Slashdot Mirror


Spoken Japanese-English translation Using Your PDA

Ewann writes "Yet another step closer to the universal translator: Digitimes is reporting that NEC has announced trials of software for your PDA that listens to spoken English and Japanese phrases, translates them, and re-speaks them in the other language. Should be very handy the next time I'm in Tokyo."

29 of 127 comments (clear)

  1. The Correct Link by pgrote · · Score: 5, Informative

    The Correct Link

    Sig: CompuNotes Rocks what else should I say?

  2. AYB by cpeikert · · Score: 5, Funny

    How does it translate: "All your base are belong to us"?

    1. Re:AYB by caduguid · · Score: 2

      "All your base are belong to us."
      (How much do you want to bet?)

  3. Nice idea... by oldave · · Score: 2, Interesting

    the article's short on detail, though. Which PDAs can handle this? It seems a processor intensive task, so I'm guessing there would be some pretty significant delay - it's hard to imagine it being realtime.

  4. We Need This... by IronTek · · Score: 5, Funny

    If you're asking yourself, "why do we really need this," or if you're just a caucasian who likes anime and is just browsing Slashdot, here is why we need this!

  5. thank god! by zenintrude · · Score: 3, Funny

    now i can freak out japanese schoolgirls in perfect understanding of my intentions.

    --
    - colin
  6. Useful in Tokyo? by Lethyos · · Score: 3, Insightful

    Which district? There are significantly different dialects of Nihon'go spread throughout Tokyo itself, let alone the northern and southern parts of the country. Try learning some basic Japanese before journeying to Japan. You PDA will likely end up calling a 30+year lady an "oban-san" and that's the last thing you want in Japan. :)

    --
    Why bother.
    1. Re:Useful in Tokyo? by Anonymous Coward · · Score: 2, Insightful

      No, it won't! There is such a thing as "standard Japanese" very well defined in Japan. So, these devices will translate into standard Japanese.
      Even in rural area in Japan, you will never see a Japanese who cannot understand standard Japanese, while they may never speak that to you. Within Tokyo (I am talking about Tokyo only, not including the surrounding area), the spread of the dialect is very limited. In fact, in southern Kanto area (Kanto is near-Tokyo area in Japan), standard Japanese is spoken by most people.
      It is true that some Japanese dialects are hard to understand if you aren't used to, but it doesn't mean people can't communicate each other in the last 40 years thanks to the mass media (radio and TV).
      One last thing, there is not such an expression as "oban-san" in Japanese, at least it is not a usual expression. I assume you mean "obaa-san"?? "Obaa-san" means an old lady (60+ years old), and "oba-san" means an older lady (30-50 years old, maybe). There is such a word as "oban", which means the same as "oba-san", but also contains somewhat negative sense there (and not very polite in many cases). In the literal sense, "obaa-san" means grandmother, and "oba-san" means aunt, by the way.

  7. interesting by GutBomb · · Score: 2

    it seems really cool, and the article is a little light on details, however they say it covers words and phrases that would be good for travellers. I imagine that this uses the same type of thing that phone systems do, like "press or say 1 to talk to sales" that sort of thing. more audio pattern recognition. I can't wait until it can be used for more stuff such as business meetings, casual conversations and stuff...

  8. Based on past expirences by MBCook · · Score: 2, Funny
    I've tried many new technologies in my sort life. Based on my expirences, here's how this will work:

    Step 1: I go to Japan
    Step 2: I go to a store
    Step 3: I tell my PDA "How much is a new Pentium 5"? (they'll be out by the time I can afford to go to Japan ;) )
    Step 4: The PDA thinks for 20 minutes
    Step 5: It says something in Japanese
    Step 6: I end up infront of a firing squad
    Step 7: I tell my PDA "Please don't shoot, this is just a missunderstanding!"
    Step 8: The PDA thinks another 20 minutes
    Step 9: They shoot me now as opposed to at sunrise tomarrow

    Seriously though, this will be need if it works, but I doubt that the PDAs will be powerfull enough to do it with any reasonable speed. Desktop's maybe...

    --
    Comment forecast: Bits of genius surrounded by a sea of mediocrity.
    1. Re:Based on past expirences by Bodrius · · Score: 2

      There's a good possibility that's true. But if the PDA is in a network, suddenly the processing power bottleneck MIGHT be somewhere else...

      It all depends on whether the PDA has the power and the bandwidth to send whatever you say in some format to the NEC server, which could have some big iron running these things by the thousands per second.

