Slashdot Mirror


Skype Unveils Preview of Live English-To-Spanish Translator

mpicpp writes that Microsoft, after demoing the technology back in May, is giving some real-world exposure to its Skype-based translation. The Skype preview program will kick-off with two spoken languages, Spanish and English, and 40+ instant messaging languages will be available to Skype customers who have signed-up via the Skype Translator sign-up page and are using Windows 8.1 on the desktop or device. Skype asked two schools to try Skype Translator – Peterson School in Mexico City, and Stafford Elementary School in Tacoma, USA – playing a game of 'Mystery Skype' in which the children ask questions to determine the location of the other school. One classroom of children speaking Spanish and the other speaking English, Skype Translator removed this language barrier and enabled them to communicate.

99 comments

  1. Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 0

    Unless Microsoft can prove some sort of breakthrough in machine translation then the conversation must have been very basic, with very little use of idioms, technical terms, etc., for it to have worked very well.

    1. Re:Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 0, Funny

      Of course they did. Here's the algorithm:

      1. Convert spoken word to ASCII (using Dragon or something)
      2. Submit ASCII to Google Translate
      3. Tell Google Translate to speak the translation back out
      4. Profit?

      What do you mean MS don't use the technology of others and pass it as its own? When did that happen?

    2. Re:Yeah right. by OzPeter · · Score: 1

      Unless Microsoft can prove some sort of breakthrough in machine translation then the conversation must have been very basic, with very little use of idioms, technical terms, etc., for it to have worked very well.

      An old joke about a talking pig (which I can't remember - may not have even been a pig) had a punch line along the lines of "ignore the fact that the pig speaks badly, what's amazing is that the pig speaks in the first place"

      --
      I am Slashdot. Are you Slashdot as well?
    3. Re:Yeah right. by pjt33 · · Score: 2

      You're probably thinking of Samuel Johnson as quoted by Boswell:

      Sir, a woman's preaching is like a dog's walking on his hinder legs. It is not done well; but you are surprised to find it done at all.

    4. Re:Yeah right. by Wycliffe · · Score: 1

      Unless Microsoft can prove some sort of breakthrough in machine translation then the conversation must have been very basic, with very little use of idioms, technical terms, etc., for it to have worked very well.

      I would love to try it out. Even if it's only 75% accurate and butchers every 4th word, it can't be any worse
      than apple's autocorrect which is infamous. Yeah, you might mistake a meaning here and there but the advantage
      of realtime is that the person on the other end can say "no, I ment this". As long as it can correctly translate the
      words no and yes then you should still be able to communicate.

    5. Re:Yeah right. by OzPeter · · Score: 1

      You're probably thinking of Samuel Johnson as quoted by Boswell

      Yep that would be it.

      pig/dog talk/walk whatever .. lol

      --
      I am Slashdot. Are you Slashdot as well?
    6. Re:Yeah right. by CastrTroy · · Score: 2

      I would need to see it in person, along with a Spanish speaking person to tell me how well the translation worked out for me to really believe it. I haven't seen a decent system that does speech to text well enough, nor have I seen any systems that did text translation well enough to believe that this product could exist and work well. Text to speech is pretty much a solved problem, but the other two parts of the system, that is, speech to text, and translating text are so far from being good that I can't really believe that we are currently at the point where something like this can be expected to work for day to day conversations. It's hard enough getting human translators to translate things correctly.

      --

      Anthropic principle: We see the universe the way it is because if it were different we would not be here to see it.
    7. Re:Yeah right. by JayJay.br · · Score: 5, Funny

      Dear aunt, let's set so double the killer delete select all

    8. Re:Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 1

      75% accurate? LOL not a chance in a real conversation.

    9. Re: Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Theyll have problems with figures of speak in 300 yrs from now. Just saying " Darmok, when the walls fell"

    10. Re:Yeah right. by ShanghaiBill · · Score: 1

      with very little use of idioms, technical terms

      There are many unsolved problems in machine translation, but neither idioms nor technical terms are among them. For idioms, you just use a lookup table. Even Google Translate gets almost all of them right, and will translate idioms directly into a corresponding idiom in the target language. Technical terms are also easy. Most of them originated in English, and many languages just adopt the English term.

