Slashdot Mirror


Speech-to-Speech Translator Developed For iPhone

Ponca City, We love you writes "Dr. Dobbs reports that Alex Waibel, professor of computer science and language technologies at Carnegie Mellon University, has developed an iPhone application that turns the iPhone into a translator that converts English speech into Spanish, or vice versa. Users simply speak a sentence or two at a time into the iPhone and the iPhone will respond with an audible translation. 'Jibbigo's software runs on the iPhone itself, so it doesn't need to be connected to the Web to access a distant server,' says Waibel. Waibel is a leader in speech-to-speech translation and multimodal speech interfaces, creating the first real-time, speech-to-speech translator for English, German and Japanese. 'Automated speech translation is an expensive proposition that has been supported primarily by large government grants,' says Waibel. 'But our sponsors are impatient to see this technology become more widely available and we, as researchers, are eager to find new revenues that will help us extend this technology to more of the 6,000 languages now spoken worldwide.'"

133 comments

  1. Hey! by Cornwallis · · Score: 0, Offtopic

    Waibel is an leader in speech-to-speech translation and multimodal speech interfaces.

    Is Waibel also "an leader" in grammar detection?

    1. Re:Hey! by Tetsujin · · Score: 1

      Waibel is an leader in speech-to-speech translation and multimodal speech interfaces.

      Is Waibel also "an leader" in grammar detection?

      Yes. Whenever you use their translator it will detect your grammar for you.

      In early versions they had a voice message that would play: "Waibel translator has detected grammar in your sentence!" after every time you said something. After a while they decided to remove it - I'm not sure why.

      --
      Bow-ties are cool.
  2. Testing the Hungarian version by CharlyFoxtrot · · Score: 5, Funny

    My nipples explode with delight !

    --
    If all else fails, immortality can always be assured by spectacular error.
    1. Re:Testing the Hungarian version by Centurix · · Score: 0, Redundant

      Please fondle my buttocks

      --
      Task Mangler
    2. Re:Testing the Hungarian version by dkleinsc · · Score: 4, Funny

      That's alright, I just want to see how well it translates "Dear Aunt, Let’s set so double the killer delete select all."

      --
      I am officially gone from /. Long live http://www.soylentnews.com/
    3. Re:Testing the Hungarian version by elrous0 · · Score: 1

      Truly, you are making with delightful humor fountain!

      --
      SJW: Someone who has run out of real oppression, and has to fake it.
    4. Re:Testing the Hungarian version by Steve+Newall · · Score: 4, Funny

      My hovercraft is full of eels

    5. Re:Testing the Hungarian version by DannyO152 · · Score: 1

      Exactly!!!!! I think Cervantes said it best: "My hovercraft is full of eels"

    6. Re:Testing the Hungarian version by sootman · · Score: 1

      Now if they'd only release it for Android we could be on our way to a proper protocol droid!

      --
      Dear Slashdot: next time you want to mess with the site, add a rich-text editor for comments.
    7. Re:Testing the Hungarian version by Jaegs · · Score: 1

      Frog blast the vent core!

    8. Re:Testing the Hungarian version by Anonymous Coward · · Score: 0

      What we *really* need is a droid that understands the binary language of moisture vaporators.

    9. Re:Testing the Hungarian version by prograde · · Score: 1

      What we *really* need is a iPhone that understands the binary language of moisture vaporators.

      There, fixed that for you.

    10. Re:Testing the Hungarian version by Anonymous Coward · · Score: 0

      This is exactly the problem. I am a language translator (English/Spanish/German) and have wanted something to speed up the process but all of the programs I have tried produce such poor translations that it takes more time to correct the computer driven translation than it does to translate the document myself. I do however love some of the computer errors like your "humor fountain" joke pokes fun at. I thank my bottom heart for you that to say! : )

    11. Re:Testing the Hungarian version by Anonymous Coward · · Score: 0

      the russian version, if memory serves, is 'moyo sudno podushkey polno ugre'.

    12. Re:Testing the Hungarian version by Anonymous Coward · · Score: 0

      It already exists in the android market place

    13. Re:Testing the Hungarian version by Steve+Newall · · Score: 1

      There are many more translations on the site http://www.omniglot.com/language/phrases/hovercraft.htm

  3. No more South Park jokes :( by Krneki · · Score: 0, Redundant

    Qué?

    --
    Love many, trust a few, do harm to none.
  4. A suggestion by Anonymous Coward · · Score: 0

    If it's not like this already, maybe you could have it display the English phrase it thinks it heard on the screen? Just to avoid misunderstandings.

    I was at a noisy pub with a Japanese guy in my course, and when I said goodbye with "see you in the lecture", he responded "see you next year". It wasn't until I was outside that it struck me that he must have thought I said that.

