Slashdot Mirror


Ubuntu Reaching Out To 16,000 Anime Lovers

shadowmage13 writes "After months of planning, I am happy to announce finally that the Ubuntu Massachusetts Local Community Team will be preparing a booth at the upcoming 2010 Anime Boston convention. We need support from the community to secure a booth and print materials, including copies of the Ubunchu! manga. I really believe the Anime fandom is a perfect match for Ubuntu, as they are by nature very much in line with open source and remix culture."

5 of 293 comments (clear)

  1. There is one problem, though by Enleth · · Score: 5, Funny

    Neither Tux, nor any Ubuntu release mascott I know of has tentacles.

    OTOH, one of the protagonists in NGE was a penguin, so there's still hope for acceptance...

    --
    This is Slashdot. Common sense is futile. You will be modded down.
  2. Re:Whisky Tango Foxtrot by SharpFang · · Score: 5, Informative

    A booth.
    Some news.

    Every year Ubuntu reaches out to 450,000 fans of various alternative music - punk rock, folk and many others, at Woodstock Stop in Poland.
    (they have a small tent where they give out CDs and leaflets, and talk about the system.)

    --
    45 5F E1 04 22 CA 29 C4 93 3F 95 05 2B 79 2A B2
  3. The next distrobution is going to be called ... by DeadDecoy · · Score: 5, Funny

    Touchy Tentacle. It will feature advanced social networking services that will allow people to finger their friends over Twitter, Facebook, Pidgin, etc and see what they're up to. Their new motto will be: "Linux for Human Beings and their noodly appendages.".

  4. The English translation of Ubunchu is still flawed by Shin-LaC · · Score: 5, Funny

    I sent the maintainer some corrections back in April, but he thought my criticisms were too harsh and chose to ignore them.

    Sometimes the translators simply failed to grasp the meaning of the original text. In panel 3, the girl says "Yokenna, kono!" ("Why you, don't dodge!") and the boy replies "Maji iteendazo!" ("Those really hurt, you know!"; they are both referring to the CDs she's throwing), but in the English translation it turns into "Stop messing around! It can't be any good!". The third girl's line, "Hamori nagara kenka shinaidee!", is not so easy to render in English, but it definitely doesn't mean "Stop talking at the same time!": it means "You were speaking in unison a minute ago [panel 2], so don't fight now!"

    Other times, the translation is clumsy. In panel 1, "Saikin ninki no desktop na Linux desu!" ("It's the most popular desktop Linux these days!" - or, more literally, "It's a desktop Linux that is popular these days") becomes "It is very popular with the users, and it is the hottest desktop Linux distribution available."
    And that's just the first page.

    I reported these and more flaws months ago, but since the maintainer took offense to my harsh but polite comment ("the translation should be redone", I said), he simply rejected the "patch". It's hard not to crack wise that this is just like a real open source project. :-)
    (Actually, I know most maintainers aren't like that, so hold those Flamebait mods. :P)

  5. Oblig XKCD by Lemming+Mark · · Score: 5, Funny

    Guys, I'm disappointed you haven't got here already. http://xkcd.com/178/