France Says 'Au Revoir' to the Word 'Smartphone' (smithsonianmag.com)
Hoping to prevent English tech vocabulary from entering the French language, officials have suggested 'mobile multifunction' as an alternative. An anonymous reader shares a report: The official journal of the French Republic, the Journal officiel, has suggested "internet clandestin" instead of dark net. It's dubbed a casual gamer "joueur occasionnel" for messieurs and "joueuse occasionnelle" for mesdames. To replace hashtag, it's selected "mot-diese." Now, as the Local reports, the latest word to get the official boot in France is smartphone. It's time to say bonjour to the "le mobile multifonction." The recommendation was put forth by the Commission d'enrichissement de la langue francaise, which works in conjunction with the Academie Francaise to preserve the French language. This isn't the first time that the commission has tried to encourage French citizens to switch over to a Franco-friendly word for "smartphone." Previous suggestions included "ordiphone" (from "ordinateur," the French word for computer) and "terminal de poche" (or pocket terminal). These, it seems, did not quite stick.
which works in conjunction with the Academie FranÃaise to preserve the need of UTF8
ftfy
`echo $[0x853204FA81]|tr 0-9 ionbsdeaml`@gmail.com
I used to think, being a Canadian, that it was just the Quebec francophones with the hyperactive inferiority complex which manifested like that. In Quebec they are anal about signage to the point of there being ordinances outlining the maximum size of English print on your store front in order to preserve their language (which I won't actually insult France enough to call French and will just call "Quebecois"). They were so adamant about it they had to use a special constitutional opt-out Canadian provinces have called the notwithstanding clause to make it legal notwithstanding a person's right to freedom of expression.
Now I realize this is just endemic to all French everywhere.
...they don't even have a word for "entrepreneur"
i don't speak French but even I can figure out that's a big mealy mouthful... hard for six or seven syllables to come up with two... couldn't they even compromise with a more streamlined "multifonc" ?
This sort of French language and cultural identity protection has been going on for years. I remember once talking to a colleague from Quebec about this. He told me that he had initially been reticent about the idea of moving to the US because there is a sense among the Quebecers that the rest of us English-speaking Americans are out to destroy their cultural heritage. At the time of the conversation he had already been in the US for several years and so I asked him, "well, what is your assessment of American culture trying to destroy French culture?" His response boiled down to, "most of you don't even know who we are. We've been paranoid about nothing."
French: ... Sixty-seven, sixty-eight, sixty-nine, sixty-ten... ...sixty-eleven, sixty-twelve, sixty-thirteen... ...sixty-sixteen, sixty-ten-seven... ..sixty-ten-eight, sixty-ten-nine... ...four twenties! :) Four twenties one...
Other languages: **stares**
French: **stares back**
French:
French:
Other languages: *shutting eyes*
French:
Other languages: *hands over face*
French:
I'm a leaf on the wind. Watch how I soar.