    1. Re:A suggestion by nneonneo · · Score: 3, Informative

      Watch the video. The app has two "textboxes" corresponding to the two languages, and a record button underneath each. After you record the message, the interpreted text shows up in the top, and the translated text in the bottom, followed by a robotic reading of the translation. So yes, it shows the English phrase, and if the video is real then this technology shows some real promise.

    2. Re:A suggestion by Olivier+Galibert · · Score: 1

      There's no reason to think the video is not real. I'm pretty sure it originally comes from the TC-Star european project (sorry, original web site is dead). Making it fit on a iPhone and work reasonably well with the comparatively puny CPU and disk space is an impressive feat though. OG.

    3. Re:A suggestion by samkass · · Score: 2, Informative

      Download it from the App Store and see for yourself... http://jibbigo.com/

      Admittedly it's a $25 app, so maybe wait for a review. But this isn't vaporware. They actually released the app for public use and it's gotten 4 stars from buyers so far.

      --
      E pluribus unum
    4. Re:A suggestion by Anonymous Coward · · Score: 1, Informative

      there are already reviews, and except for one, they all sound really happy with their buy.
      they currently have 6 five-star reviews, one 3 star review and one 1 star review, and even the 3 star review sounds positive.

    5. Re:A suggestion by Anonymous Coward · · Score: 0

      There's no reason to think the video is not real. I'm pretty sure it originally comes from the TC-Star european project (sorry, original web site is dead). Making it fit on a iPhone and work reasonably well with the comparatively puny CPU and disk space is an impressive feat though.

          OG.

      noooo, olivier.. this had nothing to do with TC-STAR... different engine (for smartphones), different data (S.American).. different interface, different handling.. it's for translingual two-way dialogs, TC-star was continuous parliament speeches (monologues).. jibbigo has to handle US/south american accents, TC-STAR is continental Spanish, etc., etc., etc.... So just because it involves the Spanish language, doesn't make it a ripoff..
      Of course, it's no less real, however. Jibbigo is the product of a multi-year development effort at one of our latest ventures in cooperation with humanitarian organizations in need of language assistance. the video is real, straight unedited, the way it works. it is not perfect (nothing is) but it runs all on the phone, no client server magic behind the scenes, no conspiracies, no tricks, just hard science, design and engineering to help people communicate.. Enjoy..

  5. Speak simply by cerberusss · · Score: 3, Insightful

    Users simply speak a sentence or two at a time into the iPhone and the iPhone will respond with an audible translation.

    I think that should be corrected to "Users speak simply...". When using Google Translate to translate something from Dutch to French or German, I often deliberately make simple sentences that I know can be parsed easily and without having to detect double meanings.

    I mean, if Google Translate cannot do a good translation WITHOUT having to interpret sounds to words, then this tech will hardly be any better.

    Yeah yeah I should be more positive...

    --
    8 of 13 people found this answer helpful. Did you?
    1. Re:Speak simply by Aladrin · · Score: 3, Insightful

      Also, have you seen Google Voice's attempted transcripts of voicemails? Things that I think are pretty clear come out in very, very odd ways.

      Not that Google is the best at everything, but they usually do quite a bit better than average. I find it hard to believe someone has managed to best them at both of these technologies and their first attempt to market it is an iPhone app.

      --
      "If you make people think they're thinking, they'll love you; But if you really make them think, they'll hate you." - DM
    2. Re:Speak simply by drinkypoo · · Score: 3, Interesting

      I mean, if Google Translate cannot do a good translation WITHOUT having to interpret sounds to words, then this tech will hardly be any better.

      The device receives verbal cues that are missing from translating text to another language. In fact, there is far more information available, and perhaps it is possible to get clues about which version of a word is desired (or which of several similar-sounding words) from tone shift.

      --
      "You're right," Fisheye says. "I should have set it on 'whip' or 'chop.'"
    3. Re:Speak simply by MobyDisk · · Score: 2, Informative

      Google translate is a cheesy free tool that does not compare with professional translation tools. Last time I checked, the state of the art was to obtain documents written in multiple languages, and train a neural network (or something similar) based on those manual translations. It's orders of magnitude better than Google translate.

    4. Re:Speak simply by mauddib~ · · Score: 4, Insightful

      Not that Google is the best at everything, but they usually do quite a bit better than average. I find it hard to believe someone has managed to best them at both of these technologies and their first attempt to market it is an iPhone app.

      Not that I want to be called a nitpicker, but do you have any evidence? Does your average scale by market-value?

      --
      This is a replacement signature.
    5. Re:Speak simply by thePig · · Score: 1

      Which is the best translation software in your opinion?
      Are there any books which point to the state of art translation algorithms and how it is implemented?
      I have searched for translation theory a lot, but google mostly returns with human translation theory rather than the algorithms behind it.