    11. Re:Yeah right. by Wycliffe · · Score: 1

      I would need to see it in person, along with a Spanish speaking person to tell me how well the translation worked out for me to really believe it.

      I agree that I would like to see it in person but you shouldn't need someone on your end telling you how accurate it is.
      Honestly, it might work best if the other language was completely muted and if it was completely muted then the only
      judge of quality is how well you can communicate with the other person. If you can communicate accurately with someone
      who doesn't speak your language then it's successful.

    12. Re:Yeah right. by tehcyder · · Score: 1

      For idioms, you just use a lookup table. Even Google Translate gets almost all of them right

      No, it doesn't.

      You have clearly never tried the "translate from English to X, then X to English" game with anything more complicated than "the sky is blue".

      --
      To have a right to do a thing is not at all the same as to be right in doing it
    13. Re:Yeah right. by matbury · · Score: 2

      "Me and my parents correlate, because without them, I wouldn't be here."

      "I was meticulous about falling off a cliff."

      "Mrs. Morrow stimulated the soup."

      No, these aren't machine translations, they're human translations. This is what happens when you teach people a foreign language according to associationistic principles (traditional classroom foreign language teaching, AKA "grammar translation"). The learners know what they're saying isn't what a native speaker would say but it's grammatically correct even if it doesn't mean what the speaker wants it to. The main problem is that for language to acquire meaning, it has to be situated, it requires context, purpose, and intent.

      Now show me a machine translation system that isn't associationistic, can "read" a situation and understands what the speakers mean to say (pragmatically) rather than what their individual words in combination mean (sematically). When you've done that, you've successfuly created human-like AI, i.e. a machine that can appropriately answer Winograd schemas http://www.cs.nyu.edu/davise/p... and knows that constructions like, "Colourless green ideas sleep furiously" are meaningless.

      I bet people will have a lot of fun with Microsoft's translator.

    14. Re: Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Theyll have problems with figures of speak in 300 yrs from now. Just saying " Darmok, when the walls fell"

      C'mon, nerds like to be precise, at least when it comes to quoting Star Trek.

    15. Re:Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 0

      "For idioms, you just use a lookup table..."

      Right. Because an ever-expanding table, constantly needing to be maintained and updated, which will always be somewhat behind, is such an ideal solution.

    16. Re:Yeah right. by Lunix+Nutcase · · Score: 1

      Even Google Translate gets almost all of them right, and will translate idioms directly into a corresponding idiom in the target language.

      No, actually it gets most of them wrong. I ran a number of Japanese idioms and proverbs and more than 95% of them were hilariously badly translated.

    17. Re:Yeah right. by jeffmflanagan · · Score: 1

      Microsoft's demo with English/German realtime translation was very impressive, with just a single translation oddity toward the end of the demo.

      I think this is it, but can't watch the video at work to verify
      http://research.microsoft.com/...

    18. Re:Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 0

      1. Convert spoken word to ASCII (using Dragon or something)

      After citing all other Google products, do you not know that they have voice recognition as well (standard on every Android phone)?

    19. Re:Yeah right. by CastrTroy · · Score: 1

      I guess so. If I could effectively communicate with a Spanish speaking person who didn't speak English, then I would be quite impressed. They would hear my English speaking translated into Spanish, and I would hear their Spanish translated into English. I think the other problem is that if neither person speaks the other language, then nobody understands if the machine is saying the right thing. If we are discussing a product design, and I say it must be able to support 250 kg, and the machine translates that as 150 kg, there is no way for me to verify that the machine got it right. Even if the person on the other end repeated what the machine told them, it could conceivably translate the 150 kg they stated back to 250 kg which is what I originally said. Obviously this is a hypothetical situation, but it's just there to illustrate the point. It might work for casual conversation, but when understanding the meaning of the words is crucial, it's not something that I would really rely on.

