Kurzweil: Human-Level Machine Translation By 2029
An anonymous reader writes "In a video interview with the Huffington Post, noted futurist Ray Kurzweil predicts that machines will reach human levels of translation quality by the year 2029. However, he was quick to highlight that even major technological advances in translation do not replace the need for language learning. 'Even the best translators can't fully translate literature,' he pointed out. 'Some things just can't be expressed in another language.'"
...but the meat is rotten.
Hello computer
You know, I'm a big sucker for futurism as anybody, but Ray Kurzweil makes a lot of predictions about future tech every couple of years, most of which never pan out anywhere near what he predicted. And each time Kurzweil makes a prediction, many of which are just way too optimistic or just play goofy in retrospect, the tech-minded people like slashdot lap it up.
Can't tech futurists find a better spokesman than Ray Kurzweil?
My postings are informational and does not constitute legal advice. Act on it at your risk.
I can pull stuff out of my ass too, and I'd like to get paid for it.
Then how about this: Some things can't be expressed in another language without having culture notes as long as the original work itself.
> We'll be doing full translations a lot sooner [than 2029].
Then we'll have it by 2029, won't we? Which is what he said.
Warning: this article may contain humor, sarcasm, parody, and perhaps even irony. Read at your own risk.
This guy has been wrong on his previous predictions as everyone already has been emphasizing, but what the fuck is the deal with such a specific year for his prediction? Why not round up to indicate it's a rough measure? 2029, really??
There is a fine line between being a cultivated citizen and being someone else's crop. - A. J. Patrick Liszkie
"wtf?!? stuf! lol cul8r"
"What did my son say?"
"Sir, he inquires if things are quite as they seem. He wishes to seek tranquility, though is in good humour and will be pleased to visit again with you anon."
A feeling of having made the same mistake before: Deja Foobar
somebody says something is X years in the future. The translation of "10 years in the future" is "I don't know. If they say "20 years in the future" that means "I really don't know" and if they say "50 years in the future" that means "Go ask my dog, he's more likely to give a correct answer than me."
Did you know 80 to 90% of the moderators on slashdot wouldn't recognize a troll even if one dragged them under a bridge.
...we need reliable voice recognition and automatic transcription. Google is also working on it, but
Smartphones need a better input device than a tiny QWERTY keyboard
No sig for the moment.
He has predicted a lot of things but seemed far too optimistic about the time lines. This one seems more reasonable. The real prediction is whether any humans will still be reading enough to care.
I dug through this thread looking for the surely inevitable reply to ask you for actual evidence to back your claim (that Kurzweil's predictions are often wrong), so I could mod it up.
I can't find one, so I sacrifice my option to mod this thread to call you out. Can you back up your claim?
I certainly don't think Kurzweil has been perfect in his prediction, but I think he does quite a good job. Here is my evidence: http://singularityhub.com/2010/01/19/kurzweil-defends-predictions-for-2009-says-he-is-102-for-108/
The predictions criticized in that article are definitely not entirely accurate, but they're also pretty damn good for having been made in 1998. We are close to where Kurzweil says we should be.
Please defend with counterexamples :-)
Yeah Google translate isn't THAT good at this stage. Here's what it did to your post. My favourite mistranslation: was in Russian. "I did a lot of work with translators and even they get it wrong, so I think Kurzweil is actually a way" can be taken to mean the opposite of "so I think Kurzweil is actually off in a way." which is very misleading. I'd use it cautiously for casual conversation even now, knowing there will be misunderstanding. But I wouldn't dare dream of reliability for anything critical in a decade. It would only need to tranlsate "Well we don't want war" to "We want war" once to kill millions.
Here is your post, translated English -> French -> English
Yeah, but for years, machine translation was blocked on Alta Vista babelfish gloomy ... which was essentially a one to one translation of the dictionary (often without the help of the definition of right) to hilariously bad translations.
A couple of years, Google translate gave a big bump in the whole concept of using United Nations documents (which are usually 5 + languagels) as a faithful translation. It has many failures, but translations of Babel Babble past often unreadable for something that often range from decent translation of something that you can see if you put some thought into it.
I did a lot of work with translators and even they make mistakes, so I think Kurzweil is really a way out. IMO, by the end of this decade, machine translation will often be good enough (really, Google Translate should start looking for context clues and I do not think it will be 19 years away) but n 'there will ever be perfect because the language is not perfect. Watch humans communicate sometimes, it's not a strict protocol, misunderstandings can occur any time between people. But when a machine is wrong, people will point to it as evil, instead of the very nature of language.
Here is your post, translated English -> Chinese -> English
Yes, but over the years, machine translation is boring to stay in Alta Vista's Babelfish platform ... which is basically a one to one translation dictionary (usually not the right to use the definition of) the cheerful bad translation.
A couple years ago, Google translation of a big jolt to the whole concept of using United Nations documents (which is usually 5 + languagels) as a reliable translation. It has a lot of hiccups, but the translation is often unreadable babble from Babel things, often translated from a decent range of things you can calculate, if you want to go some.
I've done a lot of work, even their translation wrong, so I think Kuziweier actually way off. Haishizuzhi, by the end of this decade, machine translation is often not good enough (really, Google translator need to start looking for more context clues, I can not believe it will be 19 years later), but there will never be perfect because language itself is not perfect. A look at human communication, it is not a strict protocol, can be misunderstanding between the people what happened. However, when a machine to get it wrong, people will point to it's bad, rather than the nature of language itself.
Here is your post, translated English -> Russian -> English
Yes, but for many years, machine translation is stuck in a dreary Babelfish Alta Vista in ... which was basically the dictionary translation 12:59 (often without proper identification) to have fun bad translations.
A couple of years ago, Google translate gave a big blow to the whole concept of United Nations documents (which are usually 5 + languagels) as a reliable translation. It has a lot of hiccups, but the translations often traveled from unreadable babble babel to what is often varied from decent translation of the fact that you can find out if you put some thought into it.
I did a lot of work with translators and even they get it wrong, so I think Kurzweil is actually a way. IMO, by the end of this decade, machine translation will often be
These posts express my own personal views, not those of my employer
I can see machine translations improving significantly but until we develop proper machine AI I don't think they're going to be near perfect.
I've done translations from Japanese -> English occasionally for work and I can tell you that sentences often encode different things. As an example I once did a translation of a letter regarding animal imports. Japanese has no distinction between singular and plural and gender isn't encoded at a grammatical level to the degree it is in English. This created problems because nowhere in the original letter was the gender or number of animals involved mentioned. In order to translate the letter into correct, natural English I ended up having to ring around to find the number and gender of the animals involved. As another example, I have a friend who did a translation for a court where the original Japanese had been scattered with borrowed English terms written in Roman characters. It created real problems for her because they definitely didn't fit into the English sentences at all but they were still there and needed to be translated accurately. These were after all documents that had the potential to decide a court-case!
Language is hard and translations definitely have a degree of creativity and artistic skill involved, even technical translations, as in significantly different languages you often find yourself having to rewrite sentences structures that simply don't exist in the target language for the translation. The summary highlights it to a degree but it's not just literature where you come across things that can7t be directly translated.
and most likely deceased. Not to be mean, but the guy keeps adjusting his time frames sooner rather than later. Unless there is some massive push for I-Robot the idea we all used robots for our physical chores can never happen when people need to earn a living, and no we aren't all going to be dealing with Future Crime either.
He claims 86%.
Got any alternate figures, or some sci-fi authors we can compare to?
Why would anyone engrave "Elbereth"?