Translation Software That Learns by Reading
redcone writes "New Scientist is reporting that translation software that develops an understanding of languages by scanning through thousands of previously translated documents has been released by U.S. researchers. According to the article "The translated documents used to teach the translation algorithms can be electronic, on paper, or even audio files. The system is not only faster than other methods, but also better suited to tackling less common languages and the unusual vocabulary found in specialised or technical texts.""
I wonder if something similar to this could be used for AI , for say Turing Test's ?
But if you give computers a bunch of human stuff to read, you expose the dictionaries to language as it is actually used, not just as the dictionary has it. Then when odd language usage falls upon us like it's raining cats and dogs, they will have a database of similar usage to draw upon. Hey, it's an uphill climb, but this is a good avenue to try. Cheerio, computers, and a top o' the mornin' to ya.
As a caveat, we should be wary of saying the system "understands" a language.
I would say generally that humans able to translate between languages generally understand both languages, but whether a statistical, probabilistic model based on correlations understands a language might be a stretch.
Further reading: Searle's Chinese Room argument- http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room
This is akin to asking, Does your tax software understand the tax code? Does Photoshop understand the principles of image manipulation?
Are these silly questions to ask?
Further reading: Dennett on intentionality (http://en.wikipedia.org/wiki/Dennett but the entry is pretty sparse).
RD
The article (and the text of the orginial posting) makes it seem like translating a specialized technical text is somehow harder than translating, say, a newspaper article. As someone experienced in translating technical (science/engineering) documents, I can say that any tech document is far _easier_ to translate after an initial learning curve.
...)
The main reason (I think) is that: tech documents have specialised vocabulary and idioms, but these are much fewer than the idioms one has to master in order to understand the editorial page in a newspaper.
With a rudimentary knowledge of Russian and French, I have found it much easier to read an engineering textbook or paper in these languages, than reading any nontechnical text. (This is not necessarily the case with other languages. Any document in Japanese for instance is an entirely different ballgame
One has to wonder if the language of choice English or whatever is so structured and rule ridden and not just made up on the fly. Then how come its so difficult to determine all the rules? Is it there are too many of them? too many contexes? Or just trying to translate bad grammer which fails the rules but any human can decipher it.
:-)
Sometimes brute force, ie look up tables for 100000000 translated versions can be better, so much for logic eh
Liberty freedom are no1, not dicks in suits.
That thing reminds me of Dilbert's mission statement generator. The scary thing is that the material from Dilbert's babble engine actually sounds like alot of the stuff you are likely to find on actual corporate websites.
Only to idiots, are orders laws.
-- Henning von Tresckow
A friend of mine was trying to translate an English novel into German a while back. She had to work out a replacement for a sentance where the word 'therapist' was construed as 'the rapist'. Hell of a job and she's a professional translator.
Automatic translation looks pretty good for technical documents, news and anything completely literal. When you get writing with double meanings, humour and plays on words it gets way harder - often to the point where there is no correct translation.
One of these days I'm moving to Theory - everything works there
Something in my head just popped.
... that is actually interesting. And even i find it interesting and the fact that you are most likely of age and know what is and how to spell "quidditch" is quite frightening. i'm sad to say i knew it too (they took my Ko0lBadge away a long time ago).
Damn, i love this place. Seriously, dammit. Here we have post on a tech/it site titled "Harry Potter and the Bible " modded +4 Interesting at the time of this posting
My head totally hurts. Clod.
It's like the old joke about the two backpackers who encounter a hungry bear in the woods. One stops and puts on his running shoes. The other says "Why do that? You can't outrun a bear." The response: "Right, but I can outrun you."
"All successful systems accumulate parasites" -- Hal Hixon
"Time flies like an arrow" is a simile, and is idiomatic. There are a finite set of idioms, and they should be fine as "memorized" exceptions in a speech system (they are often memorized exceptions in humans). Most language is rule based, but I think many underestimate the number of idioms that humans encounter and have difficulty "parsing."
"Time flies like an arrow, fruit flies like a banana" is a joke. Translating it into other languages would neither be funny or especially meaningful, as the whole point is to play the idiom for a joke.
