Slashdot Mirror


Google Shooting For Smartphone Universal Translator

nikki4 writes to tell us that in giving some major improvement tweaks to its existing voice recognition tool for the Smartphone, Google is aiming for new translator software that will provide instant translation of foreign languages. "The company has already created an automatic system for translating text on computers, which is being honed by scanning millions of multi-lingual websites and documents. So far it covers 52 languages, adding Haitian Creole last week. Google also has a voice recognition system that enables phone users to conduct web searches by speaking commands into their phones rather than typing them in. Now it is working on combining the two technologies to produce software capable of understanding a caller’s voice and translating it into a synthetic equivalent in a foreign language."

178 comments

  1. Google is not far from Engrishisfunny.com... by zero_out · · Score: 5, Funny

    Maybe my experience is atypical, but Google doesn't seem to translate pages very well. I can only imagine how bad it will be having a phone do this. "Did that guy's phone just call me what I think it did?"

    1. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by amRadioHed · · Score: 4, Insightful

      Considering that human languages follow rules that are as convoluted and transient as Calvin-ball I'd say they do an admirable job. Machine translation is really an amazing challenge.

      --
      We hope your rules and wisdom choke you / Now we are one in everlasting peace
    2. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Anonymous Coward · · Score: 0

      I'm sure they'll improve over time.

      I for one welcome our new tricorder-wielding universal translator overlords.

      - Signed, kjharry@itsfast.net

    3. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by zero_out · · Score: 2, Informative

      As someone with a background in AI and HCI, I completely agree. Unfortunately, we still have a long way to go, and I think that Google is jumping the gun on this. It should prove to be quite humorous, even as first steps go.

    4. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Anonymous Coward · · Score: 0

      ..
      When you're around, I'm so elated I want to dance!

      =

      MY HOVERCRAFT IS FULL OF EELS

    5. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Kijori · · Score: 1

      Maybe my experience is atypical, but Google doesn't seem to translate pages very well. I can only imagine how bad it will be having a phone do this. "Did that guy's phone just call me what I think it did?"

      If you haven't used it recently, try it now. Speaking as a linguist I am incredibly impressed by the speed of their progress.

    6. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Facegarden · · Score: 1

      As someone with a background in AI and HCI, I completely agree. Unfortunately, we still have a long way to go, and I think that Google is jumping the gun on this. It should prove to be quite humorous, even as first steps go.

      Well, to be fair, they did say this would be something they are shooting to accomplish "In a few years". Still a tough task, but they're giving themselves some time. Considering how far they've gotten so far, I'm really excited to see how this works out.
      -Taylor

      --
      Worldwide Military budgets: $2100 billion. Worldwide Space Exploration budgets: $38 billion. Really, world? Really?
    7. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by IANAAC · · Score: 1

      If you haven't used it recently, try it now. Speaking as a linguist I am incredibly impressed by the speed of their progress.

      And speaking as a translator, I can say my job is in no danger.

      But putting that aside, it's rather absurd to even compare text-to-text with speech-to-speech processes; they're entirely different beasts. I routinely get messages left through my google voice account in non-english languages, and the text that is left in my inbox is ridiculously bad. If they can't even get voice-to-text right without even going through a translation, they've got a LONG way to go.

    8. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by adamjgp · · Score: 1

      Who does it better?

    9. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Syntroxis · · Score: 1

      They don't seem to be able to transcribe Google Voice messages very well, and they are in English. I am, however, amazed that they can transcribe voice messages at all.

      --
      Wherever you go, there you are.
    10. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Anonymous Coward · · Score: 1, Interesting

      Yes, but it doesn't actually work yet. Not even close. I can't even call the local taco place with Google's voice search on my Blackberry. It's a joke, and correcting it takes MUCH longer than keying in "baja fresh" with the chicklet keyboard.

    11. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Hes+Nikke · · Score: 1

      From my Google Voice transcription:

      Schedule he left in my house. I got your Gardner here. Remax Logo, we wanna get back to movie. Gimme a call. Projects.

      lol what?

      --
      Don't call me back. Give me a call back. Bye. So yeah. But bye our, well, but alright we are on a shirt this chill.
    12. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by greenguy · · Score: 4, Insightful

      As a professional translator and interpreter, I also agree that Google has done better than anyone else, and that that's still not particularly good by objective standards. I've been using their Translation Center (NOT Google Translate) for a while now, and I've seen their translation memory evolve before my eyes.

      The basic problem, however, is that the computer doesn't actually understand what it's spitting back to you. It only spits back the translations others have provided for similar phrases. It doesn't know if they're any good. Sometimes they're surprisingly good, and sometimes they're bizarrely bad.

      There's a lot of ambiguity in human writing, and even more so in speech. Even assuming you hear the words correctly, it's tricky to tease out the precise meaning they wanted to convey, and trickier still to re-express that in another language, with appropriate cultural and regional context.

      Google will get better and better at parroting good translating and interpreting decisions, but software will never be able to make those decisions, because, in the final analysis, they are subjective decisions.

      --
      What if I do the same thing, and I do get different results?
    13. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Iron+Condor · · Score: 0, Offtopic

      [...]I think that Google is jumping the gun on this. [...]

      Funny that you should mention a gun there - because guns are already-existing universal translators. They can deliver only one message, but they can say it in every language conceived of by man. Just sayin...

      --
      We're all born with nothing.
      If you die in debt, you're ahead.
    14. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by timeOday · · Score: 1

      Google will get better and better at parroting good translating and interpreting decisions, but software will never be able to make those decisions, because, in the final analysis, they are subjective decisions.

      Think about how successful google has been with search. Prior to the web, we would have idealized search as speaking with an expert who has all the knowledge that exists on the web. Various efforts still strive for that vision today (askjeeves, wolphramalpha, etc). But clearly it is unreachable for the forseeable future. Yet, search is very useful.

      Similarly, this universal translator may well reach a point that it is possible to visit a place, buy things, have a meal, ask where the toilets are, and get back home, particularly when both parties in the conversation are familiar with the limitations of translation. That would be extremely useful, even if it's only 1/100 of all a native bilingual speaker understands, or what you would need for nuanced treaty negotiations or to author a respectable translation of War and Peace.

    15. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by 0100010001010011 · · Score: 1

      So would google help me become a cunning linguist?

    16. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Anonymous Coward · · Score: 0

      The statistics based approach it uses doesn't do so badly when translating languages with similar structure, but there's dissimilarities it's really quite bad at.
      I've tried using it for Japanese-English, and it mangles anything but the most basic sentences. Rather than complete sentences with lots of context, what seems to work best here is to mince the sentences and feed them to it in easily digestible chunks.
      It's not too hot at compound words either, which is noticeable in languages where they're used more frequently, like German.

    17. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by kent_eh · · Score: 1
      --

      ---
      "I can't complain, but sometimes still do..." Joe Walsh
    18. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by IICV · · Score: 1

      I can only imagine how bad it will be having a phone do this. "Did that guy's phone just call me what I think it did?"

      Everyone says this will happen, and I don't understand it. When two human beings are trying to communicate, there's a lot more going on than just the actual words that get transmitted from one to the other. If some tourist is trying to communicate with you using his phone, and the thing comes up with "How much is your wife?", you're probably not even going to be offended - it'll be hilarious, because the stupid phone decided he wanted to buy your wife when clearly he's asking for directions or something. You'll laugh and try to get the phone to translate what he actually said, he'll maybe get it or maybe be confused a bit, and you'll both move on.

      Seriously, people are generally too nice to make this not work.

    19. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by wisty · · Score: 3, Interesting

      Google will get better and better at parroting good translating and interpreting decisions, but software will never be able to make those decisions, because, in the final analysis, they are subjective decisions.

      Think about how successful google has been with search. Prior to the web, we would have idealized search as speaking with an expert who has all the knowledge that exists on the web. Various efforts still strive for that vision today (askjeeves, wolphramalpha, etc). But clearly it is unreachable for the forseeable future. Yet, search is very useful.

      Similarly, this universal translator may well reach a point that it is possible to visit a place, buy things, have a meal, ask where the toilets are, and get back home, particularly when both parties in the conversation are familiar with the limitations of translation. That would be extremely useful, even if it's only 1/100 of all a native bilingual speaker understands, or what you would need for nuanced treaty negotiations or to author a respectable translation of War and Peace.

      In Chinese, then back to English:

      Think about how the success has been with Google search. Prior to site, we will work with specialists who have all the knowledge and presence on the network to speak idealized search. However, efforts to fight the idea, (it is by virtue of, wolphramalpha, etc.). But obviously can not access the foreseeable future. However, the search is very useful.

      Similarly, the universal translator is likely to reach a point of view, is that we can visit places, buy things, eat a meal, and asked where the toilets and get back home, especially when the parties are familiar with the limitations of dialogue and translation. This will be very useful, even if only 1 / 100 of the machine for all those who understand the bilingual, or you need to nuanced negotiation of a treaty, or the author's respect for the translation of war and peace.

    20. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Ihmhi · · Score: 1

      but software will never be able to make those decisions, because, in the final analysis, they are subjective decisions.

      Until such a point that a sufficiently advanced AI can make those judgments correctly most of the time.

