Polish Fans Held By Police For Movie Translations
michuk writes "Nine people involved in a community portal Napisy.org were held for questioning by the Polish police forces this Wednesday. They will be probably be accused of publishing illegal translations of foreign movies (which is forbidden by Polish copyright law). Napisy.org website was shut down immediately afterwards by the German forces (since the servers were located in Germany). The service was the most popular Polish on-line portal where users were free to submit translated subtitles for popular movies. 'According to Polish copyright law any "processing" of others' content including translating is prohibited without permission. The people held (aged 20 - 30) were questioned on Wednesday and Thursday and then allowed to leave. In case of being accused of illegal publishing of copyrighted material, they can spend in jail up to 2 years (in the worst case).'"
The following part of USC 17 Chapter 1 seems pretty clear to me (my emphasis): USC 17 Chapter 1:http://www.law.cornell.edu/uscode/html/uscode17
Same as with music and movies - we can download them, we can't publish (upload) them.
Wikipedia content is *licensed* to all recipients under the GFDL, and so translation is allowed.
Extreme Programming - Redundant Array of Inexpensive Developers
Did you even the article or this thread? Those translating need approval from the HOLDER of the copyright -- not the state. If it's "horrible", then I doubt the copyright holder will see much of a profit...
in case anybody wonders why this happens ...
movies in poland are normally dubbed with ONE guy translating all the roles in the movie.
i already hate the german dubbing. not lipsync. you may even see a totally different movie with german dubbing and their creative dubbing. .. etc etc ... but at least its professional and every actor gets its own german dubbing-actor.
but the most horrible thing is an age 40-50 guy translating the movie by himself.
its been like that forever in poland.
Not exactly. There is a difference between the copyright in the recording and the copyright in the underlying musical work. So, if I write a song and you record it (with my permission), then there are two copyrighted works in the recording: my song and your performance of it. So, Bob Dylan owns the rights to the song "All Along the Watchtower," but Jimi Hendrix's estate owns the rights to his recording of the song.
The RIAA goes after those who infringe on the copyright of the recording. The Harry Fox Agency, BMI and ASCAP typically handle the rights to the musical composition.
I have seen polish tv stations with satellite tv and I can confirm what is sad here, there is a one guy how dubs all the movies, problay tv shows too. This is also the reason why I never watch polish tv stations.
"One guy does ALL the voices for ALL the actors in EVERY movie!"
Actually, there is no dubbing in Poland. The guy is called a "lecturer". He is reading the subtitles. It may sound as being ridiculous, but it is still better than dubbing, in my opinion. You hear the original voice not a stupidly covered someone else's voice. I mean I hate lecturer, but I hate dubbing even more. Subtitles seem the best solution to me
Their "problem" is not about lack of legal translations of the films. The films are on the market on DVDs (with some lag, but they are) with proper Polish subtitles (or the guy "dubbing", whatever you prefer). The subtitles from napisy.org are used for xvid and divx movies, where you do not have subtitles. People download movies from the net and they need subtitles for them. There's where napisy.org comes.