      --
      rajmohan_h@yahoo.com
    6. Re:Speak simply by noidentity · · Score: 1

      Yeah yeah I should be more positive...

      I'm have trouble understand. Your battery need charge? I have jumper in chest of car.

    7. Re:Speak simply by beanspud · · Score: 4, Insightful

      I do a lot of language translation, and it's pretty obvious to me that it requires understanding. Good automated translation is holodeck territory.

    8. Re:Speak simply by beelsebob · · Score: 1

      Yes and no, while most speech engines are shit, there's actually a lot more information in voice than in text... You can use intonation to figure out which of the double meanings was meant.

    9. Re:Speak simply by k.a.f. · · Score: 4, Informative

      I mean, if Google Translate cannot do a good translation WITHOUT having to interpret sounds to words, then this tech will hardly be any better.

      The device receives verbal cues that are missing from translating text to another language. In fact, there is far more information available, and perhaps it is possible to get clues about which version of a word is desired (or which of several similar-sounding words) from tone shift.

      In theory, yes. (That's why our brains get more info from a spoken sentence than a written one.) In practice, not a chance in hell. Not until the state of the art advances by several breakthroughs.

      Disclaimer: I am a computational linguist.

    10. Re:Speak simply by Olivier+Galibert · · Score: 3, Informative

      State-of-the-art is Moses for decoding with Giza++ for word-alignment for training. The MT domain has an egyptian naming tradition for some reason (Moses is the open-source successor to Pharaoh). OG.

    11. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 0

      But the difference between google and this company is, they say it is mainly trained for tourists or medical dialogues, while google says "we can do all".

      Also, this app does not say it is perfect, but it helps you to communicate.
      Where is your google when you are in the mid of nowhere and you don't have any Internet access?

      I would say it is a really cool app and maybe it will bring in some more competition.

      I'm very happy there are still some skilled programmers out there not employed by google, Microsoft or IBM

    12. Re:Speak simply by TheRaven64 · · Score: 1

      Of course, for a lot of uses, good is not actually required. You can miss a lot of nuance and even quite a lot of context and still be doing a lot better than if you had no lingua franca. You wouldn't want to use this kind of thing for business meetings or diplomatic negotiations, but asking for assistance or directions in a foreign country could be well within its capabilities.

      --
      I am TheRaven on Soylent News
    13. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 0

      What you are searching for is called "statistical machine translation". There are other methods, too (example based machine translation...) but smt is the currently most promising approach. (nearly every engine you find on the web uses that).
      From the algorithm point of view a basic translation engine can be implemented pretty fast. The problem is the clean training data and the training itself.
      When that is finished there is still enough room to improve by better algorithms...
      Coming to google: we all know google has a LOT of data, but do we know whether they have the good algorithms???

    14. Re:Speak simply by R.D.Olivaw · · Score: 4, Interesting

      I just tried Moses' online demo for French-->English. 'J'aime pas le chocolat' is translated to 'I am not chocolate' and 'Je n'aime pas le chocolat' to 'I do not like the choclate'
      I guess state-of-the-art is still far from perfect too. The GP's point still stands.

    15. Re:Speak simply by elrous0 · · Score: 1, Insightful

      There is many a slip twixt "Can" and "Actually will"--MANY a slip.

      --
      SJW: Someone who has run out of real oppression, and has to fake it.
    16. Re:Speak simply by thePig · · Score: 1

      Thank you very much.
      Would you be able to point me to any books for translation algorithms and mechanisms?
      I have been reading the clbook (for computational linguistics, rather than translation).
      Are there any books for translation algorithms?

      --
      rajmohan_h@yahoo.com
    17. Re:Speak simply by Olivier+Galibert · · Score: 1

      The state-of-the-art is crap, but it's still the state-of-the-art. In any case, that's what is currently best, for a value of best meaning "gets the best score in most MT evaluations when used competently". Moses is a bunch of code implementing fun statistical algorithms though, not a full translation system. The quality of the system you get depends on the quality of the training you do, and pretty much how you setup the system together. The guy was asking for the algorithms though :-)

          OG.

    18. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 0

      Disclaimer: I am a computational linguist.

      I'm very sorry. That must be terrible.

    19. Re:Speak simply by Monkeedude1212 · · Score: 1

      Microsoft's Speech to Text software built into every laptop nowadays does a better job of Google Voice's transcripts, but mostly because Microsoft's version has you read a short article, sentence by sentence, to determine any accents, slurs, or otherwise imperfections in your speech to properly align the computer to your voice.

      The problem lies in determining the actual message - just like throwing something a google or babblefish text-to-text translator, the message may come out a little backwards, or broken, or in Engrish.

      Take off every Zig!

