NetFlix Caught Stealing DivX Subtitles From Finnish Pirates
An anonymous reader writes with word that NetFlix recently opened its streaming service in Finland and was promptly caught stealing movie subtitles from a local DivX community site. How were they caught? NetFlix failed to remove references to the pirate site in the subtitles.
telling us how piracy is hurting their business and costing them money!
I work for the Department of Redundancy Department.
"Online TV giant Netflix was closed captions unauthorized use of his pants down..."
I predict "unauthorized use of his pants down" to be the new "not want".
Online TV giant Netflix was closed captions unauthorized use of his pants down, when the Finnish users ...
It has been shown that Netflix also used portuguese community generated subtitle files for its Brazilian site. Netflix used it with errors and all. I don't think that its illegal, technically... but IANAL.
Here is the source [http://blog.lancamentosnetflix.com.br/2012/09/netflix-baixando-legendas-da-internet.html] :(
Sorry, i don't know how to create the fancy links in the comment.
Troll is not a replacement for I disagree.
Stealing? How? Were the pirates deprived of the subtitles? The Slashtard hypocritical use of "stealing" then whining when the "MAFIAA" uses it the same way is hilarious.
Every summary contains an obvious typo, formatting error or similar glitch to encourage people to post and to increase ad traffic. Try putting an oblivious mistake into one of your posts and see how long it takes for people to respond to that rather than your original point...
Please consider this account deleted, I just can't be bothered with the spam anymore.
The people that should have made money from writing those subtitles and that probably have done so for Finnish Television or Cinema companies, have not been paid, nor has their product been used. That means that these people are deprived of royalties in favour of illegally obtained translations that have violated the copyright of the show in question.
Either that, or the whole model doesn't make sense, take your pick.
I was promised a flying car. Where is my flying car?
They watch Arrrr-rated movies
rewriting history since 2109
The pirates are stealing from them (from the whole industry), so what's wrong with stealing a little from pirates?
Well, apart from the fact that it's not stealing, it's unlicensed copying, nothing.
I guess these pirates can see how it feels now.
Probably: great; I would be laughing like hell if I had done this and Netflix took my subtitles.
However, you are completely missing the point here. There are some of us who think it's okay to "pirate" and do so. There are others, like myself, that feel that unlicensed copying should be allowed in many more circumstances but don't feel like breaking the law. Until now there's been a third group which is benefitting from the laws, but was following them. Finally there's been group, such as congressmen's children, which are breaking the law because they can get away with it.
What we are seeing now is that in fact, there's no third group. The RIAA "pirates" music for their ads. The big media distribution firms demand adverts on other people's YouTube videos because of some real or false positive fair rights use of their material. The media distribution companies, like Netflix, are completely happy to "steal" material from anywhere they feel like. These people do things that, if you did them, would end you up in jail or paying hundreds of thousands of dollars of fines. They pay nothing and rarely even apologise.
This is all about the Amercan corporate royalty and their "Droit de Seigneur" with your ideas, privacy and creations. This is not news because the copying is immoral; it is news because, it's yet another slip of the front and makes it 100% clear that you too are plebs and the only thing wrong is letting you know it.
=~ s,(.*),<sarcasm>$1</sarcasm>,g if any_point_you_wish();
For the n-th time, repeat after me: copying != stealing. The Finnish group still has access to its subtitles, they were merely copied, not moved/stolen. If we complain that the MAFIAA uses wrong terms in its campaign against free file sharing, so we should also refrain from using the same flawed terminology.
cpghost at Cordula's Web.
That's what I was thinking. Technically, the copyright owner owns the rights to derivative works.
No, he does not. Because it involves the creative work of the translator. This translation is probably an infringing derivative work, and the original copyright owner could stop it being published, but could not claim it as his own property.
If I write a Spider-Man fanfic, Marvel cant just take it and publish it as their own. They might sue me, but they can't take my work.
A few comments from someone who lives in Finland.
First, Netflix reacted by posting a note saying it was sorry for the trouble (the exact wording changed a time or two). It has also removed those programs where the DivX Finland subtitles were used. Or said that they will do so, I am not a subscriber, so I am not able to check.
The representative of DivX Finland is just feeling amused, although he did say "well they could've asked for permission..." (this from TFA) - there is no outrage there.
Apparently Netflix buys their subtitles from Broadcast Text International, who in turn buys them from a multitude of sources, including a number of freelancers. Probably one of those sub-contractors just got them from the easiest location.
According to a blog post (in Finnish) from the website av-kaantajat.fi (video subtitler's site), Netflix is getting their subtitles with super-tight schedules and expecting to get 1,5h worth of subtitled programs per day, whereas to do this properly it would usually take a week.
From the same blog post, in an interview with the Netflix subtitling chief Neil Hunt, he said outright that he's not interested in quality. So apparently the subtitling for them is just a feature checkbox that needs to be ticked off, with minimum cost and without other considerations.
Now for some background. At the same time as this has happend, the major Finnish TV media house MTV3 has recently in September outsourced all of it subtitling and translations to the same Broadcast Text International. MTV3 used to employ more than a hundred translators in-house. The difference is that BTI is offering to pay freelance translators to what amounts to less than a third of the income from a monthly salary.
The translators have been taking quality seriously, and now with these changes the quality is expected to go down a lot. While this saves money for the media companies, there is an argument that there are subtle effects on the population. For example, many Finnish children and youths start to learn to read from subtitles, and some also start to learn the English language from English programs with Finnish subtitles. Another point was that poor subtitling may make the whole movie worse, without the viewer realising that the source of poor dialogue is not in the movie itself, but just in the translations for the subtitles.
Netflix's approach to "quantity over quality" is just another move in the same direction, and as such, worrisome. It's also not a surprise that when paid very little and expected to deliver a lot, someone would resort to the easiest approach. Also, given Netflix's attitude, I'm not surprised if they don't have any quality control of their own for the subtitles which is why something like this would pass through.
It's a subtle error.
Finnish is not a Scandinavian language.
I just watched "The Cape" on NetFlix with English subtitles on and at the end of each episode the URL of the subbing group comes up!
"There is nothing nice about Steve Jobs and nothing evil about Bill Gates." - Chuck Peddle