    21. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Dupple · · Score: 1

      I will not read this comment it is scratched http://www.youtube.com/watch?v=IN9mP2_1A-c

      --
      Watch those corners
    22. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Daengbo · · Score: 1

      Voice recognition: 50% accuracy

      Machine translation: 30-50% accuracy

      I can't wait for two, relatively inaccurate technologies to be chained together. Think of the hilarity.

    23. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Daengbo · · Score: 1

      Romanes eunt domus
      is also on-topic, I believe.

    24. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by icebike · · Score: 2, Insightful

      I've been using the google App on my iPhone to speak my searches and it is amazingly accurate. For some people its approaching 98% accurate in the voice recognition portion.

      Way better than a fish in the ear.

      --
      Sig Battery depleted. Reverting to safe mode.
    25. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by gullevek · · Score: 1

      Biggest problem is, that if you give google just one sentence and not the whole context it will never be able to translate it correctly. Especially with languages that build on a lot of context in text and conversation.

      --
      "Freiheit ist immer auch die Freiheit des Andersdenkenden" - Rosa Luxemburg, 1871 - 1919
    26. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Anonymous Coward · · Score: 0

      In Japanese, and back into English:

      To find out how successful Google has been searching and think of. Before the web, we, Web search would be ideal to have a talk with experts on all existing knowledge. Also various efforts, the vision is today (askjeeves, wolphramalpha etc.) is committed to. However, it is unreachable to clarify the foreseeable future. However, the search is very useful.

      Similarly, a universal translator, the point is to visit the place, might be reached to buy what you can, but here, toilet, and talk in particular, the limits of the parties Translation eat that seek to restore the family knows. This is a very, it may be the only one of the / 100 native or bilingual speakers of all will be useful to include a fine translation of war and peace treaty negotiations or author subtle understanding.

    27. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by precariousgray · · Score: 1

      Into this newfangled Haitian Creole (though, listed as ALPHA), and back into English:

      To find out how successful Google search and was thinking a. Before the Internet, our Web Search ideals should be talks with the experts already know. Also various efforts, the vision today (askjeeves, wolphramalpha etc.) that was committed. However, he clarified enjwayabl near future. However, useful research.

      Similarly, a universal translator, is the place to go, they can find what you can buy, but here, toilet, and talk in particular, these limits are part of the translation search for the food that the family is restored . This is a very, it may be one of only 100 s native or bilingual speakers will effectively put an end to the war and translation peace negotiations or author subtil wise.

      --
      not much, just being forced to manually insert line breaks into my comment
    28. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by AliasMarlowe · · Score: 1

      And speaking as a translator, I can say my job is in no danger.

      Until Google redefines human language, and you are required to produce the same translation as the Google garblefish does!

      --
      Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities. - Voltaire
    29. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by SnowZero · · Score: 3, Interesting

      (Disclaimer: I happen to work for Google, but not on anything related to machine translation.)

      You are demonstrating his very point. Translation will not get nuanced stuff, but it could greatly help everyday interactions for travelers or recent immigrants.

      Let's do English->Chinese->English on his actual examples:

      • buy things, "What is the cost of this umbrella?" -> "What is the cost of this umbrella?" (Note I didn't say "how much for" because I am familiar with the limitations of translation and know that phrase is a colloquialism.)
      • have a meal, "I would like to order the beef soup." -> "I would like to order beef soup."
      • ask where the toilets are, "Where is your bathroom?" -> "Where is the bathroom?"
      • get back home "How do I get to the Hilton hotel?" -> "How do I get in the Hilton Hotel?"

      I'd say that is pretty passable. Now, it would be better if folks could learn the local language, but for anyone who travels a lot you realize that it is not practical to learn a new language every single trip. Something like this might also help more folks travel with a little less fear, and experience places they otherwise wouldn't. Tools such as this could also allow older immigrants more access to the country they now live in.

      Machine translation has a long long way to go to even be considered "good", but having something close to the state or the art, working on improving it, and making it free for all to use seems like a good thing to me.

    30. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by master_p · · Score: 1

      Machine translation is really an amazing challenge.

      Only if language is thought of in terms of rules and grammar parsing. If statistics are used (Bayesian filters, for example), then it's not that hard.

      As a demonstration of this, look at spam emails: today's clients have nearly a 99% success in capturing spam. I sincerely do not remember the last time I had a legitimate email treated as spam either in google mail, thunderbird or outlook 2007.

    31. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by vertigoCiel · · Score: 2, Insightful

      The translation party equilibrium:

      I, Google Maps and do a link and, please, I do not think it is successful. Aruuebu, all Web search experts, to discuss the background of existing knowledge. In addition, various efforts and vision, dedication, today (U.S. time askjeeves, wolphramalpha etc.) lead. But this has obviously reached the foreseeable future. However, the search is very useful.

      Similarly, from the perspective of our toilet, I can eat, and to translate the conversation reaches the end of a universal translator, the parties, to purchase a backup location to buy me a house helpful must. If there is a need for war and peace, I am one of only two of 11111111 / 100 of the Treaty in all bilingual machine, I can do anything in order to understand them very is convenient to convert to respect the delicate negotiations, if the authorities.

      (To find the "equilibrium", it translates the paragraph into Japanese, then translates that result back to English, and so on, until output n = output n+2).

    32. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by plastbox · · Score: 1

      Similarly, from the perspective of our toilet, I can eat, and to translate the conversation reaches the end of a universal translator, the parties, to purchase a backup location to buy me a house helpful must.

      That is on all seriousness one of the funnier things I have read in a long, long time! (Yes, I am tired)

    33. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by JourneymanMereel · · Score: 1

      Have you tried Google Voice for its transcribed voice mail? It's one thing to use voice recognition on short commands with a relatively few choices (even your address book is a limited number of possible results). It's another thing entirely to use it on a normal spoken sentence.

      --
      Life has many choices. Eternity has two. What's yours?
    34. Re:Google is not far from Engrishisfunny.com... by Anonymous Coward · · Score: 0

      My hobby: uttering nonsense into peoples' Google Voice and watching them try to tease meaning out of what they assume are mistaken transcriptions.

  2. Or... by fatherjoecode · · Score: 3, Funny

    Or you could just stick this Babel fish in your ear.

    1. Re:Or... by nicknamenotavailable · · Score: 1

      Oh freddled gruntbuggly?thy micturations are to me
      As plurdled gabbleblotchis on a lurgid bee.
      Groop I implore thee, my foonting turlingdromes.
      And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,
      Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon,
      see if I don't!

      That's the first thing I'm gonna try translating, if and when I get to use this.

      (I hope the warranty covers everything)

    2. Re:Or... by someone1234 · · Score: 1

      That's an already translated text!

      --
      Patents Drive Free Software as Hurricanes Drive Construction Industry
    3. Re:Or... by c64cryptoboy · · Score: 1

      Or you could just stick this Babel fish in your ear.

      > REMOVE GOWN.
      > PUT GOWN ON HOOK
      > GET TOWEL
      > PUT TOWEL ON DRAIN
      > GET SATCHEL
      > PUT SATCHEL IN FRONT OF PANEL
      > PUT MAIL ON SATCHEL
      > PRESS DISPENSER BUTTON

      --
      I put the 'fun' in fundamentalism
    4. Re:Or... by fatherjoecode · · Score: 1

      I remember that text-based computer game! Thanks for that blast from the past.

  3. Why bother for now? by the+roAm · · Score: 1

    Translation software sucks hard, even under simple phrases. Why do it on a cellphone on a large scale?

    --
    ~The roAm
    1. Re:Why bother for now? by PPalmgren · · Score: 4, Insightful

      Google is in the business of collecting data and applying it to practical problems. I imagine the voice-to-text will be vastly improved over its generations by users accepting/rejecting the vtt result and them pooling the results data. The same thing could be done for translation from one language to another.

      I see it as crowdsourcing the algorithm accuracy checks among millions of people, allowing them to improve the algo at a much faster rate than they (or their competitors) would otherwise be able to do in a closed testing environment.

      This is all speculating on the fact that google pools results of translations or VTT and whether the user accepts/declines them. I wouldn't be surprised in the slightest if they did.

    2. Re:Why bother for now? by Idbar · · Score: 1

      Translation software is difficult to absorb even a simple sentence. What is a mobile phone?

      I enjoy going back and forth between languages. Go to Arabic, Korean, Chinese or sometimes Spanish and back, to realize it still needs some work.

    3. Re:Why bother for now? by Monkeedude1212 · · Score: 1

      You push it more into the public eye, the public critiques, investors spend money to make a better product, a better product gets made.

      You didn't think there are any actual entrepreneurial software developers out there who worked for free did you?

    4. Re:Why bother for now? by snowtigger · · Score: 1

      Google is working on a translation system that's based on the massive information they've gathered off the internet. To get an idea of how this works, have a look at the 2009 Google Wave developer presentation. Fast forward to about 1h 12min
      http://www.youtube.com/watch?v=v_UyVmITiYQ

      In another demo (which I can't find right now) they show how the translation engine understands the context of the conversation.

      It's easy to see how this could be applied to a phone call using the right voice recognition software.

    5. Re:Why bother for now? by Ungrounded+Lightning · · Score: 1

      Why do it on a cellphone on a large scale?

      Because a cellphone is a portable communications device and a modern one has major compute power and storage, thanks to decades of Moore's Law. Adding a translation application to such a platform - even if an only moderately competent one - is a natural fit and a potentially major benefit to the user at negligible cost to the provider.