Humans are imperfect speech systems - everyday people hear things wrong, misinterpret sentences, etc. Humans just typically have lower error rates than machine systems, especially for language systems. Building a system that understands jokes, metaphors, etc. will take an extensive knowledge to draw from, which is one of the big advantages humans have in disambiguating language. Without a large knowledge-base and efficient ways of getting feedback to update that knowledge-base, computers will still have difficulty disambiguating novel phrases and words. Even then it is unrealistic for them to be able to always "understand" idioms, which rarely retain a meaning that can be deduced, just as it is unrealistic for humans to always understand an idiom when they first encounter it. Language systems should do what humans do - memorize its meaning and move on. You're welcome to wait for systems that understand jokes, and you'll probably be waiting for a while. I don't think, however, that is a useful prerequisite for "believing" in language systems.
If we start buying CDs then the terrorists have already won.
Until I see this new process in the works, however, there is nothing that will make me believe it's better than finding another human who can *understand* what you are saying and the context to which you are implying. "Better" is an ambiguous term. For what these researchers made the program for, it is better than humans for one reason: speed. Sure they want the translations to be reliable, but more importantly is that a computer can do in a few days what would take a human a month, for this application at least. The NSA and the like want to have translations of huge swathes of text, and fast! The sooner they can understand things that are written, the faster they can react to threats. The time and money spent on human translators for this purpose is very slow and expensive in comparison. For your Spanish HW, the best is a native speaker giving you feedback, because the amount of work is small and the translations will be very accurate.
Knowledge is just opinion that you trust enough to act upon. -Orson Scott Card
TFA shows steps in the right direction. So far most projects have tried to teach computers how to understand and produce natural language. The real solution lies in creating algorithms that allow computers to learn language. This is where studying how humans acquire language must be merged with computer science.
I can imagine the first successful computational linguist describing having a computer in his home for upwards of 10 years interacting with it and allowing it to interact with him and his family in order to learn the contects in which certain words carry specific meaning. Once the learning process is completed once the collected persistent memory could then theoretically be copied to other machines and devices so that they, too, may understand the language for which such training has been completed.
Let's play video games with mailmanZERO
This message brings up some excellent points about dealing with disruptive technology. A teacher whose job it is to get students to master material in a certain subject realizes that there is a machine that provide the same function that previously could only be gained by hard study.
What is more important, the knowledge gained through rigorous study or the ablility to acomplish what the studing provides through a machine.
Being technical oriented, I have to say the machine. But I am not being disrespectful of all the hard work that goes into learning a language. I'm saying that if people don't want to bother to learn a language, then use the machine if you need a translation. This is a difficult position to defend when colleges still require a few years of a foreign language to get a liberal arts degree and students couldn't care less.
But I still defend the position. Use the translation software to do your homework. It's more important to master the translation software or machine than it is to master the actual language. Even if you study hard and get an 'A', in a few years you will forget it. And the machines are only going to get better and cheaper. It's your education, your life, your (or your parent's) tution.
George Gilder once said that the languages that you need to know to be successful are English and C++.
Still for the most part, the language translation software still sucks and depending on it can put you into some truly embarrassing positions. I think that language translation software (for text) comes in five rough levels:
1 Word substitution.
2 Phrase and sentence.
3 Paragraphs and idioms.
4 Magazines, full-speed conversations, light literature.
5 Legal, diplomacy, allegory, and classical literature.
Each level being at least an order-of-magnitude more difficult to translate than the previous.
I think that most shrink-wrap translation software today is between levels 2 and 3. (for example-www.systransoft.com) BabelFish and Google site translation is between levels 1 and 2. With non-european languages, BabelFish and Google are incomprehensible and useless.
It would be interesting to see if in a few hundred years whether language translators work to perserve liguistic diversity or create a global 'pidgin' language.
Ha ! I'd like to see a human translator (or a team of human translators) that could do that.
>|<*:=
If all they're talking about is syntactic analysis, it will never be enough. Semantic knowledge is essential for complete "understanding" of language, and that can only be attained by an agent that can interact with the world and humans and learn within that context.
-- --- Learn language vocabulary with mnemonics: http://www.memorista.com