      --

      Anthropic principle: We see the universe the way it is because if it were different we would not be here to see it.
    20. Re:Yeah right. by CastrTroy · · Score: 1

      That video shows exactly why it doesn't work. I didn't even make it though half the video and found multiple errors in the English text, or what I assume were errors if she doesn't speak like a 3 year old. The guy broke out in laughter at how bad some of stuff comes out. And that's for simple conversation level sentences. If you picked a random person from the audience and got them to translate a random piece of text from a technical document, it would probably be 10 times worse.

      --

      Anthropic principle: We see the universe the way it is because if it were different we would not be here to see it.
    21. Re:Yeah right. by fnj · · Score: 4, Funny

      So you say "Your mother's red dress looks very nice today"
      And it says (in Spanish) "Your mother's red underwear looks very stained today"

      Hey, 75% of the words are right.

    22. Re:Yeah right. by fnj · · Score: 2, Insightful

      For idioms, you just use a lookup table...

      Right. Because an ever-expanding table, constantly needing to be maintained and updated, which will always be somewhat behind, is such an ideal solution.

      Well, that's exactly how humans do it.

    23. Re:Yeah right. by Deep+Esophagus · · Score: 1

      My hovercraft is full of eels.

    24. Re:Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 0

      I just tried "raining cats and dogs" "I don't have the foggiest idea" and "whole nine yards" from English to German, and Google translate replaced them with German idioms, not word by word translation. It isn't perfect, and there are probably plenty it doesn't know. But this should be no surprise considering speech recognition software has already looked at word context for years to improve accuracy, and in both cases adding words that give more context can improve chances of getting the right transcription/translation. Idioms seem simpler to deal with than that.

    25. Re:Yeah right. by Wycliffe · · Score: 2

      Even if the person on the other end repeated what the machine told them, it could conceivably translate the 150 kg they stated back to 250 kg which is what I originally said. Obviously this is a hypothetical situation, but it's just there to illustrate the point.

      Here is a fun website that exploits that principle: http://translationparty.com/
      Any time you communicate, you have to allow for mistranslation especially when dealing with someone who
      has a different native tongue but even when you speak the same language there can be cultural differences
      and general misunderstandings. If I say to heat something to 100 degrees, an american will generally assume
      fahrenheit while someone from britain will likely assume celsius which could lead to completely different results.

    26. Re:Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 0

      If you picked a random person from the audience and got them to translate a random piece of text from a technical document, it would probably be 10 times worse.

      People always act like technical documents are worse to translate. I remember when taking foreign languages in high school and when I was lazy about doing reports on foreign news articles, I always looked for technical journals as the words were a lot easier to translate and sentence structure was more straightforward. That seems to continue with machine translation, as when I collaborate with some Europeans, I can usually translate snippets from technical drawings and documents just fine, as words are rarely ambiguous and share the same roots with English for the few words that don't translate. The times I need help translating things are when there are informal notes attached or comments in code where someone mixes information in with venting about problems with colorful language.

    27. Re:Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 0

      You should watch the promo video. It's featuring zombie-girls with Asperger syndrome who ask a bunch of memorized questions and give answers like "Yes."

    28. Re:Yeah right. by ShanghaiBill · · Score: 1

      I ran a number of Japanese idioms and proverbs and more than 95% of them were hilariously badly translated.

      Maybe the idiom database for Japanese is weak. When I try it for Chinese (which is very rich in idioms) to English, and back, it gets nearly all of them right.

    29. Re:Yeah right. by ksheff · · Score: 2

      Even if the words are 100% correct, it doesn't mean that the translation makes sense. A while ago another employee decided that instead of sending the text for a screen to our translation team, they would just use google or bing translate. Not long after they did that, a co-worker in México called me laughing hysterically. He said what they had for the machine translated Spanish for "Orders in Queue" actually meant "Commands in the ass".