      --
      Bantam Dominique roosters crow a four-note song. Once you've heard it as "Happy BIRTHday" you can't NOT hear it that way
    6. Re:Why bother for now? by Cassius+Corodes · · Score: 1

      This is what I don't understand - on the google translation page there is a "suggest a better translation" etc feature. But the only people who would use google translate are those who aren't able to translate it themselves and hence are in no position to help out! Unless there are fluent speakers who use google translate for fun, I don't see much feedback coming from there...

      --
      Control is an illusion, order our comforting lie. From chaos, through chaos, into chaos we fly
    7. Re:Why bother for now? by Anonymous Coward · · Score: 0

      I sometimes use Google translate on pages whose language I 'understand' but are disfluent enough at that reading a large body of text is slow and requires me to look up words in a dictionary. Even when it's not very good, it allows me to skim over the page and determine whether it's worth my while to read it in detail.

      I also sometimes fix a line or two when e.g. a /. story links to a translation.

    8. Re:Why bother for now? by tftp · · Score: 1

      Unless there are fluent speakers who use google translate for fun, I don't see much feedback coming from there

      You ignore bilingual people who want to translate an article or a Web site for others. Sure, if they translate themselves the results will be better, but it's a lot of typing.

    9. Re:Why bother for now? by bondsbw · · Score: 1

      Sometimes I need a phrase translated, and I know some of the words but not all. If I come across a translation that doesn't seem right at all, I'll get a second opinion by trying another engine, and usually by doing a reverse translation in both. And if I'm still skeptical, I'll just Google the translation and see if I can get the jist of the true meaning.

      --
      All my liberal friends think I'm a conservative, all my conservative friends think I'm a liberal.
    10. Re:Why bother for now? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Lets say you're in Japan and want to get the train for Hakuba. The translation provided by google won't be perfectly grammatically correct, but the guy at the train station will be able to understand enough that you can buy the right ticket, and when he directs you to the platform you'll get a translation back, that again won't be perfectly grammatically correct, but it will be good enough.

      This isn't a hypothetical situation, I spent few hours riding the wrong trains until I found a conductor who helped me find the right train.

    11. Re:Why bother for now? by Anonymous Coward · · Score: 0

      >This is all speculating on the fact that google pools results of translations or VTT and whether the user accepts/declines them. I wouldn't be surprised in the slightest if they did.

      Well seeing as how google language tools allows you to "Contribute a better translation" I'd say its a pretty safe assumption that they'd allow people to improve their voice translations as well.

  4. If it's anything like Google Translate by slyborg · · Score: 3, Insightful

    ...this is a recipe for universal worldwide hilarity.

    1. Re:If it's anything like Google Translate by sakdoctor · · Score: 4, Interesting

      I tried to translate your sentence multiple times, then back to English so I could post the ridiculous result.

      Except google's translation was actually pretty good.

    2. Re:If it's anything like Google Translate by MSBob · · Score: 1

      ...or war.

      --
      Your pizza just the way you ought to have it.
    3. Re:If it's anything like Google Translate by jellomizer · · Score: 2, Interesting

      The article... Converted from English to Hindi back to english...

      Google is developing software, the first foreign language translation of a phone almost immediately - Hitchhiker Guide's may sound like a fish galaxy.

      Building on existing technology, speech recognition and automatic translation by Google is expected to have a basic system ready in a few years time. If successful, it's finally over 6000 languages in the world can be translated into the interaction between.

      The company has set up an automated system, more than 1 million text translation of multilingual websites and computer scanning of documents are silent. So far in the 52 languages, along with last week's cover, Haitian Creole.

      Google also has a voice recognition system that mobile phone users to order their mobile phones to talk, rather than type them in. Steering allows Web searches

      Links
      Fear, Google and a coalition Spiveyr Main
      Village mob obstructed Google Street View Car
      Now, these two software for the caller's voice is to understand the joint production technology, and a foreign language into a synthetic equivalent. Like a professional human translation, cell-phone speech "package" analyze, listen to lectures, the words and phrases until it understands the full meaning, and then try to translate. ,, Translation service, Google's head, Franz Och "We think speech, voice translation as a few years time as possible to work should be appropriate 'said.

      "Obviously, it's easy work, you need to combine high precision machine translation and speech recognition accuracy, which is currently what we are doing.

      "If you see progress, and machine translation, speech recognition, the same advances recently there has been significant progress."

      While automatic text translation, it is very effective, voice recognition to prove more challenging.

      , Och "everyone a different voice, accent and tone is" said. "While recognizing that the mobile phone, as they should be effective by nature you personally. Phone should feel your voice last a voice search query, for example."

      Translation software may be more accurate and use it. Translation system using crude Though some regulations - based on language syntax, Google their vast database, website, and translation of documents for use to improve the accuracy of your system.

      "We have more data entry, quality, good," Och said. There is no shortage of help. "Many are language enthusiasts," he said.

      However, some experts believe that life is still high barriers are translated. , Honorary professor of linguistics, David Crystal, Bangor University, said: "The problem with voice recognition is a difference of accent. System currently can not handle.

      "Maybe Google will quickly than others to access, but I think this is not possible, in the next few years we will have a speech tool can handle a high speed cannot Glasgow.

      "In the future, but it looks very interesting. If you have a noisy fish, learning a foreign language should be deleted."

      Milky Way galaxy, the small, yellow for any type of sound fish language translation capabilities, the Travel Guide in Cannes kept. It started a bloody war, because everyone other person can understand speech.

      --
      If something is so important that you feel the need to post it on the internet... It probably isn't that important.
    4. Re:If it's anything like Google Translate by Stween · · Score: 1

      "I was twice an hour at least, I had to translate English text to disastrous results."
      http://translationparty.com/#6414445

    5. Re:If it's anything like Google Translate by Tetsujin · · Score: 4, Interesting

      I tried to translate your sentence multiple times, then back to English so I could post the ridiculous result.

      Except google's translation was actually pretty good.

      Try a more complicated example. For instance, starting here:

      "It's probably pretty good at translating translations it produces back into the same source text. If you figure that a phrase structure in one language corresponds to a certain data structure in Google Translate, then it makes sense that this data structure would survive multiple passes through the same restructuring algorithm..."

      translating to Japanese and back to English yields this:

      "It is translated to produce translated text back to the very same source is probably a good thing. Cases, one single phrase structure of language specific data structures in the Google translation, it is this data structure makes sense and survival of multiple paths through the same algorithm structure corresponding figures ..."

      Here you've got badly handled idiomatic phrases all around... Like the Google translation to Japanese used "seiseisuru honyaku no honyaku dewa ii koto da" at the end of the first sentence ("created-translation's translation is good" or something like that). On the translation back the connection between "good" and "translation" was lost - Google slapped on a fairly generic "is probably a good thing" - picking the bit of uncertainty out of the start of the Japanese sentence and combining that with the "dewa ii koto da" - but dropping the whole idea of what it is that's good... Which is something that can be kind of vague in the structure of Japanese... Meanwhile, the phrase "source text" was transliterated into katakana, but it got broken up in the translation back to English and wound up in two different locations in the sentence...

      The whole conditional clause in the second sentence got kind of mangled. In the Japanese translation it starts with "baai wa": baai means "case" or "situation" - the structure of the sentence establishes this "case" being described as a possibility... Google lost all that, and just said "cases," Then, at the end of the sentence, after the ellipsis, "figure", from "if you figure" in the English original, was tacked on as "taiousuru zu" - "interacting drawing" or "interacting figures". In the return-to-English version this somehow wound up back before the ellipsis again.

      The rest of the second sentence in Japanese is something like "if this data structure uses the same intermediary algorithm, several passes of the algorithm should be survived and it should make sense." The apparent problem there is something analogous to operator precedence in arithmetic. The "and" is meant to mean that the surviving translation should still make sense - but this clause apparently got broken up... like the reverse translation assumed that "uses the same intermediary algorithm... should be survived" was all one stand-alone clause - and so it assumed that clause had nothing to do with "this data structure", switched the order of the "and" around, etc...

      My hobby is building Gundam models - one of the most comprehensive review sites for new Gundam kits is in Korean. Believe me, we all try using Google translate or Babelfish on Dalong's site from time to time, but the result is rarely worth the effort.

      --
      Bow-ties are cool.
    6. Re:If it's anything like Google Translate by Anonymous Coward · · Score: 0

      I translate the sentence several times, and then try the UK, the results so I had to be really stupid.

      Bet it was the Slavic to Korean that did it.

    7. Re:If it's anything like Google Translate by Anonymous Coward · · Score: 0

      If you like the Google translation is a universal recipe for hilarity in this world.

    8. Re:If it's anything like Google Translate by plasticsquirrel · · Score: 1
      My favorite is for Chinese literature, which it is horrendously bad at. Take a line from the Diamond Sutra, which is a model piece of Chinese literature. This is what Google Translate spews out for one line:

      All Xian Sheng, begin with a difference non-action law.

      Now for a human translation:

      All worthy sages vary only in their mastery of the unconditioned Dharma.

      Google Translate's version means nothing whatsoever, not even giving a hint about the actual meaning.

      --
      Systemd: the PulseAudio of init systems
    9. Re:If it's anything like Google Translate by crossmr · · Score: 1

      It is really bad at asian languages. Even simple sentences sometime get mangled. Especially in a language like Korean where the subject and object are often implied. It is understood from context. A machine can't remotely pick up on that.

