Slashdot Mirror


Star Wars Episode 4 To Be Dubbed In Navajo

New submitter Unixnoteunuchs writes "Coming to a theater in Window Rock in the Navajo Nation on July 4, 2013, Star Wars Episode 4 dubbed in the Navajo language. This is the first time a major motion picture has ever been dubbed in a native American language. This effort will help the Navajo nation preserve its cultural heritage in its language, a complex and beautiful Athabaskan tongue heavily reliant on adjectives and compound words. Listen to this article and how 'computer' and 'droid' would translate."

9 of 155 comments (clear)

  1. Diplomatic blunder? by paiute · · Score: 5, Funny

    Dub in Navajo.

    Show it in Japan.

    Just to piss them off.

    --
    If Slashdot were chemistry it would look like this:Cadaverine
    1. Re:Diplomatic blunder? by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

      Nah, the big diplomatic blunder would be to dub it in Navajo then show it in India.

    2. Re:Diplomatic blunder? by jitterman · · Score: 4, Funny

      Oh so close to haiku :)

      Dub in Navajo
      Show it to the Japanese
      Just to piss them off

      --
      For conscience is the wound, and there's naught to staunch it
  2. Preserve Cultural Heritage by Sean_Inconsequential · · Score: 4, Insightful

    How does dubbing a movie that has nothing to do with Navajo culture help preserve Navajo culture? Not trying to troll, I am asking honestly. It seems a bit insulting, the insinuation being that the whole of their culture is distilled down to their native language.

    1. Re:Preserve Cultural Heritage by Mystakaphoros · · Score: 5, Informative

      How does dubbing a movie that has nothing to do with Navajo culture help preserve Navajo culture? Not trying to troll, I am asking honestly. It seems a bit insulting, the insinuation being that the whole of their culture is distilled down to their native language.

      Not trolling at all-- that's a good question. My thought is that limiting the use of Navajo to the ceremonial marginalizes it to be used only in ritual form. By finding "everyday uses" for it, such as in movies, people form a much more functional use for the language.

    2. Re:Preserve Cultural Heritage by PolygamousRanchKid+ · · Score: 5, Funny

      By finding "everyday uses" for it, such as in movies, people form a much more functional use for the language.

      ". . . may the horse be with you . . . use the horse, Luke, use the horse . . ."

      --
      Schroedinger's Brexit: The UK is both in and out of the EU at the same time!
    3. Re:Preserve Cultural Heritage by Nidi62 · · Score: 4, Insightful

      Will Navajo even have words for space ships, robots and laser beams...?

      They were able to adapt it for use describing different types of tanks, airplanes, ships, bunkers, machine guns, calling in artillery and air strikes, etc. I think they can do ok.

      --
      The only thing necessary for evil to triumph is for it to be pitted against a slightly greater evil
    4. Re:Preserve Cultural Heritage by Mystakaphoros · · Score: 4, Insightful

      Did english have words for space ships, robots and laser beams 100 years ago?

      And English even stole the word "robot" from Czech!

  3. How about a Siouan language? by T.E.D. · · Score: 4, Interesting
    It would be interesting to see it dubbed into a Siouan language, cheifly because Lucas' The Force is a nearly identical concept to their own Wakonda, which was the basis for most Siouan tribal religon. If anything, The Force translates better into Siouan languages than into English.

    It is diflicult to formulate the native idea expressed in this word ... Wakonda that is the permeating life of visible nature -- an invisible life and power that reaches everywhere and everything and can be appealed to by man to send him help.

    You quite often see this translated as "Great Spirit" or "Great Maker", and treated as if it was merely a quaint native term for the Judeo-Christian God.