      --
      the good ground has been paved over by suicidal maniacs
    30. Re:Yeah right. by Anne+Thwacks · · Score: 1

      Sounds like a reasonably accurate translation to me (but I dont work there).

      --
      Sent from my ASR33 using ASCII
    31. Re:Yeah right. by Anonymous Coward · · Score: 0

      That's the punch line for a walking dog, as per pjt33 below. The punch line for the talking pig is "you don't eat a pig like this all at once"

    32. Re:Yeah right. by Lunix+Nutcase · · Score: 1

      No it's just genuinely poor in general. I tried idioms even in langauges like Spanish and many were poorly translated. I then tried translating English idioms to other languages and then back to English and they were almost always mangled as well.

  2. how about no by Anonymous Coward · · Score: 0

    > using Windows 8.1

    1. Re:how about no by ChunderDownunder · · Score: 1

      Compatibility with MS applications has historically been a driver for implementing Wine.

  3. Was cool in 2010 when foss BigBlueButton did this by raymorris · · Score: 3, Interesting

    I, and my customer, thought it was cool as heck when the open source video conferencing system Big Blue Button added auto-translate back in 2010. It's good to see Microsoft catching on too.

  4. No linux video conferencing by Anonymous Coward · · Score: 0

    Great, soon Skype on Windows will be supporting 3D video, oculus rift, haptic transmission, telepathy and whatnot all while not handling simple videoconferencing on Linux

    1. Re:No linux video conferencing by ChunderDownunder · · Score: 1

      Skype needs to 'value-add' or facebook/google+, via webrtc, will make them redundant.

      Tieing it to windows is no surprise given its owner.

    2. Re:No linux video conferencing by Anonymous Coward · · Score: 1

      The current Windows Skype 6.22.x does not handle simple text chat anymore, as it was ruined with the massive bubble-UI copied from smartphones. Perhaps they did some record on wasting pixels for white space, as on a 1920x1200 screen one can view only about ~20 lines of text. Quite likely the next version removes the text chat completely and replaces it with the emoticons for LOL, XDXDX and OMG.

  5. few details digging into the articles. by nimbius · · Score: 0, Troll

    The few articles that are found from slashdot and the translation team blog seems to imply this technology wasnt developed in redmond, but in chinese universities by post-doctorates. For example, critical components like phonome learning and the social media training method were all conducted as research. Then, somehow, this magically became a microsoft product.

    A major argument can be made that microsofts myopic approach to consumers still exists today. While skype is indeed popular, cobbling the breakthrough translation to an OS no one wants to use is nothing short of the redmond we've come to know and love for the past 20 years. Skype clients exist in linux, mac, and android, but Redmond is needlessly mandating the latest, and least popular version of Windows. lock it in, force it through, then quietly abandon it after 2-4 years when your customers rebel and you've hemmoraged too much cash from X-Box to keep up appearances.

    --
    Good people go to bed earlier.
    1. Re:few details digging into the articles. by ArcadeMan · · Score: 0

      Skype clients exist in linux, mac, and android, but Redmond is needlessly mandating the latest, and least popular version of Windows.

      And then Microsoft fanboys keep wondering why Mac, iOS, Linux and Android users hate Microsoft.

      Hell, Microsoft isn't even supporting the latest technologies for their own Windows 7 users anymore.

    2. Re:few details digging into the articles. by Ol+Olsoc · · Score: 1

      Skype clients exist in linux, mac, and android, but Redmond is needlessly mandating the latest, and least popular version of Windows.

      And then Microsoft fanboys keep wondering why Mac, iOS, Linux and Android users hate Microsoft.

      Hell, Microsoft isn't even supporting the latest technologies for their own Windows 7 users anymore.

      Besides, wouldn't it be easire to just learn Spanish - or English as the case may be - than have to put up with W8?

      Path of least resistance folks. No habla "Windows" ocho. Muy Guano de toro.