    20. Re:Speak simply by somersault · · Score: 1

      http://isl.ira.uka.de/about_us/interact_director/

      Sounds like this guy is "quite a bit better than average" when it comes to speech technologies too. I don't see what's so hard to believe, it's a lot more handy having something like this on your phone than it would be on a desktop or even a laptop.

      --
      which is totally what she said
    21. Re:Speak simply by somersault · · Score: 1

      I'm sorry, are you flirting with me?

      --
      which is totally what she said
    22. Re:Speak simply by SpinyNorman · · Score: 1

      Speech recognition and natural language processing are very specialized fields. Just having a bunch of very smart software engineers (as Google does) will only get you so far without the specialized domain knowledge and domain-specific experience. Presumably Google has a few speech and natural language experts, but it's only these few that any more specialized competitor needs to best - not the whole of Google.

      AFAIK Google's current translation approach is mostly a dumb brute force approach of replacing the largest chunks possible in the source document with matching chunks from a massive human translated database they've built up. Presumably they fall back to a gramatical approach to fill in the cracks.

    23. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 4, Funny

      But are you cunning?

    24. Re:Speak simply by cornjones · · Score: 1

      I think that should be corrected to "Users speak simply...". When using Google Translate to translate something from Dutch to French or German, I often deliberately make simple sentences that I know can be parsed easily and without having to detect double meanings.

      You mean sort of like when you are talking to somebody in another language that you haven't mastered? You will often need to use simpler sentences and enunciate clearly when speaking across cultural lines. this just allows you to speak those words in your own tongue. Pretty impressive, imho.

    25. Re:Speak simply by SpinyNorman · · Score: 1

      Yep... using simple sentences is a must. Simple in every way : short, simple sentence structure, unambiguous vocabulary, etc, etc. However, even when doing this it can be a crap shoot whether the output is any good.

      I use Google translate quite a lot for eBay transactions, and I've found the only way to get decent output is by iterative trial. Start with something simple as you suggest, but then translate it first to the target language and back into English to see how good it is (of course it may be the translation back into English that is corrupting a decent translation to the target language, but what else can you do?). If it's not good, then simplify further, or just choose different words or sentence structre and try again, and again...

      Even with its shortcomings, it is pretty amazing that computers now let us communicate with people with which we share no common language, who of course thanks to the internet may be across the other side of the world. This stuff creeps up on you, but when you stop to think about it, it's an almost magical power that computers have given us!

    26. Re:Speak simply by cerberusss · · Score: 1

      They say it is mainly trained for tourists or medical dialogues

      Well, that kind of supports my point that it will best work with simple input.

      $ARTICLE $NOUN $VERB [ $ADVERB ]

      --
      8 of 13 people found this answer helpful. Did you?
    27. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 0

      Think of the Rosetta Stone (the actual one) and then Egypt makes much more referential sense.

    28. Re:Speak simply by MrMr · · Score: 2, Interesting

      I tried "je n'aime pas du chocolat" and got "I do not like chocolate".
      It manages to map your incorrect French phrases into incorrect English with similar errors. I'm really impressed by the software...

    29. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 0

      Two comments: this translator actually does exactly that, it provides you with a backtranslation of your input. So you can check if that what came out on the other hand is ok.
      Here further errors might be introduced, that's true, but if you focus on the meaning, the technology is already pretty acurate.

      The other thing is that the input has to be short. Well in a way that's true. These tools can do quite more than just "noun verb".
      But look at it from this side: the fewer possibilities to make errors, the fewer errors will come out.

      You will get useful output with sentences that are not too complex, for example indirect speech with third person and a few subsentences won't work as well as such simple things like
      "Can you tell me the way to the next restaurant, please?"

      But as always science goes fast, who knows what they bring out tomorrow?

    30. Re:Speak simply by jfrankmbl · · Score: 1

      Off the main topic, but I would guess they use an Egyptian naming scheme as a reference to the Rosetta Stone.

    31. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 0

      hmmm... there are books, but maybe you look out for classes, there are slides available on the web, maybe you google for "koehn", "Statistical machine translation"
      You will see that it is mainly divided into a training phase
      and a translation, for the training, you should learn about "language models" and "phrase table extraction", for the translation you should watch out for "decoder", like "stack based decoding", "inverse transduction grammar decoding" I think when you search for those things you will find a lot...

    32. Re:Speak simply by Mornedhel · · Score: 2, Informative

      I tried "je n'aime pas du chocolat" and got "I do not like chocolate". It manages to map your incorrect French phrases into incorrect English with similar errors. I'm really impressed by the software...

      Just in case you were not being sarcastic, your own sentence is grammatically incorrect. The correct sentence is indeed "Je n'aime pas le chocolat".

      (I am a native French speaker.)

