3D Blu-ray Spec Finalized, PS3 Supported
Lucas123 writes "The Blu-ray Disc Association announced today that it has finalized the specification for Blu-ray 3-D discs. The market for 3-D, which includes 3-D enabled televisions, is expected to be $15.8 billion by 2015. Blu-ray 3-D will create a full 1080p resolution image for both eyes using MPEG4-MVC format. Even though two hi-def images are produced, the overhead is typically only 50% compared to equivalent 2D content. The spec also allows PS3 game consoles to play Blu-ray 3-D content. 'The specification also incorporates enhanced graphic features for 3D. These features provide a new experience for users, enabling navigation using 3D graphic menus and displaying 3D subtitles positioned in 3D video.'"
Who is going to sit quietly with a headache for 90 minutes every time they want to watch a shitty action movie? Why is this 3D trend continuing despite the obvious uselessness?
You can mod me down, but who actually likes 3d video enough to spend extra money on the already expensive blu-ray format?
As someone who is hearing-impaired and uses subtitles almost all the time...
Why do we need 3D subtitles? What good could possibly come of this?
In my book, subtitles have several requirements. They need to: be easy-to-read, have proper spelling/grammar, and have good timing. The third dimension doesn't fit in there anywhere. Now, if they were talking about improving the subtitle specifications to allow a wider range of fonts and outlines (as some are hard to read in certain situations), I would be all for it. But 3D? No thanks.
http://www.tenjou.net/
This is not like a hologram, it is more like a viewmaster. Now I enjoyed Up in 3D but it didn't really feel like I was looking at the world. Everything was exaggerated. Put these discs on a small TV and it is going to be surround sound all over again and stereo before it. It will take a while before it settles down and films are made which don't try to be sensational with their use of depth, especially since you'll be peering through a tiny 50" or so screen at most. I'll stick with my HD 100" front projection system until this settles down anyway and if it doesn't catch on, so what?
"I have the attention span of a strobe lit goldfish, please get to the point quickly!"
Would someone please think of us! I have what I think is called monovision - that is, I only focus with one eye at a time. I do see with the other eye too but it more, sort of, along for the ride. It's not a problem in real life - I have sub-par depth perception of course but I have learned to compensate for that. However, I am not able to use the good old red-green 3d glasses. Do anyone know if some of the new systems can be used by people with my condition?
It's stereoscopic video. Like watching moving View-Master. Not real 3D as I would like it to be. I think it would be pretty hard to create something where you actually could see things from different perspective if you altered your position, but ability to focus on different objects at different distances would be great. This '3-D' looks more like bunch of stuff cut from cardboard and hanged at different, yet too shallow depths.
As someone who is hearing-impaired and uses subtitles almost all the time...
Sometime people use subtitles for a different purpose... Like not speaking the language the movie was shot in. People need also subtitles to provide them translations.
Why do we need 3D subtitles? What good could possibly come of this?
Very often, in such foreign movie, you'll find also text written on the scenery : marquees, panels, signs, etc.
One possibility is to treat them the same way as dialog and write the translation in the same area where dialogs are translated too, with a description prefix "Signs : Do NOT feed the alligators".
Another possibility is having the subtitles positioned just over the where the original text is in the frame. Thus foreign viewer see the text in-place. I've seen this done very often in anime.
This trick works not so bad with 2D movie because everything is flat. In a 3D movie, if not corrected for depth, the translation won't seem written over the original, but would either seem floating mid-scene, or worse : would seem further than the text it's supposed to be written over.
Same argument also when the translation is written "next to" the original. For the trick to work in 3D you need to also place correctly the subtitles in depth.
"Sufficiently advanced satire is indistinguishable from reality." - [Tips: 1DrYakQDKCQ6y52z6QbnkxHXAocMZJE61o ]