      --
      The shepherds did so well protecting the flock that the sheep no longer believed that wolves existed.
    3. Re:few details digging into the articles. by ShanghaiBill · · Score: 0

      Redmond is needlessly mandating the latest, and least popular version of Windows.

      That seems like a silly thing for a city to be doing. It may be because Microsoft is headquartered there, and they are trying to promote a local company. Anyway, their municipal policies shouldn't affect anyone who doesn't live there.

    4. Re:few details digging into the articles. by OzPeter · · Score: 1

      Besides, wouldn't it be easire to just learn Spanish - or English as the case may be - than have to put up with W8?

      How many years did it take you to learn to speak english? Because that is at least what you will require to learn another language to the same fluency. And that's not accounting for not being embedded in the language or that children are wired to learn language more easily than an adult can.

      So it's about $120 for and 8.1 license from Amazon vs a significant amount of time to learn that second language. Your choice.

      --
      I am Slashdot. Are you Slashdot as well?
    5. Re:few details digging into the articles. by OzPeter · · Score: 1

      No habla "Windows" ocho. Muy Guano de toro

      And BTW that should be

      No hablo "Windows" ocho. Mucho mierde de toro

      --
      I am Slashdot. Are you Slashdot as well?
    6. Re:few details digging into the articles. by Anonymous Coward · · Score: 0

      !Yo escojo Espanol!

    7. Re:few details digging into the articles. by Anonymous Coward · · Score: 0

      So it's about $120 for and 8.1 license from Amazon

      It seems you should learn english before thinking about another language.

    8. Re:few details digging into the articles. by Ol+Olsoc · · Score: 1

      Besides, wouldn't it be easire to just learn Spanish - or English as the case may be - than have to put up with W8?

      How many years did it take you to learn to speak english?

      Me flunk english? Tha'ts unpossible!

      Because that is at least what you will require to learn another language to the same fluency.

      I doubt it, because when I started learning English, my brain was still making a lot of new connections, being a baby and all. But regardless, my present level of fluency in English is not required to get along in other languages.

      And that's not accounting for not being embedded in the language or that children are wired to learn language more easily than an adult can.

      So it's about $120 for and 8.1 license from Amazon vs a significant amount of time to learn that second language. Your choice.

      I made my choice already. I won't use W8 or 8.1. I know enough Spanish and French to get by. If I need to learn another language, I will. No need for Skype to do the translations for me. Years of reading Japanese and Chinese equipment manuals tell me that unless Skype has something brand new never before achieved, it won't do quite as good a job as it is hyped to do, or Skyped to do as it were.

      --
      The shepherds did so well protecting the flock that the sheep no longer believed that wolves existed.
    9. Re:few details digging into the articles. by Anonymous Coward · · Score: 0

      How many years did it take you to learn to speak english? Because that is at least what you will require to learn another language to the same fluency.

      When learning English as a first language, a lot of that effort and time was spent just learning basic concepts of sentence structure, grammar, and basic concepts behind many of the words, especially abstract ones. When learning a second language, a larger portion of it comes down to just doubling your vocabulary and learning proper grammar for the new language (as opposed to learning what grammar is at all). This goes a lot faster. And learning a third language can go even faster depending on what relation there is between the languages you know and are learning, as you start to run into more overlap in grammar and sometimes even words.

      How long did it take you to learn your first programming language? How long does it take you to learn a second or third one? Most people learn their first language at the same time as learning the basic ideas behind programming, and it takes a lot longer. For new languages, you just need to learn syntax for basic structures, and then pick up any language specific features.

      children are wired to learn language more easily than an adult can.

      This old myth has been disproven, and such problems either come down to how adults are taught differently or how adults are motivated differently.

    10. Re:few details digging into the articles. by Ol+Olsoc · · Score: 1

      No habla "Windows" ocho. Muy Guano de toro

      And BTW that should be

      No hablo "Windows" ocho. Mucho mierde de toro

      And yet, you knew exactly what I wrote So that you could correct what I wrote. I'm no genius in either French or Spanish, yet I can make myself understood, Just like you did.