    10. Re:If it's anything like Google Translate by DMUTPeregrine · · Score: 1

      Hmm, translationparty.com ends with "If you are, such cases, Google translation is a universal recipe for hilarity in this world.".

      --
      Not a sentence!
    11. Re:If it's anything like Google Translate by Rocketship+Underpant · · Score: 1

      Google's translator apparently does no grammatical analysis, relying entirely on an internal corpus of bilingual documents to make word and phrase equivalency guesses. On top of that, it has no AI for understanding context and analyzing semantic ambiguities. So unless you're asking it to translate simple phrases it already has a perfect translation of in its database, it's hard to see how Google Translate will ever be more than a poorly-functioning gimmick. For languages like Japanese omit subjects, nest clauses a lot, and rely heavily on pragmatics for comprehension, machine translation is a disaster.

      --
      He who lights his taper at mine, receives light without darkening me.
    12. Re:If it's anything like Google Translate by gullevek · · Score: 1

      Would be interesting if the english gets translated correctly into japanese and then translated back by google. Might yield better results. Just translation back and forth between the same system will yield strange results.

      --
      "Freiheit ist immer auch die Freiheit des Andersdenkenden" - Rosa Luxemburg, 1871 - 1919
    13. Re:If it's anything like Google Translate by Anonymous Coward · · Score: 0

      I wonder if it is cheating sohehow by referring to the original text? I translated the first example to Finnish and it was terrible. After translating it back to english it was more or less like the original. Finnish is a real challenge to machine translation, the structure differs somewhat from the indoeuropean languages.

    14. Re:If it's anything like Google Translate by Anonymous Coward · · Score: 0

      If theres one thing I've learned over the years of learning Japanese, its that building a translator that can go from Japanese->English is going to be a feat in Artificial Intelligence. Japanese is such a context sensitive language and the way some people construct sentences will vary from one person to the next, so the translator will have to be able to interpret like a human. Reading the re-translation above was like reading English as if it were Japanese. Ideas in bits and chunks that aren't necessarily connected. If you try to interpret the sentence with English it makes no sense but if you think about it like you would reading Japanese, it suddenly actually makes sense...creepy.

    15. Re:If it's anything like Google Translate by HyperQuantum · · Score: 1

      That was a very good explanation why machine translation will never really work as it should, IMO. Or at least not until someone invents true artificial intelligence.

      The whole point when translating is that the translator must really understand what the text in language A means before he can produce an 'equivalent' representation in language B. At least the following things would be problematic for machine translators:

      • There might be additional knowledge required, beyond what is included in the text, in order to understand what the text says?
      • Language B does not have an equivalent representation for some things in the text; this will introduce a subtle or maybe even a pretty large difference in meaning. Of course, a human translator would have problems with this as well, but he might be a bit 'creative' in order to make sure that the intended message is not distorted.
      • Some parts of the text could be interpreted in different ways, and the translator needs to choose the intended meaning. A human can often infer things from context or another source.
      --
      I am not really here right now.
    16. Re:If it's anything like Google Translate by Anonymous Coward · · Score: 0

      This isn't going to be useful for having in depth conversations with people on very specific topics. What it will be useful for is asking which platform the train for kyoto leaves from, how much a standard double room will cost, that you can't eat food with peanuts, and most importantly "where's the toilet?"

      I travel a lot, and when this comes out I'll consider buying a smart phone just to have this app. Right now I have to use simple sentences spoken very slowly (and hope the person I'm talking to knows some english), try to look up stuff in a phrasebook. And people worry about hilarious wrong translations? I've already made every mistake possible.

      There's an island in malaysia called Tioman. Make sure you stress the O in that because tee-man mean's mother's pussy in malay.

      Me and a friend were supposed to meet some other's at a restaurant in thailand. No problem finding it they said, its the one with the statue of a cow in front of it. Ok so we set out. not sure if we were going the right way we asked some people. "You know the restaurant with the cow in front?" blank looks. "You know? Cow?" WTF? "Moo... Cow... Restaurant". They kept getting more people to come over to try to figure out what we were on about. Someone eventually figured it out, and everyone bursts into laughter. We get the directions and they were still laughing as we were walking away. In Thai, cow means rice and moo means pork. So we spent 10 minutes asking for directions to the restaurant that had rice and pork, which is almost every restaurant in thailand. If we just had the Thai word for statue they would've known exactly what we meant. Of course it wouldn't have been as funny, so I guess that would be a negative.

  5. Warning Label by Ukab+the+Great · · Score: 4, Funny

    Caution: not for use with Hungarian Tobacconists.

    1. Re:Warning Label by Arancaytar · · Score: 3, Funny

      My telephone is full of eels!

    2. Re:Warning Label by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

      It's "hovercraft". My telephone is full of hovercraft.

    3. Re:Warning Label by boristdog · · Score: 3, Funny

      My nipples explode with delight!

    4. Re:Warning Label by Anonymous Coward · · Score: 0

      Drop your panties, Sir William; I cannot wait 'til lunchtime.

    5. Re:Warning Label by Anonymous Coward · · Score: 0

      From English to Hungarian then to German then back to English and Google says....
      Caution: Do not use Hungarian tobacco shops.

    6. Re:Warning Label by spartacus_prime · · Score: 1

      If I said you had a beautiful body, would you hold it against me? I am no longer infected.

      --
      If you can read this, it means that I bothered to log in.
    7. Re:Warning Label by raddan · · Score: 1

      If I told you that you had a beautiful body, would you hold it against me? I am no longer infected.

    8. Re:Warning Label by smileyphase · · Score: 1

      And then there's my favourite: Translate Server Error.

  6. My Phone Has Android by Anonymous Coward · · Score: 0

    My phone has Android. It's very neat but, not terribly practical. It includes voice dialing and voice Google search. It is slow, taking several seconds to record, upload and translate the voice to text. Then of course, you have to do it all over again because it completely botched the interpretation. Result: Time wasted!

    Now they want to do language translation as well? They can't even get a single language right and they want to do multiple languages? Even their existing Language tools page is very neat and often handy but, the results are typically very dodgy.

    The fantasies of Star Trek universal translators are still WAY off.

    1. Re:My Phone Has Android by Anonymous Coward · · Score: 0

      I see the sentence "My phone has Android" and I parse it the same as "I can has cheezburger". I guess my brain is about 3 years behind the curve.

    2. Re:My Phone Has Android by Anonymous Coward · · Score: 0

      You have to speak clearly. Duh!

      Mumbling gibberish like a moron, you should expect to get shitty attempts. Hell, if people can't even understand you, how the hell is a computer going to have a chance?! Fucking douche!

  7. Will it make call centers in India bearable? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Maybe this technology will make dealing with call centers in India somewhat bearable. Perhaps it'll be capable of converting their dialect of "English" into something that the rest of the English-speaking world can understand.

    Then again, this translation technology probably can't do a damn thing about their general lack of knowledge. Shucks.

  8. State of voice recognition by qoncept · · Score: 4, Insightful

    Does anyone use voice recognition software? Here are a couple of my voicemails transcribed by Google Voice:

    Hey man, Hello, this is gonna ask you about Stockton uncle in a missed your call, so, so give well. Okay bye.

    Hey it's me and I for me. Long, My of the day. So Hey Jared, Here doing. If you come for another anti, gimme a call before you go to sleep and stuff, so give me a favor you familiar with it. I love you bye.

    --
    Whale
    1. Re:State of voice recognition by rsborg · · Score: 1
      I find Dragon to be much better, simply because they require you to upload your contact list (privacy issue flared up a while back but their new privacy agreement is pretty in-depth and satisfactory for me), so any contacts are not garbled, like they were in GVoice voicemail->text (a feature I love, but is definitely not for the easily confused).

      I'm sure if Google used their contacts list (from your google voice or gmail contacts) privacy freaks would rip them a new one... so not sure what they can do other than to walk through that firestorm.

      Ultimately, finding context using a particular person's lexicon is a massive privacy breach, but would be required for our computers to really talk with us... noone has the same idiomatic expressions, so a catch-all solution without machine-learning is bound to be lackluster.

      --
      Make sure everyone's vote counts: Verified Voting
    2. Re:State of voice recognition by Joe+Tie. · · Score: 1

      I suspect your friends might have thick regional accents. The voicemail transcriptions are the main reason I use it. Perfect, no. But I'd say it usually only messes up about one or two words per paragraph of text, on average. Except for one friend with a really noticeable Texas accent. It has serious trouble with his.

      --
      Everything will be taken away from you.
    3. Re:State of voice recognition by qoncept · · Score: 1

      I live in the midwest and my friends (at least in the case of these voicemails) are intelligent and well spoken. They weren't talking as though they were going to have a computer interpret what they were saying, but aside from that they were speaking about as clearly as you could hope for.

      --
      Whale
    4. Re:State of voice recognition by Anonymous Coward · · Score: 0

      Hey man, Hola, esto va a preguntarle acerca de Stockton, en un tío perdido a su llamada, así, así que bien. Bueno adiós.

      Hey, soy yo y yo para mí. Long, My del día. Así Jared Hey, aquí haciendo. Si viene por otro anti, dame una llamada antes de irse a dormir y todo eso, así que me da un favor a usted familiarizado con él. Te amo bye.

      There! You just needed to put it in Spanish! Now it makes absolute sens.... uhm...

