Slashdot Mirror


French Government Bans Term 'E-Mail'

Licensed2Hack writes "'Goodbye "e-mail," the French government says, and hello "courriel" -- the term that linguistically sensitive France is now using to refer to electronic mail in official documents.' . Curriel? 'Hey Pierre, curriel me those sales figures.' Just sounds wrong!" Especially if you don't actually speak french ;)

12 of 1,094 comments (clear)

  1. can't you tell by my ridiculous accent? by sweeney37 · · Score: 4, Interesting

    The more interesting fact is the word "courriel" was coined by a professor in Montreal.

    If the French are working so hard to keep their language pure, why did they deicde to use a word a French-Speaking Canadian came up with?

    Mike

    1. Re:can't you tell by my ridiculous accent? by Oniros · · Score: 5, Interesting

      Actually there are lots of linguists in Quebec that works hard at defining French words for a lot of things that didn't have one.

      email => couriel
      BBS => babillard
      Frequently Ask Questions => Foire aux Questions

      I think it's perfectly legitimate for a language to have new words for new technologies/items and use words proper to the language rather than import words from other languages. That's what it is to be living language.

      English is pretty open into importing/incorporating any words (even abbreviations like WMD) in the language, but I don't believe most other languages on Earth are.

    2. Re:can't you tell by my ridiculous accent? by Anonymous Coward · · Score: 5, Interesting

      Speaking as an Anglophone in Quebec, I think "hated Minority" is quite the overstatement. But hey, you can spread your ignorance however you want, I guess.

    3. Re:can't you tell by my ridiculous accent? by Spankophile · · Score: 4, Interesting

      The government is not "forcing" the French to use a different word for email. They are "promoting" the use of a different word.

      It's not so different from the US government promoting words and phrases like "Weapons of Mass Destruction" over "Unconventional Weapons." Or Surgical Strike over Decapitation Strike (or better yet, Assasination).

      Or my favourite of late (in Canada anyhow) is the use of "STI - Sexually Transmitted Infection" since the word "Disease" is apparently too stigmatising.

      They're not forcing anything on anyone, but if the sheep see it enough, they'll start using it themselves.

    4. Re:can't you tell by my ridiculous accent? by jc42 · · Score: 4, Interesting

      A linguistics prof in one class that I once took illustrated this with a tome published several centuries ago by a Japanese scholar who was upset by the widespread "corruption" of the Japanese language by borrowings from Chinese. So he wrote a major work that documented the old Japanese language very thoroughly. His work is considered quite valuable by linguists today. The fun part was that his title consisted entirely of loan words from Chinese.

      The prof pointed out that this is difficult to do in English. Despite all the borrowings, it's still difficult to write more than 2 or 3 words in English without using a word of Anglo-Saxon origin. English is still at heart a West Germanic language, and all the "little" words are Germanic.

      And it is true that the Japanese continue this approach, but now with heavy borrowings from English. They mangle the pronunciation badly, but look at what English does to Latin or Greek words. And our borrowings from Hebrew and Arabic are hardly recognizable.

      Japanese and English are far from the only such cases. Swahili and Malay are both artificial "trade" languages that were constructed from several other languages of their respective areas, and they're about as much a mish-mash as is English.

      --
      Those who do study history are doomed to stand helplessly by while everyone else repeats it.
  2. This is stupid by theefer · · Score: 5, Interesting

    I speak french, and I just find this "oh-quick-translate-this-english-words" habit sickening. This word, courriel, is crap. It just sucks hard. (and you're lucky, this is not the worst!).

    I help translate the Gentoo Weekly Newsletter from english to french, but I'll really find me sick if I have to write courriel instead of email. English-speaking people don't bitch about "rendez-vous", "à propos", etc. This french habit is just arrogance.

    I'll keep using email, internet, web, thank you very much.