      --
      Freedom is the freedom to say 2+2=4, everything else follows...
  9. Make sure you use headphones by Brento · · Score: 4, Funny

    Stealth is the real advantage. Use a single earbud headphone, and make it look like it's coming out of your cellphone. Then you'll be able to eavesdrop in on the restaurant waiters while they laugh at your bad pronounciation, and find out if the chicks dig your American vibe.

    I wonder if the translations sound as stilted as Babelfish - I don't know that I'd be able to keep a straight face while I used this thing.

    --
    What's your damage, Heather?
  10. Automatic translation... Ha, Ha, Ha... by Zero+Sum · · Score: 5, Interesting

    I once worked next door to the translation department for a major japanese computer house. The translators used to use me as a technical resource. One particular time, a translator looked at the japanese and translated the words as "fingering the ulimate nothingness that underlies everything". This was from part of some C programming instructions. Took me nearly eight hours to figure out that the phrase was "pointer to void". Automatic translation will be a joke for a long time to come.

    --

    Zero Sum (don't amount to much). [root@localhost]

    1. Re:Automatic translation... Ha, Ha, Ha... by dvdeug · · Score: 2

      One particular time, a translator looked at the japanese and translated the words as "fingering the ulimate nothingness that underlies everything". This was from part of some C programming instructions. Took me nearly eight hours to figure out that the phrase was "pointer to void"

      Okay, now hand the same phrase to Joe Translator, who doesn't speak C. I seriously doubt that you'll get anything better. The problem was not that you were using an automatic translator; it was that you were using a translator, human or otherwise, that didn't know the jargon of the field you were translating.

    2. Re:Automatic translation... Ha, Ha, Ha... by Zero+Sum · · Score: 2

      Okay, now hand the same phrase to Joe Translator, who doesn't speak C. I seriously doubt that you'll get anything better. The problem was not that you were using an automatic translator; it was that you were using a translator, human or otherwise, that didn't know the jargon of the field you were translating.

      Glad you got the point. ie. Automatic translation will be a joke for a long time to come, precisely because a machine cannot automatically understand the context and much of language is context. If you read the post, you would have seen that it wasn't an automatic translator, in fact it wasn't 'Joe Translator" but 'Scott Translator' who specialised in translating technical material. They only came to me when they were really 'puzzled'.

      --

      Zero Sum (don't amount to much). [root@localhost]

  11. For those of you who don't read Japanese... by ilbrec · · Score: 5, Informative

    For those of you who don't read Japanese, I give you a bit more info on this. Based upon what I read here (Yahoo News Japan), it is a Pocket PC 2002 (which is no surprise, as NEC makes one of these in Japan). They are also hoping to make versions for other languages as well. What's written there seems the original Japanese of the post in Digitimes. And here is the press release from NEC.
    Based upon what it says on NEC's press release, it works via voice recognition, not via phone as somebody suggested. It is tuned to understand standard American English (whatever that means) and standard Japanese (which is well defined). The recognition is based upon common words used for tourists, so if you try to translate technical terms, it probably wont' understand you at all. Just like many voice recognition, the way how you speak will determine the accuracy of voice recognition (with a thick accent, you won't go anywhere).
    They will have special booth set up for this for evaluation of the technology in Narita Airport in late June.
    It probably works via voice recognition and translation engine. Voice recognition is something that has been being developed everywhere as you know. English-Japanese translation engine is something that Japanese has been working on for a number of years, as Japanese is very different from any other language, and pretty much useless outside of Japan, as nobody else speaks Japanese.
    Based upon my experience with these translation engines I have seen in Japan, they work very poorly. You will get most ideas across, but the sentences are very unnatural at best, often incomprehensive. Of course, these are often a lot better than English written by most Japanese. I personally think it is nearly impossible to make really good English-Japanese bi-directional translation engine, as Japanese grammers are so erratic and loose.
    Of course, these devices/softwares probably are better than nothing if you know absolutely nothing about the language...

    1. Re:For those of you who don't read Japanese... by AtomicBomb · · Score: 2

      >Just like many voice recognition, the way how you >speak will determine the accuracy of voice >recognition (with a thick accent, you won't go >anywhere).
      Not only accent, background noise can usually kill these tidy little programs. I went to a trade show in Hong Kong couple of years ago. A reputable telco company was selling their interactive phone menu system. Basically, it recognises the language you are speaking and then replaces the touch-tone options by voice. The vocabulary is pretty limited, of course... (Just numbers, alphabets and simple options eg "which language are you using, English or Cantonese?" )

      It failed horribly. That guy who showed me the product was so embarrassed that he asked all his colleagues to shut up. Suddenly, everything works 100% fine...