    5. Re:State of voice recognition by thetoadwarrior · · Score: 1

      It doesn't work that bad for people with a clear accent. The problem is getting the software to work as well with Southerners from the US or Scottish people. But I am glad Google is continuing to work on it despite it it not being perfect.Someone has to keep pushing it if it's going to improve.

    6. Re:State of voice recognition by Locke2005 · · Score: 1

      It is common for voice recognition software to confuse homophones, since it doesn't recognize context. But that's ok, I know you _really_ meant to say, "I love you bi!"

      --
      I've abandoned my search for truth; now I'm just looking for some useful delusions.
    7. Re:State of voice recognition by ottothecow · · Score: 1
      Google voice has definitely gotten better at recognizing my name after accepting/rejecting voicemails and filing a feedback request (right near the beginning).

      The thing I have noticed is that it is a little too trigger happy to label the first bit of audio as a standard greeting (hello or something). I have a friend who seems to manage to *never* start a voicemail with an immediate greeting. There is always like a giggle or some background sounds or a last word or two of conversation with a real person. GV seems to always tag the first two syllables as "hello" and then get really messed up on the transcription when it gets to the part where she actually says hello...from there the rest of the message just comes out garbled.

      --
      Bottles.
    8. Re:State of voice recognition by travisb828 · · Score: 1

      This reminds me of when we launched a speech IVR at work. When it was first launched the Spanish portion couldn't understand a native Spanish speaker. It would only understand someone speaking Spanish with an English accent. The reason for this behavior was the fact that it was tested and built its Spanish profile based on native English speakers. It took a week for it to learn how to understand Spanish spoken by native Spanish speakers.

      Keep in mind that a speech IVR has a limited number of utterances. To do something where any speech can be transcribed cleanly into text, translated into language x, and then read back by TTS in close to real time is impressive. From Google's perspective they need a wide range of people transcribing voice mail and calls into text just to build a decent sample of how the population speaks. This is one of those things that only improve with more usage.

    9. Re:State of voice recognition by Monkeedude1212 · · Score: 1

      Speech to text can be so perfectly on the mark sometimes (when you expect it to be way off) and it can be way off on something so simple.

      My girlfriend is a history major and she always handwrites her papers - and because I can get 70 WPM (bursts, not constant) I usually end up typing them up for her. I decided we'd try the Speech to text service on my laptop, with the USB microphone that came with Rockband.

      The paper was on Women in Ancient Rome, so you can imagine that there would be a ton of errors when it comes to names and such. Octavia, Caesar, Antony, not things in common language.

      Anyways, 95% of the paper was bang on perfect. The voice recognition technology makes you go through about a dozen test sentences to help analyze your speech, something I figure Google voice recognition doesn't do when you leave a voicemail.

      It was pretty funny though, it went from a perfectly and completely comprehensive sentence explaining the heirarchy of women in the Roman Culture and how the noble women were an influence, to a sentence that read (to the best of my knowledge; Oh Octavio, on two they could sparse a little brain and then some. I believe the sentence had to do with a library that Octavia had started (though I can't remember its exact wording).

    10. Re:State of voice recognition by JustinOpinion · · Score: 1

      I use voice recognition all the time. Lots of people do. I use the voice-search on my Droid. You have to enunciate fairly clearly, but it's faster than typing. And when it's wrong, that's fine--you type it out instead. I also use Google Voice transcriptions. Are they perfectly correct? Heck no. They have tons of mistakes. But the transcription is accurate enough that one can glance it over and immediately know the general subject matter of the voicemail, which immediately tells you if you need to: (1) call the person back; (2) listen to the voicemail for more detail; or (3) ignore it. This is a huge time-saver. The transcription is also very good with numbers, which means that when people spell-out phone numbers for you to call, they show up correctly in Google Voice, and can even be clicked on to call! These features are useful.

      My point is this: voice recognition doesn't have to be perfect to be useful. It's just like doing a Google search. Does it always return exactly the page you wanted? No. Are the results useful? Almost always. It's a shift in thinking, from "AI research is about creating truly thinking machines" to "let's make simply, faulty systems that give the right answer often enough that they are useful."

      Things like modern search engines, voice transcription, spellcheck, predictive auto-complete, etc. are all examples of things that are inherently faulty, and yet extremely useful (as long as you're aware of their limitations).

    11. Re:State of voice recognition by Anonymous Coward · · Score: 0

      Google Translate between English, French, German, Spanish is absolutely amazingly good. Anyone criticizing it has not tried it recently. The reason why those translations are now very good is because Google has enormous amounts of professionally translated texts from the European Union and the United Nations, where by just adding more and more examples to Google's database, the translations become better and better.

      Also, Google can use their search technology to analyse the probable context of every bit of translation. Thus increasing the probable quality.

      Of course you do get errors in the translation because of lack of understanding of the context. But then, Google could add more and more human corrections of automatic translations, by adding such features in online forums, this way Google will get even more understanding of context for translations.

      Anyone doubting voice recognition needs to try Dragon Naturally Speaking or however they are called. Those software are absolutely amazing for native English speakers, those who don't have too bad an accent. The problem is that voice recognition is mainly only good in English because Billions of dollars have been invested in English speech recognition, while all other languages have had much less investment in creating precise voice recognition.

      I look forward to Google automatically generating subtitles to all Youtube videos on-demand, and automatically translate all subtitles in all other languages. For that, Google could take in human corrections by all Youtube users, when there are errors in the voice recognition or in the translations. This way, a popular Youtube video will likely have that many viewers that even if only 0.01% of the viewers contribute in checking and correcting the subtitles, that would still be enough to have near perfect subtitles for such popular videos in all languages. And by the human corrections, Google can learn and become better at making the automatic ones.

    12. Re:State of voice recognition by demonlapin · · Score: 1

      The problem is getting the software to work as well with Southerners from the US or Scottish people.

      It's a problem of inputs. I'm a native Mississippian. When I was in high school (early 90s), a friend of mine had an older brother who worked for IBM designing their first voice-operated phone tree systems. He brought out a list of about 100 words and asked people to call an 800 number and read them off to train the system on Southern accents.

      FWIW, you can have a pretty significant effect on Google's system just by using GOOG-411 repetitively; I've trained it in how to pronounce a local restaurant correctly (the pronunciation is not entirely intuitive).

    13. Re:State of voice recognition by mgchan · · Score: 1

      I'm a resident in radiology where the bulk of our job is to create the reports for imaging studies. We use TalkTech, which is based on Dragon/Nuance, I'm not sure what engine (though I'm almost certain it's not the latest).

      It does a pretty good job when the conditions are right - but if you're gonna mumble, or say things that are out of context, or have a bunch of background noise, the computer just isn't going to pick it up well. I've had decent success with Google Voice, though most people calling me are from a business or office where it's quiet, not from the street or something. And I think they've all had mild accents.

      I've found that things like Siri or Google Mobile for the iPhone that use voice translation do a fantastic job considering they are trying to transcribe things that aren't in context. At work, dictation works much better if you use complete sentences or at least sets of phrases that are in context. If you pick a word with one syllable and try to get it to work, you may have a lot of trouble.

      Although I did blow off a voicemail from someone I didn't recognize when Google Voice wrote "your application for life insurance" (which I have not applied for, so I assumed it was a telemarketer) when the person said "your application for licensure" (as in my recent application for my state medical license).

    14. Re:State of voice recognition by azenpunk · · Score: 1

      why do so many russians call you?

    15. Re:State of voice recognition by jrbuilta · · Score: 1

      Voice recognition is actually working well these days. I have been tinkering with it for 15 years. For the first 12 I kept thinking, "They are only a year away or so." In the last 3 years it has gotten to the point that programs like Dragon Dictate work very well--well enough for a ham fisted typist like me to put on a headset and eschew the keyboard for many tasks.

      But background noise, or anything leading to a bad signal is still death to good VR. Thus google voice's translation will always be spotty, unless the call were to come from a high quality phone on a landline.

      But my guess is that in 10 more years or so, those problems will be diminished as well.

    16. Re:State of voice recognition by plastbox · · Score: 1

      I live in the midwest and my friends (at least in the case of these voicemails) are intelligent and well spoken.

      Aaahahaha, mod this guy funny! ^^

  9. Next step, injection by endlessoul · · Score: 1

    Sure, these will be handheld. But in the future, they'll be directly injected into you by a DRD.

    1. Re:Next step, injection by robably · · Score: 1

      For anybody elkse wondering what DRD stands for, I looked it up and it means Discrete Rectal Dongle.

  10. Have to agree by Deflagro · · Score: 1

    with everyone else... Google isn't great at translating and sadly it's pretty much the best. I speak a myriad of languages and Google only does well with Latin based langs and only if they are grammatically perfect.
    You could always figure it out by context but when you get to German or Russian, then you're in trouble. Hell, imagine Mandarin/Cantonese? Pretty soon though, everyone will be able to understand everyone else and I won't be as cool anymore :)

    --
    Der Tod ist der einzige Weg hier raus!
    1. Re:Have to agree by symbolset · · Score: 1

      Google technologies are kind of like expensive shoes. They're painful as hell when they're brand new. You have to break them in until they fit. And then they're great like nothing else.