      --
      This /.-related sig is a stub. You can help Mornedhel by expanding it.
    33. Re:Speak simply by cberger · · Score: 1

      That is exactly what Google is doing already since some time. Training its engine with manual translations (they started with something like ONU translations -same text available in multiple languages-). And now they provide tools (using their engine) to help translators (humans !), and then Google make use of these professional translators' translations to improve their own engine... http://googlesystem.blogspot.com/2009/06/google-translator-toolkit.html This is the strength of google. Their huge userbase and the processing power they have at hand...

    34. Re:Speak simply by jipn4 · · Score: 1

      Google translate is a cheesy free tool that does not compare with professional translation tools.

      Google has some of the top people in statistical machine translation working for them.

      Last time I checked, the state of the art was to obtain documents written in multiple languages, and train a neural network (or something similar) based on those manual translations.

      And that's what Google does, only they have a lot more data than anybody else.

    35. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 0

      This is exactly how google does it. They use big international organizations such as the EU and UN to obtain documents humanly translated into several languages and uses these to train their neural networks.
      At least that's how they explained it in some documentary i saw a year or two ago.

    36. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 0

      My metric is mostly to do with 2 things for Machine Learning applications:
      1) Algorithm
      2) Data.

      1) Algorithms are known, you might at the max make minor improvements over the existing technology, so you cant be really "so-ahead" of competitors because of algorithm (although the class of algorithm you choose for the problem at hand defines a lot in terms of how accurate you can do).

      2) Data is the place where Google excels, having petabytes and petabytes of information sure does help.

      -V

    37. Re:Speak simply by Lord+Ender · · Score: 1

      "I do not like chocolate" cannot be translated in any language, because it is intrinsically a nonsensical phrase. I mean, who doesn't like chocolate?!?

      --
      A slashdotter who didn't build his own computer is like a Jedi who didn't build his own lightsaber.
    38. Re:Speak simply by VeNoM0619 · · Score: 3, Funny

      (I am a native French speaker.)

      Well, in that case you may not entirely understand English. Perhaps you really are not chocolate, have you checked lately?

      --
      Disclaimer: I am not god.
      We may not be created equal
      But we can be treated equal.
    39. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 0

      So bad french is translated badly and correct french is translated correctly. I think that's probably pretty good.

    40. Re:Speak simply by Anonymous Coward · · Score: 0

      Microsoft's Speech to Text software built into every laptop nowadays

      Damn, mine must be defective! Thanks for the heads-up. I'd better take it back to the Apple Store and complain.

    41. Re:Speak simply by Haeleth · · Score: 1

      Right. And these tools can actually do a reasonable job in highly controlled circumstances. For things like patents, where the language tends to be very formulaic and is carefully constructed to avoid ambiguity, machine translation is feasible.

      Casual conversational language is another kettle of fish entirely. The "universal translator" is still science fiction, and looks likely to remain so for a long time.

    42. Re:Speak simply by Haeleth · · Score: 1

      You will get useful output with sentences that are not too complex, for example indirect speech with third person and a few subsentences won't work as well as such simple things like
      "Can you tell me the way to the next restaurant, please?"

      If that's supposed to be an example of a sentence that machine translation will be successful with, then you're still aiming too high.

      For example, if you ask Google to translate that into Japanese, what it comes out with literally says "Please explain the following method to the restaurant beside me." Which is more likely to elicit a blank stare or helpless laughter than directions to the next restaurant.

    43. Re:Speak simply by thestreetmeat · · Score: 1

      I think that it depends on the languages. Google translate does fairly well between English and Danish because they have similar word orders. The software can just translate each word individually and in order, and the result will be somewhat coherent.

      Although written Danish can sort of be understood by Anglophones, spoken Danish is totally brutal. This app could make be really useful in that way.

    44. Re:Speak simply by nneonneo · · Score: 1

      In Chinese, Google Translate renders this as "Can you tell me [to go] to the next restaurant, OK?" ()

    45. Re:Speak simply by ProfessionalCookie · · Score: 1
      Whereas Google says: French (automatically detected) English.

      "I do not like chocolate."

  6. Does it translate swear words? by base3 · · Score: 1, Insightful

    If it does, better keep it on the queue-tee and not tell Apple! Seriously, I hope the author releases this for an open (or at least less closed--about the best we have in the phone arena at the moment) platform at some point as well

    --
    One CPU cycle wasted on digital restrictions management is ONE TOO MANY.
    1. Re:Does it translate swear words? by base3 · · Score: 1

      Criticism of Apple's heavy-handed App Store practices = troll. Nice to see the fanbois get mod points too, but I do have more karma than Shiva. Bring it.