    --
    theefer
  3. Acadamie, Shadamie... by mgcsinc · · Score: 5, Interesting

    I'm not quite sure whether it's clear to everyone here, but as much as the French may be nationalistic, their youth is hardly unaccostomed to borrowing from English, and if anyone thinks this is going to make a significant impact, they're probably mistaken, take it from someone living awefully close to France. Look even at the word download, important yet far less ubiquitous than e-mail - the term "telecharger" is used, but hardly always, and any avid French internet user will recognise "download" in a second... Had your "freedom fries" lately? What, you still call them french fries? Maybe a national lexicon isn't quite so easy to change...

  4. It's an already old story... by tuxliner · · Score: 5, Interesting

    About 4 or 5 years ago, the "Academie Francaise" ( ie "The French Academy" a society of about 40 french writers who decide what words must be use in correct french language) stated that the most valid french translation for "E-Mail" was "Mel" (with an accent) which doesn't get pronounced exactly like the english word "mail" but, well, almost. They got heavily criticized for that and some people argued that "Courriel" which was used in Quebec was far better. (which, I think, is true). Nowadays, the french state ( which is NOT the "Academie Francaise") choses to use the word "Courriel" at last. We're just 4 years late. Our canadian cousins were true.

  5. Re:Germans are sure strange by doktor-hladnjak · · Score: 4, Interesting
    Here's how germans translat "e-mail": "elektronische post" ...

    Did you know the german word for "Admin"? It's "Netzwerkadministrator" ...a word with fsckin' 21 chars :-/

    Speaking as an American living in Germany, sometimes it amazes me how arbitrary the decision of using borrowed or translated computer terminology is. My favorite as of late is "worst-case Laufzeit" (worst case runtime). Worst-case is something which can be applied to many other fields, but run time is generally confined (at least as far as I know) to the time it takes for a computer to do something. Yet, they translate the individual parts of the English compound to form a new German compound, while leaving the more broadly used word in the original English.

  6. Re:if the french had created e-mail... by be-fan · · Score: 4, Interesting

    Actually, I don't think this is a bad idea. I don't know if we should be regulating it as such, but its not exactly without precedence (child labor laws). The main problem is that the American 50 hour work week (Americans take less days of in a year than the *Japanese*) is destroying the social structure. You've suddenly got a whole bunch of children who effectively grow up with part-time parents, and it really shows.

    --
    A deep unwavering belief is a sure sign you're missing something...
  7. Also counterproductive by A+nonymous+Coward · · Score: 5, Interesting

    I worked with a component engineer whose job was to scour the world for cheaper parts. If he could save a penny on resistors for just one product, he paid his own way. He had shelves of data books, and said the absolute last resort was the French books. German, even Japanese, he could at least make a preliminary stab at understanding, because they used the common English words, even if the rest was Greek (ha ha) to him. The French ones used so many artificial bogus terms that he had too much trouble with them.

    I always wondered how much business the French firms lost because their technical books were politically correct rather than useful.

  8. It may also be counter-productive by jc42 · · Score: 4, Interesting

    Some years ago, I read an article by a French scientist who explained why he wrote all his papers in English rather than in his native French.

    He explained that, as a scientist, one of his important tasks was helping devise good scientific terminology. The scientific community has come up with a very effective approach: If someone has good terminology for what you need, you use it rather than inventing your own. But if you can give a good reason why preceding terminology doesn't work well, you are not only allowed but expected to propose better terminology, and explain it in your paper.

    He went on to explain that, if he were to publish in French, any new terminology would have to get the approval of the government's language commission. It's highly unlikely that anyone in that body will understand his area of technical expertise, so their decision will almost always be wrong (in the scientific sense).

    But there is no such government angency in any English-speaking country. In English, there are no legal barriers to inventing your own terminology. So when he sees the need for a new word (or redefinition of an old word), he can just use it (and explain it) in his English paper. His colleagues in his area of research will be the judges of whether his new word (or redefinition) will be adopted.

    He also commented that he was far from the only researcher who used this approach, and the same argument is often heard in German. He suggested that, as long as the English-speaking world remains so open and free about "corruption" of the English language, it will remain the World's primary scientific language.

    So those who like the idea of English becoming the world's dominant language should applaud and encourage anti-English actions such as what the French are doing.

    --
    Those who do study history are doomed to stand helplessly by while everyone else repeats it.