      No doubt as the Google translator learns the peculiarities of your speech it will get better at transcribing it over time. The more people who use it the bigger a wealth of patterns it has to work from. With some gentle correction by self-interested people, it will become great. It would probably be helpful to feed the thing a bunch of data, like transcripts of hearings at the UN multiply translated by human translators in real time, and various translations of printed works.

      Ultimately it won't just translate live conversation - it will make Google's scanned books available in every language - with audiobook as well. In the meantime yeah, it's about as great as handwriting recognition.

      --
      Help stamp out iliturcy.
    2. Re:Have to agree by JoeInnes · · Score: 1

      Last I checked, German was a Latin based language.

    3. Re:Have to agree by Deflagro · · Score: 1

      Check again mate, German is Germanic and not Romantic. Just like English :)

      --
      Der Tod ist der einzige Weg hier raus!
    4. Re:Have to agree by JoeInnes · · Score: 1

      Latin/Cyrillic is not a question of language class, but alphabets. German uses the Latin alphabet with diacritics (and, I think, the Schaffer's S, although I vaguely remember hearing something about them trying to get rid of it, so it may not still be in use). My fault, should have been clearer when I said "Latin-based".

    5. Re:Have to agree by JoeInnes · · Score: 1

      Actually, on re-reading the whole thing, I've just got completely the wrong end of the stick... ignore me :P

    6. Re:Have to agree by Deflagro · · Score: 1

      haha it's all good. It's just fun talking with other language nerds. I speak a few of each type, latin/cyrillic/arabic, etc :P

      I still don't have much confidence in AI getting the more subtle feelings of languages. Google translator is the best, granted. It fails horribly with german and swedish tho heh

      --
      Der Tod ist der einzige Weg hier raus!
  11. Good Luck! by odin84gk · · Score: 1

    I hope they succeed.

  12. Yes! Bring back the joy of Tablespoons! by argent · · Score: 4, Interesting

    Tablespoons, by an Apple Newton

    or [allegedly] what happens when you run Jabberwocky through a handwriting recognition program.... :-)

    -----------

    Teas Willis, and the sticky tours
    Did gym and Gibbs in the wake.
    All mimes were the borrowers,
    And the moderate Belgrade.

    'Beware the tablespoon my son,
    The jaws that bite, the Claus that catch.
    Beware the Subjects bird, and shred
    The serious Bandwidth!'

    He took his Verbal sword in hand:
    Long time the monitors fog he sought,
    So rested he by the Tumbled tree,
    Long time the monitors fog he sought,

    And as in selfish thought he stood,
    The tablespoon, with eyes of Flame,
    Came stifling through the trigger wood,
    And troubled as it came!

    One, two! One, two! And through and through,
    The Verbal blade went thicker shade.
    He left it dead, and with its head,
    He went gambling back.

    'And host Thai slash the tablespoon?
    Come to my arms my bearish boy.
    Oh various day! Cartoon! Cathay!'
    He charted in his joy.

    Teas Willis, and the sticky tours
    Did gym and Gibbs in the wake.
    All mimes were the borrowers,
    And the moderate Belgrade.

    1. Re:Yes! Bring back the joy of Tablespoons! by Cryacin · · Score: 1

      To faux eat lemons!

      --
      Science advances one funeral at a time- Max Planck
  13. Ok by SnarfQuest · · Score: 1

    My hovercraft is full of eels.

    --
    Who would win this election: Andrew Weiner vs Andrew Weiner's weiner.
    1. Re:Ok by Isarian · · Score: 1

      I can eat glass and it doesn't hurt me!

    2. Re:Ok by Cruciform · · Score: 1

      We gotta get those motherfucking eels off the motherfucking hovercraft.

  14. But can it translate by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    "Shaka, when the walls fell"

    1. Re:But can it translate by trapnest · · Score: 1

      How many points do I get for instantly recognizing this? :D

    2. Re:But can it translate by FauxPasIII · · Score: 1

      For those who don't:

      http://memory-alpha.org/en/wiki/Darmok_(episode)

      Temba, his arms wide.

      --
      25% Funny, 25% Insightful, 25% Informative, 25% Troll
    3. Re:But can it translate by tenton · · Score: 1

      On /. for a Star Trek reference that's not even all that obscure (the whole episode was about that)? 0. We only take points away for not knowing.

  15. Uh oh by eln · · Score: 1

    Google's voice recognition software combined with Google's translation software. I predict this will cause World War III within hours of going live.

  16. Why don't they make something PRODUCTIVE by Shadow+of+Eternity · · Score: 1

    Like a f#@%ing deflector dish, then we can solve all the world's problems by reversing the polarity once it's constructed.

    --
    A bullet may have your name on it but splash damage is addressed "To whom it may concern."
    1. Re:Why don't they make something PRODUCTIVE by toastar · · Score: 1

      No no no. the trick is to Bounce a graviton particle beam off the main deflector dish.

  17. Google translation by Anonymous Coward · · Score: 0

    Lets hope it works a bit better than their browser translator, I always bet an error!

  18. Won't work but misunderstandings should be funny by syousef · · Score: 1

    Can you imagine the possibilities? Unleash this thing at the UN. World War III started on a google phone with the mistranslation: "It was lovely eating your daughter".

    --
    These posts express my own personal views, not those of my employer
  19. translator by suzieque · · Score: 1

    Ooh riskee very risky!

  20. Apple will perfect it. by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

    No doubt Google will try and fail, while Apple will try and succeed. They are just that good.

  21. Dear Google... by neokushan · · Score: 1

    Make it so!

    --
    +1 IDisagreeSoHeMustBeATrollOrAnAstroturferOrAShill
  22. Errors by Bragador · · Score: 1

    As long as people use it to improve their understanding and not to officially communicate with others, I have no problem with that. It can be somewhat offensive to receive papers that are badly translated. If you want to communicate or sell me something, at least try to learn my language instead of faking it with computer translators. You should see the ridiculous English to French translations sometimes...

    The lack of interest in learning other languages can and will lead to embarrassing situations...

    http://entertainment.slashdot.org/article.pl?sid=08/08/02/2148231&from=rss

    1. Re:Errors by demonlapin · · Score: 1

      The lack of interest in learning other languages can and will lead to embarrassing situations...

      The bigger problem for most people is practicing the language; most Americans will only encounter significant numbers of speakers of working-class, highly idiomatic, Indian-influenced Spanish. Those in New York and New England have the opportunity to learn Canadian French, a language that other French speakers will find archaic. It's definitely easier to keep up your skills than it used to be, with the Internet, but it's still difficult.

  23. United Federation by Grimbleton · · Score: 1

    Of Google Planets

  24. AWESOME by Isarian · · Score: 1

    Google Universal Translate - Offending colleagues in their own language faster and with more energy!

  25. What could possibly go wrong? by Anonymous Coward · · Score: 0

    [From the rocket ranch] I await your instructions sir.

    a) [From HQ] Don't fire the missiles!

    or

    b) [From HQ] Don't. Fire the missiles!

    What could possibly go wrong?

    1. Re:What could possibly go wrong? by TheInsaneSicilian · · Score: 1

      This is the exact reason why certain organizations (i.e. military) do not use "normal" english terms as you may figure they might when performing certain actions. There are a series of checks and "over"'s and confirmations that are done. But, I get your point. It will be interesting to see how they handle punctuation and pausing because, as you pointed out, it can have a significant effect on the meaning of a phrase.

  26. The problem with voice recognition by msimm · · Score: 1

    The problem with voice recognition is inherently a user related problem. All this fluid/casual conversation, regional dialects, muffled voices, uneven, laxidasical cadences not to mention you kids and your fads and lexicon of so-called 'lingo'. If everyone just spoke like robots there'd be no problems. Humph!

    --
    Quack, quack.
  27. Bloom County by snspdaarf · · Score: 2, Funny

    "Gorbachev Sings! Tractor! Buttocks!"

    --
    Why, without your clothes, you're naked, Miss Dudley!
  28. Thanks for ripping me off..... by Anonymous Coward · · Score: 0

    Well, this is great. This was something that I submitted to their power of 10 contest over a year ago. Seems they just used "contest" that to get good ideas to further their bottom line. My platform was the smartphones as the processor plus additional items.

    "Do no Evil"..... Rolls eyes

    Thanks for ripping me off Google.

  29. parent by Anonymous Coward · · Score: 0

    translated to arabic, korean, spanish and back:

    I play back and forth between languages. In Arabic, Korean, Chinese, Spanish, or in some cases, back, back and still needs some work to do.

  30. Fantasy by cdrguru · · Score: 2, Interesting

    The problem is primarily things like diction. You can "train" someone sitting in front of a computer to speak slowly and clearly with good diction. Fine.

    The problem is the most useful use model for a cell phone translator would be getting a cab or walking into a store. You talk into your phone and it says something to the other person in their language - wonderful, because you have "trained" yourself to speak clearly and slowly with good diction.

    Then the other person mumbles something back at you in their language that neither you or the cell phone can make heads or tails out of. You can't "train" them so it will never work for that.

    From my limited experience, English has its share of strange accents and such but in large measure people can speak with good diction and pronounciation. Lots of non-English languages seem to promote far less clarity and human-to-human it doesn't really impair communication that much. Human-to-machine is a whole different story and we are very far away from being able to do speech recognition with poor pronounciation and poor diction.

    1. Re:Fantasy by corbettw · · Score: 1

      Then the other person mumbles something back at you in their language that neither you or the cell phone can make heads or tails out of. You can't "train" them so it will never work for that.