      --
      One CPU cycle wasted on digital restrictions management is ONE TOO MANY.
  7. On Other Phones by Deviate_X · · Score: 4, Informative

    This has been around for few years now on other phones symbion, windows, android by http://www.speereo.com/ Enjoy ;)

    1. Re:On Other Phones by nneonneo · · Score: 1

      I don't see a general speech-to-speech translator here. The closest I can get is the "Speereo Voice Translator" which is simply an audio phrasebook, not a speech-to-speech translator like Jibbigo claims to be.

    2. Re:On Other Phones by FelxH · · Score: 1

      I agree with the previous post. Where is the generic translator where you speak(!) an arbitrary word/sentence in one language and it comes out in another? From what I can tell speereo only lets you select from predefined phrases and plays you a little audio clip of them.

  8. Interresting by Xerfas · · Score: 1

    If it eventually covers all 6'000 spoken languages, then I will be able to understand the Swedish chef! If harsh language is prohibited, then Klingon will probably be hard to translate.

  9. Universal Translator by Crock23A · · Score: 1

    Star Trek-inspired technology is always cool.

    1. Re:Universal Translator by Tarsir · · Score: 0

      Yeah, except that implementations of machine translations date back to the 50s.

  10. Vamos! by neoform · · Score: 4, Funny

    Vamos a arruinar una bonita playa.

    --
    MABASPLOOM!
  11. oblig Futurama quote by Coraon · · Score: 5, Funny

    Professor Hubert Farnsworth: [Professor Farnsworth is showing Cubert, his clone, some of his inventions] And this is my Universal Translator. Unfortunately, so far it only translates into an incomprehensible dead language. Cubert J. Farnsworth: [into the translator's microphone] Hello. Universal Translator: Bonjour! Professor Hubert Farnsworth: Crazy gibberish!

    --
    -Ours is the wisdom of Solomon, the magic of Merlyn, the fall of Icaris.
  12. Does it work for energy beings? by Anonymous Coward · · Score: 0

    I'm just wondering whether it would translate for an energy life-form who's in love with Zefram Cochrane.

  13. i like it by Anonymous Coward · · Score: 0

    so all i have to do now go and learn english and i will be speaking spanish amaaaaazing

  14. If I were a beta tester, I would say by Anonymous Coward · · Score: 0

    Dear Aunt, let's set so double the killer delete select all.

  15. Where do I put the fish again? by EnigmaticSource · · Score: 4, Funny

    Parece que he perdido mi copia de la guía, pero como yo soy un príncipe de Nigeria, con mucho gusto a comprar uno por $ 10 millones de dólares EE.UU., si usted me ayudará a transferir fondos de mi hermano, que ha robado mi difunto padre trono. Por favor, responda con su información bancaria para que podamos ayudarnos mutuamente.

    --
    The Geek in Black
    I know my BCD's (when I'm Sober)
    1. Re:Where do I put the fish again? by selven · · Score: 2, Insightful

      It is concerned, because I destroyed my copy of the directive, to the transference but, because they are natural of the prince of Niger, happy, to buy for $ 10 million dollars the United States if you help me, of the Kapitaln, which eliminates of my brother, of that with túnica the recent mine father' Therefore we of S. Répondez with their information of the battery can help to request the throne?

    2. Re:Where do I put the fish again? by Anonymous Coward · · Score: 0

      ... far more amusing than I... I applaud you sir.

      --
      ES

    3. Re:Where do I put the fish again? by Spugglefink · · Score: 1

      Un príncipe! Voy a salvarle a vuestra merced! Mi madre se llama Stephanie Michelle Johnson. Nació en Boise, Idaho en 1943. Mi color favorito es verde. Mi fruta favorito es la manzana. Mi cuenta es 867530942421492 de Wachovia, my número de Seguridad Social (SSN) es 447-88-4531 y yo nací en 1963 en Houston, Tejas.

  16. what shall we discuss in 100's of languages? by Anonymous Coward · · Score: 0

    gadgets? 'commerce'? being held hostage by who/what we were trained to believe in?

    ?soon? many of us will have the opportunity to communicate on a higher level, with no gadgets/translation required. the lights are coming up all over now.

  17. Re:Great! by Anonymous Coward · · Score: 0

    Yes, it will be nice not to have play charades with the employees at [insert fast food restaurant here] to get my order.

  18. Re:how accurate is it by Anonymous Coward · · Score: 0

    You can stop adding those "relevant" one-liner comments to your offtopic spams. It's just more work for you and I don't think it manages to fool anyone.

  19. voice and translation by Anonymous Coward · · Score: 0

    At college, I was tutored by someone who'd done early machine translation work toward his PhD and post-doctoral, and even a decade or two later, he was not impressed by the state of the art.

    Since then, I've developed bad RSI, and try very hard not to lose my patience with the slowness and inaccuracies of Dragon.

