A Klingon Christmas Carol
Have you always wished that Christmas classics were written in Klingon? If so, then a theater in Chicago has just the thing for you, "A Christmas Carol" in thIngan Hol, the language of the Klingon race. Written by Christopher O. Kidder and Sasha Walloch, the play features English Supertitles, and narrative analysis from The Vulcan Institute of Cultural Anthropology. "The story of Ebeneezer Scrooge is eternal and universal. But that alone isn't what does it. Also, Star Trek has worked its way into the fabric of American pop culture so much, that even those people who aren't Trekkies (or, Trekkers) understand what's going on," Kidder says.
You lost me at "in Klingon". Lame.
Eh, you probably don't have any honor anyway....
When are we going to see Bohemian Rhapsody done in the original Klingon?
Translated to English: "Mama, I killed a hyoo man, put a batleth in his head, gave a twist and now he's dead. Mama, now my life's begun! More honor to our house has no one done!"
"taH pagh taHbe' ..." is taken from the Klingon Hamlet. The translation is correct.
The Klingon translator you used does not translate Klingon grammatically, it just appears to replace Klingon words with English words without respecting Klingon grammar. There are no computer based translation tools for Klingon.
"Daq taH joq ghobe' Daq taH" means "It survives the site, it waves/flutters, no, it survives the site".
While "taH pagh taHbe', DaH mu'tlheghvam vIqelnIS" means "To survive or to not survive, now I must consider that question."
And thanks to Slashdot for covering this, I'm one of the co-translators. This years show was a lot of fun!