      That's why it's important to combine this app with two others: a Taser app, and a donut-hole-dispensing app. Can't have training with punishment and reward!

      --
      God invented whiskey so the Irish would not rule the world.
    2. Re:Fantasy by Culture20 · · Score: 1

      That's why it's important to combine this app with two others: a Taser app, and a donut-hole-dispensing app. Can't have training with punishment and reward!

      Is this a device intended for cops? A taser for reward, and only mere donut holes (not the whole donut) for punishment?

    3. Re:Fantasy by demonlapin · · Score: 1

      in large measure people can speak with good diction and pronounciation.

      I wonder to what degree this is an artifact of Hollywood and the BBC pushing out their bland accents - as an American, I find it easy to understand RP, but a lot of casual British speech (e.g., on radio shows meant for domestic consumption) is very difficult for me to understand unless I've been listening to a lot of it lately.

      Just about everyone is capable of some degree of accent- and code-switching, and American accents have become much, much more uniform than they were in my grandparents' time - idioms (and consonants - like rhoticity, or the presence or absence of yod dropping) are really the place where regional variations still show up.

  31. Limitations, sure by nilbog · · Score: 1

    Sure, this has its limitations. We're not going to be conducting diplomacy with aliens on the deck of the starship enterprise using cell phone machine translation. But for simple and easy to understand things like "Where is the bathroom?" or "The cheese is old and moldy" this thing will be sufficient, I'm sure.

    There is also an art to using machine translation. I don't know how to describe it, but if you input things like you'd imagine a foreigner saying them, the translation will be much better. Your input can't be the way you actually talk, it has to be more like the statements you would find in a children's book - and each thought should be contained in its own sentence.

    --
    or else!
  32. Via Stephen Fry... by Sockatume · · Score: 4, Interesting

    Stephen Fry offers...

    "Hi, Stephen, it’s Natasha from BBC Newsnight in London. Just to say I’ve sent you two texts. One is to say that we could do it at eleven am your time after the launch, or any time sooner after the launch, or we could do it at midday as we suggested earlier. I, er, if you could text me back about that, and I’ve sent you the details of Skype that you need to do too. If you could give me a call back. Enjoy the launch and I’ll speak to you after that. Thank you Bye."

    I’ve transcribed it from the voicemail sound file that resides online on my inbox on the Google Voice site. All fine. I have also ticked the option for Google Voice to send me a text transcript of any voicemail. Below is their interpretation of Natasha’s message it’s rather endearing how hopelessly wrong the largest company on earth gets it.

    "Hi Stephen. It’s Jeff from BBC needs in nuns. And just to say I sent 80 tax, one, if to say we could do it. I left in i a m your time off to go into any time soon, or the court and full we could grab me today as we suggested at. A. F. I. If you could text me back byebye. I’ve sent you the details of skylights that you need to 3 T if you could give me a call. Bye. Enjoy the loans. I’ll speak to you after that. Thank you. Bye"

    On a more serious note, such transcripts at least allow you to get an idea of the rough content and tone of a message without having to stop and listen to it, a much more concentration-intensive task.

    --
    No kidding!!! What do you say at this point?
    1. Re:Via Stephen Fry... by Sockatume · · Score: 1

      That reminded me of:

      Mu...Murphy... You, you are an elf... uncontrollably... I think!

      --
      No kidding!!! What do you say at this point?
    2. Re:Via Stephen Fry... by Xenogyst · · Score: 1
    3. Re:Via Stephen Fry... by Rocketship+Underpant · · Score: 1

      "On a more serious note, such transcripts at least allow you to get an idea of the rough content and tone of a message without having to stop and listen to it, a much more concentration-intensive task."

      What part of Stephen Fry's amusing example has *anything* to do with the actual content of the message? It didn't even get the caller's name right. All Stephen Fry could have gleaned from that was that his own name was Stephen. Thanks, Google Voice!

      --
      He who lights his taper at mine, receives light without darkening me.
    4. Re:Via Stephen Fry... by Sockatume · · Score: 1

      Someone is calling him, may have sent something, some mentions of calling back. It's better than nothing, although obviously it's of no use in actually archiving and searching message content.

      --
      No kidding!!! What do you say at this point?
    5. Re:Via Stephen Fry... by plastbox · · Score: 1

      Couldn't Google draw upon their huge repositories of language? For example, "Enjoy the loans" and "Enjoy the launch" might have both seemed like good options for the voice transcription software, but do a Google search for each of the phrases and the difference in hits might tip the translation towards the more sensible choice.

  33. Unearthly! by Animal+Farm+Pig · · Score: 1

    And often to remote areas of several speakers to visit my mother tongue. My time to learning for all the world to me. This application can really be deadly for me. I can only look at the data in small villages in Africa, when he began to speak in English and Portuguese damage my phone to imagine. I hope that the address does not require a network connection.

  34. The technology is already there- by randy+of+the+redwood · · Score: 1
    Check out http://www.pomegranatephone.com/

    It does universal translation and then some!

    --
    The sun is the same in a relative way, but you are shorter of breath and one day closer to death
  35. Collective Brainpower of Google is high by gsgriffin · · Score: 0

    There are lots of smart people here on /.

    Smart people all think they are smarter than everyone else.

    Google has more money than anyone here on /.

    Google has already hired so many smart people (I mean REALLY SMART!!!) that if any company can make this work, it will be Google.

    Let's see it happen before all of the smart people put them down. BTW...have you seen the translator on Google Wave. Its simply that with a vox.

    --
    jsut athnoer menagiensls ltitle psrhae for you to dcoede. Why do we wtsae our tmie dnoig tihs?
  36. Got NSA by dave562 · · Score: 4, Insightful

    This seems like something that the NSA is probably salivating over. Imagine being able to translate intercepts in near real time with accurate voice recognition. I'm sure they already have imagined it. That technology is nothing short of a Manhattan Project for the SIGINT community.

    1. Re:Got NSA by Phrogman · · Score: 1

      And they probably started working on it a decade or two ago, and have a working version now :P

      --
      "The first time I got drunk, I got married. The second time I bought a chimpanzee, after that I stayed sober" Arian Seid
    2. Re:Got NSA by girlintraining · · Score: 3, Funny

      And they probably started working on it a decade or two ago, and have a working version now :P

      I can't confirm or deny its existance. But I can offer you one reason for the denial: The FBI. If we admitted we had it, they'd want to use it. The last time they asked for forensic analysis, it was for their cross-dressing commander who wanted to know who had shit on his front doorstep. After intensive analysis, it was determined to be a squirrel. Then they called us because they couldn't identify which squirrel. We've been hesitant to offer our services ever since. We did find the squirrel though. In another 23 years, you'll be able to submit an FOIA request for the rest of the story. Footnote 16 is especially amusing.

      --
      #fuckbeta #iamslashdot #dicemustdie
    3. Re:Got NSA by NeutronCowboy · · Score: 1

      I'm sure they have imagined it. But judging from the shortage of native Arabian speakers in the intelligence community, I'm pretty sure they're also a long way from it.

      --
      Those who can, do. Those who can't, sue.
    4. Re:Got NSA by dave562 · · Score: 1

      Look for Google and T-Mobile to start offering discounted Nexus One phones in heavily Arabic communities. ;)

  37. Or simply phone one of the translation services by Colin+Smith · · Score: 1

    There are companies who have translators available on the phone. You call them, tell them what you want to say and they can talk to the other person. I don't recall it costing too much.
     

    --
    Deleted
  38. Some anti-snark by kroyd · · Score: 2, Interesting
    It is really easy to make fun of translate.google.com based on how it translates Chinese to English. This is quite silly IMHO, as Chinese is possibly the hardest language in the world. (Travel around China and you'll find semi-literate taxi drivers, even in the major cities.[*]) This is a good article on why Chinese is hard: http://www.pinyin.info/readings/texts/moser.html.

    A better example would be say Dutch. Translate the OP from English to Dutch and back to English (i.e. a worst case scenario), and you end up with this:

    "The company has an automatic system for translating texts on computers, sweetened by scanning millions of multilingual websites and documents. Until now includes 52 languages, adding Haitian Creole last week. Google has a system telephone speech recognition that allows users to query websites by speaking commands into their phones instead of typing them in. Now it is working on combining the two technologies to software to understand voice of a caller and translating it into a synthetic equivalent in a foreign language to produce. "

    This is perfectly legible to me, and vastly better than what you got when babelfish was introduced 11 years ago. There is a good TechTalk about the topic at http://www.youtube.com/watch?v=y_PzPDRPwlA which should be required viewing before making fun of google's machine translation efforts.

    Voice recognition is harder, but for continuous untrained speech recognition google voice is pretty cool - I've gotten some barely intelligible voice messages on my google voice number, and where google voice is sure (i.e. black text) it is 95%+ correct, where it is not sure it is maybe 30% correct, but for another 30% it is not possible to figure out what was said, except when taking context into consideration. Google Voice transcribing a call from a mobile phone is better than what you got with Dragon Dictate 5 years ago even with a good microphone, so it is not unlikely that in a few years it will be better than naive human transcription. Humans will be better at guessing based on context thought.

    Basically, in 5 years the kind of system google is talking about will work good enough to successfully flirt with a french girl (see http://www.youtube.com/user/searchstories) :P

    [*] This is why you should always bring a mobile phone, and have the number for the place you're going.