    IOW, theoretical and practical experience point to this tech being an excellent gimmick for people who don't need to do real work at any level of efficiency. Summarises the iPhone in general, really.

  20. I wonder if widespread automatic translation... by jeffb+(2.718) · · Score: 1

    ... will drive evolution of all languages toward vocabulary and syntax that's less prone to embarrassing or dangerous misinterpretation?

    I used to wonder if voice recognition would drive a big shift in pronunciation patterns, but now I expect that automatic voice recognition will outstrip human voice recognition before that can happen. Maybe the same thing will happen with translation, too.

    1. Re:I wonder if widespread automatic translation... by cmburns69 · · Score: 1

      I wonder if widespread automatic translation will drive evolution of all languages toward vocabulary and syntax that's less prone to embarrassing or dangerous misinterpretation?

      That seems unlikely. There are just too many good backhanded compliments that can be given to make all double-meanings disappear.

      --
      Online Starcraft RPG? At
      Dietary fiber is like asynchronous IO-- Non-blocking!
  21. It's been done by al3 · · Score: 1

    No HD projector, no shaver. Lame

    this is where it's at.

  22. Needed for Deaf People by Anonymous Coward · · Score: 0

    I have a friend who is deaf, he uses email and special phone transcription services to talk to people on the phone. So he can only make a call from home with his terminal. Does anyone know if there is an app that will simply do speech to text? He wants to get a cell phone, if nothing else to be able to call 911 if he falls and breaks a hip. (he lives alone and is elderly) He can speak reasonably well, since he became deaf at the age of 13 from spinal meningitis.

  23. Re:Android? by smartsight · · Score: 1

    It's called "Talk to Me" by Flaviu Negrean, and it currently supports speech-to-speech translation from English to Spanish, French, German and Italian. Works well on my Android 1.6 phone. http://www.androlib.com/android.application.info-fidogames-apps-talktome-zwnB.aspx

  24. Fail by Anonymous Coward · · Score: 0

    It failed to translate sentence: "; abadonar tabla vocablo;

  25. Is this? by SnarfQuest · · Score: 1

    Is this build around the idea that if you speak slowly enough, the other person will understand you? Is it just converting speach read in, into a Captain Kirk mode?

    --
    Who would win this election: Andrew Weiner vs Andrew Weiner's weiner.
  26. mcipod by uncanny · · Score: 2, Insightful

    This is great news, i can finally order a cheeseburger at mcdonalds again without trying to think back to junior high spanish 1 class!

  27. Re:Why 6,000 languages? by MrMr · · Score: 3, Funny

    We use the other languages to make fun of you.

  28. Hilarious by yamamushi · · Score: 2, Interesting

    I bought the app and said "Marijuana" in English, which promptly spit back out at me in Spanish, "illegales" . I'm pretty sure that translates back into English as , "Illegal".

    --
    - Aetheral Research -
    1. Re:Hilarious by Anonymous Coward · · Score: 0

      you are right... but did you try four letter words??? I actually like that ;)

  29. No, no, you've got it all wrong... by Tetsujin · · Score: 2, Funny

    When everyone can just speak English?

    See, this kind of Anglo-centric thinking gets us nowhere. We can't get everyone in the world to agree to adopt English as their preferred natural language... It'd never work, there would be too much resistance. People don't want to give up their native tongues to speak English.

    No. Clearly the way to go is to get everyone to speak Esperanto.

    --
    Bow-ties are cool.
    1. Re:No, no, you've got it all wrong... by legojenn · · Score: 3, Funny

      Until we all spreak Esperanto, I would hope that it contains an American to British English translator too.

      http://www.youtube.com/watch?v=5IX6K77zHwg

      (Not the Chaser's best, but will do.)

      --
      I make a reasonable middle-class wage by going to work and not spamming blogs with scams.
    2. Re:No, no, you've got it all wrong... by Carnildo · · Score: 1

      Esperanto? No, Latin is the One True Lingua Franca!

      --
      "They redundantly repeated themselves over and over again incessantly without end ad infinitum" -- ibid.
    3. Re:No, no, you've got it all wrong... by Hognoxious · · Score: 1

      Esperanto is Latin with all the grammar taked out.

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
    4. Re:No, no, you've got it all wrong... by Tetsujin · · Score: 1

      Esperanto? No, Latin is the One True Lingua Franca!

      I thought Lingua Franca was the true Lingua Franca...

      Or was I thinking of XML?

      --
      Bow-ties are cool.
    5. Re:No, no, you've got it all wrong... by Spugglefink · · Score: 1

      Mi por unu bonvenigas nian Esperanto-paroladon grandsinjoroj!

  30. Vaporators? by Tetsujin · · Score: 1

    What we *really* need is a droid that understands the binary language of moisture vaporators.

