't leaked before its launch, even though the story was a closely guarded secret. Less than a dozen people had read the book before it went into production and the printing lines and distribution centres were closely guarded too to stop any copies of the book getting out before the official launch.

    How many copies and how big an exercise are we talking about?

    Well, the new book, Harry Potter and the Order of the Pheonix, sold 1.7 million copies in Britain alone in its first week. The next best-selling hardback novel that week sold 6,500 copies. That isn't a small margin, it's a gulf.

    Multiply that several times to come up with the number that were actually printed - 6.8 million for the original print run and 1.7 million for the second according to several sources. That's a lot of books. In fact, it's the biggest print run in history.

    Now, if you had simultaneous launches in several languages then you'd have to have translations sorted beforehand (and worry even more about plot leakages), and have an even bigger print run to cope with all those foreign language versions.

    Three words for you: never gonna happen.

    --

    "Accept that some days you are the pigeon, and some days you are the statue." - David Brent, Wernham Hogg
  5. Re:Censorship???!!?? by Dot.Com.CEO · · Score: 4, Interesting

    I happen to speak 4 languages, and no, English is not my mother tongue. Working in a company that makes money translating, marketing and distributing foreign books gives me an insight into the mess that these people are creating. And, have no doubt, the local publishing houses WILL, at the request of the copyright holder go to every length imaginable to get the people responsible for this mess or they will lose the right to publishing the books. Can't read English properly? Wait a few months for the translation!

    --
    Mother is the best bet and don't let Satan draw you too fast.