      Oh, and thanks for the correction.

      --
      The shepherds did so well protecting the flock that the sheep no longer believed that wolves existed.
    11. Re:few details digging into the articles. by OzPeter · · Score: 1

      I know enough Spanish and French to get by. If I need to learn another language, I will. No need for Skype to do the translations for me.

      You are comparing Apples to Oranges, by saying you are fluent in english, but just get by in other languages. This Skype system has the potential to enable you to communicate fluently in other languages.

      And yes I know what it is like to get by in other languages vs fluency having previously gotten by in Russian, Italian, Portuguese and Spanish and suffered various misadventures because of it.

      --
      I am Slashdot. Are you Slashdot as well?
    12. Re:few details digging into the articles. by Ol+Olsoc · · Score: 1

      I know enough Spanish and French to get by. If I need to learn another language, I will. No need for Skype to do the translations for me.

      You are comparing Apples to Oranges, by saying you are fluent in english, but just get by in other languages. This Skype system has the potential to enable you to communicate fluently in other languages.

      I'm not going to hold my breath, because this would be the sort of groundbreaking invention that would merit a Nobel prize. The very equivalent of the Star Trek Universal translator. The likleyhood of it being achieved by Skype is a little far fetched. But we'll see how it pans out. Imagine a world where everyone can sound like Stephen King speaking Spanish.....

      --
      The shepherds did so well protecting the flock that the sheep no longer believed that wolves existed.
    13. Re:few details digging into the articles. by Anonymous Coward · · Score: 0
      AC because modding.

      I'm amazed by the generally poor level of education I'm seeing here tonight. Everyone here can code several languages; speaking human languages is a very similar process. Why not go learn one?

      I speak English natively (and well, unlike most Anglophones) and both German and Spanish well enough to chat in a bar or watch TV. I can hold a stilted conversation in French and know enough Italian and Latvian to not starve... politeley.

      I often need to translate quite large blocks of text and do this by a web translation service, which I then proof-read and correct. I can tell immediately without needing a second person how well translation software works. I can say that the Bing translator, at least for European languages, is so much better than Google's that Bing gets a toolbar bookmark.

      I usually have to make a few corrections to the Bing output, but the Google stuff is mostly garbarge that needs to be rewritten sentence by sentence. However it has been done, Microsoft have made some serious progress in this field, no doubt because of the big money possibilities for businesses.

    14. Re:few details digging into the articles. by Anonymous Coward · · Score: 0

      And yet, you knew exactly what I wrote

      The first mistake you made didn't matter in this context, but in a different context could completely change what was being said, if you were talking about another person at the same time as yourself. And the second half of what you said might make sense to someone who knows both English and Spanish, but would be rather random to a lot of Spanish speakers that don't know of that idiom you translated literally.

    15. Re:few details digging into the articles. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Everyone here can code several languages; speaking human languages is a very similar process

      It is very much a different process for most people, involving rather different skill sets and abilities. For some people, learning another language takes more effort, while for others, learning a programming language takes a lot of effort, and membership in these groups can be rather independent. Not to mention that the amount of words needed for basic conversational language is more than the minimum needed to get basic things done in a programming language, or that there is a lot more overlap in programming languages (especially when they are using a similar API or library), less ambiguity in a lot of programming languages, and fewer synonyms (at least in a given context, there might be more than one library for doing something, but once you know which one you are using, the number of overlapping functions is typically limited). And this is disregarding the spoken aspect, which has pronunciation and an expectation of quicker response than you would spend with a tricky line of code.

  6. Re:Was cool in 2010 when foss BigBlueButton did th by OzPeter · · Score: 4, Informative

    I, and my customer, thought it was cool as heck when the open source video conferencing system Big Blue Button added auto-translate back in 2010. It's good to see Microsoft catching on too.