    1. Re:Some anti-snark by Iron+Condor · · Score: 1

      Some caveats to what you wrote about Chinese: spoken Chinese is actually one of the simplest languages one earth - certainly a lot less confusing than the many cases and forms of English. Written Chinese, however, is surely one of the hardest. The article you link to hints at the reason: it was not in the interests of the upper class through most of Chinese history to be understood by the lower classes. In Europe this was "solved" by the upper classes conducting their business in a different language - the Germans speaking Spanish, the Spanish English, and where necessary you could always fall back on Latin or maybe Greek - which every "educated" (read "rich") person kinda had to know some of anyways. In Chinese, the trick was to keep the spoken language simple enough to give everybody the benefit of language - but keep the written language obscure and unlearnable enough to reserve note-taking and bookkeeping to those with clout.

      This means that translation of written Chinese to English will always be harder than, say, Spanish-to-English. However it also means that translation of spoken Chinese-to-English may well be easier than the Spanish counterpart. The troble there is that the representation of meaning will have to be done in a form other than "simple" voice recognition (i.e. speech to text to translated text back to speech) but will have to find some intermediary that preserves the simplicity of the spoken word without introducing the added complexity of the script.

      As far as I can tell, that is the real problem with translating Chinese to English by a machine.

      --
      We're all born with nothing.
      If you die in debt, you're ahead.
    2. Re:Some anti-snark by plasticsquirrel · · Score: 2, Interesting

      A less 19th century European perspective might be that the Chinese mandated the continuity of their literary tradition, and thus words used 2000 years before still needed to be mastered. Of course this was difficult, but this was also in a culture where scholars memorized the Confucian classics as children. The scholar class had the job of studying and passing on literature, just as the Brahmans in India had the difficult task of memorizing the Vedas precisely. Or how Buddhist monks memorized massive sutras in recitation. In cultures such as this that have extremely old languages, the method of learning language and their use was utterly different. I don't think it should be looked at with a Marxist upper class vs. lower class dichotomy, which ignores all the practical matters involved with transmitting culture.

      --
      Systemd: the PulseAudio of init systems
    3. Re:Some anti-snark by Carnildo · · Score: 1

      It is really easy to make fun of translate.google.com based on how it translates Chinese to English...

      A better example would be say Dutch.

      Dutch and English are strongly related and almost mutually intelligible. You can generate a 99% understandable translation simply by substituting one word for another. That's why people use languages such as Japanese, Chinese, or Korean for demonstrating the problem with machine translation: since the languages are about as different from English as you can get, it will highlight weaknesses in the system.

      --
      "They redundantly repeated themselves over and over again incessantly without end ad infinitum" -- ibid.
    4. Re:Some anti-snark by grouchomarxist · · Score: 1

      Google Voice transcribing a call from a mobile phone is better than what you got with Dragon Dictate 5 years ago even with a good microphone, so it is not unlikely that in a few years it will be better than naive human transcription.

      This has pretty much been the state of AI-type research ever since it has started. It's always "it's so-so now, but it will be better in x years".

      I think we can expect Google's translation system to be a bit better in 5 years, but not an order of magnitude better. In 5 years we'll still be seeing the same kind of errors we see now, just not with commonly used phrases.

    5. Re:Some anti-snark by Anonymous Coward · · Score: 0

      By "hardest," I assume you mean "hardest for a native English speaker to learn." Japanese is worse for computers (and sometimes people) because they drop the subjects and objects from their sentences more than just about any other language I can think of.

  39. for the low price of $5 first minute and $2 each a by Joe+The+Dragon · · Score: 1

    for the low price of $5 first minute and $2 each additional minute.

  40. Wasn't the Star Trek universal translator ... by Ungrounded+Lightning · · Score: 1

    ... a partially telepathic device, rather than a pure computer program? (And invented by Spock's mother - a scientist who ended up marrying a high-ranking (and of course telepathic) Vulcan she encountered during her research?)

    I THINK that was cannon rather than fan fiction...

    --
    Bantam Dominique roosters crow a four-note song. Once you've heard it as "Happy BIRTHday" you can't NOT hear it that way
    1. Re:Wasn't the Star Trek universal translator ... by masmullin · · Score: 1

      no

  41. Voice by Fengpost · · Score: 2, Funny

    This would be great if all calls are translated and spoken by a sexy female voice!

    --
    The purpose of writing is to inflate weak ideas, obscure poor reasoning, and inhibit clarity....Calvin
  42. Re:for the low price of $5 first minute and $2 eac by R3d+M3rcury · · Score: 1

    Silly! This is Google.

    After the translation, you'll hear advertising based upon what was said.

    Person Using Translator: Excuse me, where is the bathroom?
    Phone in local Language: Excuse me, where is the bathroom?
    Local Person (in local language): Down that hall, third door on your left.
    Phone in Person's Language: Down that hall, third door on your left. By the way, One Week Bath will build your dream bathroom in one week, guaranteed! Visit www.OneWeekBath.com today!

  43. Been there, done that by Anonymous Coward · · Score: 0

    There's already a phone that does this: The Pomegranate (http://www.pomegranatephone.com/).

  44. You mean like.. by Modern+Primate · · Score: 1

    "Somebody set us up the bomb?" This does not bode well....

  45. set double the killer by Tibor+the+Hun · · Score: 1

    Voice translation works great, I'm using it now!
    Why a little bit earlier, I was dictating a letter to my set double the killer.

    ahh, darn it anyhow, the vodka is good, but the meat is rotten as we say.

    --
    If you don't know what AltaVista is (was), get off my lawn.
  46. EXAMPLE: It Drecleration of GTransprendence by theNAM666 · · Score: 1

    English:

    When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

    to Spanish:

    Cuando en el curso de los acontecimientos humanos se hace necesario para un pueblo disolver los lazos políticos que lo han ligado a otro y tomar entre las naciones de la tierra el puesto separado e igual a que las leyes de la Naturaleza y de la Naturaleza Dios les dan derecho, un justo respeto a las opiniones de la humanidad exige que declare las causas que lo impulsan a la separación.

    to German:

    Wenn im Verlauf der menschlichen Geschichte wird es für ein Volk auflösen, um die politischen Bande, die sie mit einem anderen verbunden zu haben und unter den Völkern der Erde die gesonderte und gleiche Station übernehmen, die erforderlich sind, um die Gesetze der Natur und der Gott der Natur haben sie Anspruch, ein menschenwürdiges Bezug auf die Meinungen der Menschen verlangt, dass sie die Ursachen, die sie zur Trennung getrieben wird.

    to Czech:

    Kdy se v prbhu lidských djin, bude to rozptýlí pro národ politické svazky, které je spojené s jiným a pevzít mezi národy zem, oddlené a stejné stanici, je nutné, aby zákony pírody a Bh pírody mu, pokud jde o sluné názory lidstva vyaduje, aby byly píiny, které jsou pohánny oddlit.

    To Russian:

    [slashdot does not accept]

    To Italian:

    Quando, nel corso della storia umana, si dissiperà connessioni politiche della nazione, che è collegato a un altro e prendere tra le nazioni della terra, separato e parità di stazione, è necessario che le leggi della natura e il Dio della natura, dal punto di vista le opinioni dignitose del genere umano prevede che, per ragioni che portare ad ulteriori separatamente.

    To Yiddish:
    [Slashdot does not accept]

    To English again:

    When in the course of human history, it will Dissipate the nation's political Connections, which is connected to others and take between the Nations of the earth, the separate and equal station, "it is necessary that the Laws of nature and the God of nature, from the point spectacle of the Latvian Opinion of humanity Requires that for reasons which lead to further Separately.

    Better job than I expected it to do.

  47. Which ear? by Anonymous Coward · · Score: 0

    So... do we stick this into the left ear or the right?

  48. Try harder by tenco · · Score: 1
    English -> german and back again:

    If there were something like Google Translate is the recipe for the world's universal hilarity.

  49. I recall seeing this at JavaOne a few years ago by Anonymous Coward · · Score: 0

    Back at JavaOne a few years ago there was a presentation entitled "Universal Translator - Bridging the Communications Barrier with JSAPI". (http://developers.sun.com/learning/javaoneonline/2008/pdf/TS-5908.pdf) Not only did the presenter show that it could be done, he demonstrated a simple system that did the translations into multiple languages simultaneously.

  50. Easier solution. by Anonymous Coward · · Score: 0

    Mandate the USA networks be broadcast worldwide, on every televisoring system. Non-WorldEnglish speakers would be eliminated at the rate of 146K per day, due to death.

  51. What the hell is worth learning any more? by Anonymous Coward · · Score: 0

    I like learning things, I enjoy it. But I hate learning useless things or things which quickly become useless. I spent a huge amount of energy learning how to use and support Novell NetWare and taking all their vendor cert exams. Then in almost no time that skillset became valueless so I did it all over again with Microsoft NT4. Then guess what happened to that too. It was all pretty frustrating so I decided to start learning a new language. So far it's going great. Google better not burn me on this one too.

  52. Wow! by Civil_Disobedient · · Score: 1

    I didn't read the GP, but I noticed the first line "In Chinese, then back to English" and decided to deliberately not read the GP until after reading the translation. I am seriously impressed. Especially since it was English/Chinese/English, both notoriously difficult languages for the non-native speaker.

    Google's done an excellent job.