    Sir, my first job was making tired old Star Wars references, very similar to your vaporators in most respects. And, please, sir, the Jawas have some lovely merchandise here - may I suggest you allow them to fit you for a stillsuit?

    --
    Bow-ties are cool.
  31. Does it fit in your ear? by Anonymous Coward · · Score: 0

    And swim? Like the babel fish?

  32. Oh look... by Anonymous Coward · · Score: 0

    ...Kurzweil was right again.

  33. Vocal circle-jerk? by ClosedSource · · Score: 1

    If you have two iPhones, see ...

  34. good PR job by jipn4 · · Score: 1

    Speech-to-speech translators have been around for a while; the problem with them is that they don't work well. Imagine the an unholy union between Google Translate and "Dear Aunt, let's set so double the killer". Or the Hungarian phrase book; it amounts to the same thing.

    Making an iPhone version serves two purposes, though: (1) lots of press coverage and (2) lots of user feedback and testing.

    Good job on the PR... :-)

  35. Re:Why 6,000 languages? by lordtoran · · Score: 2, Interesting

    When everyone can just speak English?

    Ok, which kind of English would you pick? Canadian? Australian? Caribbean? Ghanaese? Indian? Scots? Or one of the countless creole dialects and pidgins? It is one of the few languages that has never been officially reformed or standardized, so it is essentially... multiple languages. Exactly what you criticised.

    Languages evolve to reflect the mindset of their speakers. Even if one had the means to eradicate all languages except some form of Standard English, it would instantly break up into ca. 6000 branches again.

    --
    Want to hear the voice of GOD? cat /boot/vmlinuz > /dev/dsp
  36. news? by MindDelay · · Score: 0

    i've had an app like this on my android phone for at least a month. how is this news?

    --
    Spiral out. Keep going...
  37. Japanese... Yeah right by wiredlogic · · Score: 1

    There is no way to make an automatic translator that will work decently with Japanese. Maybe the simplest short phrases will work out okay but anything with any complexity is going to produce nonsense most of the time. This is especially so when translating speech from J to E due to the large amount of homophones and the required contextual understanding to figure out what word is being used. This is just marketing vaporware.

    --
    I am becoming gerund, destroyer of verbs.
    1. Re:Japanese... Yeah right by superalias · · Score: 0

      YESSS! I was reading to the bottom of this page, just waiting for the token claim of "but Japanese is *special*". And there it is! I've been translating Japanese to English for over 20 years and know the difficulties – but your claim applies to all languages, especially pairs not closely related. "Required contextual understanding" is a universal requirement for all translation. I agree completely that E to J machine translation is going to produce lots of nonsense, but that's part of the translation game; there's nothing special about English or Japanese in that regard.

    2. Re:Japanese... Yeah right by jameskojiro · · Score: 1

      Cool, so all I need is an iPhone and I can watch my anime dubbed from my T0rrentZ.

      --
      Tsukasa: All I really want, is to be left alone...
  38. I am stunned and amazed by Anonymous Coward · · Score: 0

    You mean Dr. Dobbs is still around?

    1. Re:I am stunned and amazed by jameskojiro · · Score: 1

      And Lou Dobbs is still crazy bat shit insane....

      --
      Tsukasa: All I really want, is to be left alone...
  39. I thought the waibelfish by zlel · · Score: 1

    I thought the waibelfish goes INSIDE the ears?

  40. Much better than that already existed by Anonymous Coward · · Score: 0

    http://www.advanced-media.co.jp/
    I'm not affiliated with this company based in Tokyo, but I've tested myself their EngJp translation soft and was very impressed (uses a mobile as emitter and receiver and a server to process data).

  41. Very slow by Anonymous Coward · · Score: 0

    I bought this app yesterday, it works, but it's very slow on my iPhone (which is a normal 3G, not a 3GS).
    Just a warning. It takes about 20 seconds to start the app, another 10-20 seconds for it to decode what you said, and another 10-20 seconds to translate it.
    I think the 1 minute round-trip time might be a bit of a bummer if you're trying to have a conversation.
    Also, to be able to have the person you talk to respond, you have to switch languages which means restarting the app.

    Unless they come out with a speedier version, I need a faster iPhone!

  42. grammar by Ofloo · · Score: 1

    This is impossible, unless there is some sort of delay, .. you can't just translate word for word, .. we in dutch do not use the same grammar as English people and neither the same as Spanish or French for that matter .. So either you get a crappy solution for a translation, .. where the other end is thinking wtf is this guy saying.. neither do we use the same expressions, .. Unless they can make your iphone mind read I don't care what they claim it's impossible to make a good translation.

    1. Re:grammar by Spugglefink · · Score: 1

      I don't care what they claim it's impossible to make a good translation.

      A translation to good always possible being or not you are to believe in the mighty power of the Googol? Machine translations FWT!