  12. Re:electronic babelfish by Yorrike · · Score: 3, Funny
    Just make sure you know how to say "Where can I buy new batteries?", in every language you hope your PDA to translate.

    I would personally prefer a speak in, write out translator - I'd be more likely to pick up the basics of which every language I was emerged in, rather than completely relying on the PDA .

    I don't imagine it would take much to add that feature, if it's not already there.

    --

    Looks can be deceiving. Or CAN they?

  13. Does this mean by smoondog · · Score: 2

    Does this mean that we can figure out what the following phrases actually mean(?): a.Someone set up us the bomb, b.Main Screen turn on, c.All your base are belong to us.

    I guess that would require a Japanese->English->Japanese translator.

    -Sean

  14. Not monotonic. Listen to the AYB song. by yerricde · · Score: 2

    when it speaks back to you,it'll probably be in a robotic monotonic voice

    No it won't. Software synthesizers have been able to apply prosody (the rise and fall of pitch) since the 1980s, starting with SAM for the C=64 and Apple II. Listen to "The Laziest Men on Mars - Invasion of the Gabber Robots.mp3" once. Note that Cats is the only character with a monotonic voice; all other characters have half-natural voices thanks to SoftVoice's superior technology. (Yes, it was SoftVoice; go to softvoice's web site and play the Colossus sample to see who did the voice for Cats.)

    --
    Will I retire or break 10K?
  15. Why not just learn a second (or third) language? by xtal · · Score: 2

    Most people have the ability to learn at least SOME of another language if they want to. Depending on your workplace, learning another language might be a powerful career move, too. I'm not going to trust some gadget to speak for me in a language I don't understand! What if your PDA got hacked? Hahaha.

    Language is a product for person to person communication, and human communication is all about context, facial expressions, body language, and it is going to be a long long time before we get a babelfish. There won't be puffs of logic anytime soon! Hehe.

    Just take a night class. They should teach more languages in public schools, or let students pick..

    --
    ..don't panic
  16. Re:Is this going to help me.... by spongebob · · Score: 2

    Porn Humor is never off topic on /.

  17. Hack the translator! by DarkHelmet · · Score: 2
    Why am I somehow reminded of a sketch by Monty Python called the Dirty Hungarian Phrasebook. I'd just love to see someone hack a translator, just so we can see lots of Japanese people going around saying:
    • Did I say you have a beautiful body, would you hold it against me? I am no longer infected.
    • Drop your panties Sir William, I cannot wait until lunchtime.
    • My nipples explode with delight!
    --
    /^[A-Z0-9._%+-]+@[A-Z0-9.-]+\.[A-Z]{2,4}$/i
  18. Engrish by LadyLucky · · Score: 2, Offtopic
    engrish.com

    'nuff said.

    --
    dominionrd.blogspot.com - Restaurants on
  19. I still say. . . . by Com2Kid · · Score: 2

    Voice recognition technology cannot identify MY voice and put down the English text for it, how the hell it is supposed to translate it into another language?

    The minimal success rate even after hours of training

    training program: "Say 'The Cat Jumped Fast.' "

    Me: "The cat jumped fast"

    Comp: "Error, please say the sentence 'The cat jumped fast.' "

    Me: "The cat jumped fast"

    Repeat 3-4x

    Comp: "Error, you are not saying the phrases as directed on screen, please try again at a later time."

    Fuck it. If I say "The cat jumped fast." I know what I said, and the damn computer had better adjust to ME.

  20. I don't think I'd trust this by Our+Man+In+Redmond · · Score: 2

    after all, if I were making something like this, I'd be reeeeeeeeeeeeeeal tempted to have it translate "How do I find the nearest bathroom?" to "I have three testicles!" or "I think you're cute, wanna go to my place?" to "I would like to feed your fingertips to the wolverine."

    Maybe it's just me, I dunno.

    --
    Someone you trust is one of us.
  21. syntax by Punto · · Score: 2

    does it speak like yoda?

    --

    --
    Stay tuned for some shock and awe coming right up after this messages!

  22. We need something like Cyc first by IamTheRealMike · · Score: 2

    Really I think before machine translation is a workable reality, we'll need something like Cyc. To get a real, decent translation simple rule based systems aren't sufficient - you need to be able to translate the languages into logical formulae that can then be reconstructed into the new language. Cyc already has this ability to a limited extent (though only for english), but really, I think this is the way to go.

  23. Re:Why not just learn a second (or third) language by LatJoor · · Score: 2

    Learn another language? It's great to learn another language (I've studied several), but what if the second or third language you learned isn't Japanese? You can learn ten languages, but there will still be someplace you can go where you won't speak the language. Then, it's nice to have some kind of translation aid.