    Except that this is not translation of chat messages, but live translation of spoken word coupled with voice synthesis in the translated language.

    You can't tell from the video how "real-time" it is, but it seems fast enough for a basic conversation. Also there is nothing I saw that indicates how much training the speech recognition needs.

    --
    I am Slashdot. Are you Slashdot as well?
  7. Doubts about performance by AchilleTalon · · Score: 1

    Given how shitty is the automatic closed captioning wherever you see it (TV, Youtube, etc) in English where most of the work and original research is done. Now imagine you then have to translate that into another langue where the translation performance is weak or so, so. Now, this is ony half of the equation, you then need to convert an foreign spoken language to text, then translate it back in English. I have reserves about the performance of such a system given the performance of all the individual components needed to make this a reality.

    --
    Achille Talon
    Hop!
    1. Re:Doubts about performance by ArcadeMan · · Score: 3, Insightful

      Compte tenu de merde comment est le sous-titrage automatique fermé où vous voyez (TV, Youtube, etc.) en anglais où se fait la plupart des travaux et des recherches originales. Maintenant imaginez vous alors dois traduire cela en une autre langue où l'exercice de traduction est faible ou oui, donc. Maintenant, il s'agit d'ony moitié de l'équation, vous devez ensuite convertir une langue étrangère parlée en texte, puis le traduire en anglais. J'ai des réserves sur les performances d'un tel système, étant donné les performances de toutes les composantes individuelles nécessaires pour que cela devienne une réalité.

      That's from Bing Translate. The first few sentences are really hard to comprehend but the last one is, for lack of a better word, perfect.

      Multipass.

    2. Re:Doubts about performance by AchilleTalon · · Score: 1

      Yes, but you started with text and removed a layer of complexity. Also, as mentioned, the reverse operation is not as efficient as the forward operation. There is much more work done on spoken English recognition than any other language. I doubt the performance to convert spoken French to text will be as performant as spoken English to text.

      In writing, you make an extra effort to make it clear. In spoken language, you have hesitation, slang, intonations, accent, prononciation, elusion, etc, that makes it hard to decipher by a language recognition system and hard to translate as well.

      --
      Achille Talon
      Hop!
    3. Re:Doubts about performance by ArcadeMan · · Score: 1

      Slang makes it hard for real people to communicate with each other. Ex: UK vs USA vs Canada vs Australia, France vs Québec, etc. I can't imagine a machine doing better, at least for a few decades.

  8. I can't see from TFA , is this voice or messaging? by Chrisq · · Score: 1

    It sort of implies its instant messaging, which wouldn't be too impressive.

  9. Ubuntu 12.04 LTS = No Skype for me by eric31415927 · · Score: 1

    It would be great to use Skype again, but alas it ceased working on my 12.04 box.
    I was a paying customer (i.e. Skype out) until Microsoft decided that it would no longer support me.

    1. Re:Ubuntu 12.04 LTS = No Skype for me by ChunderDownunder · · Score: 1

      14.04 is an LTS release.

      Any reason you can't/won't upgrade?

    2. Re:Ubuntu 12.04 LTS = No Skype for me by Anonymous Coward · · Score: 1

      He's arrogant and likes to make sure everyone else hears his whinging whenever his old, unsupported OS can't do exactly what he wants it to do.

    3. Re:Ubuntu 12.04 LTS = No Skype for me by Anonymous Coward · · Score: 0

      It would be great to use Skype again, but alas it ceased working on my 12.04 box.

      Then you're doing something wrong ... Works hassle-free here on 12.04 like it did before with 10.04.

    4. Re:Ubuntu 12.04 LTS = No Skype for me by fnj · · Score: 1

      Any reason why he SHOULD have to upgrade? 12.04 was LTS too, and is allegedly supported until 2017.

    5. Re:Ubuntu 12.04 LTS = No Skype for me by Anonymous Coward · · Score: 0

      And it is - but Skype is neither open source nor supported by Canonical.

    6. Re:Ubuntu 12.04 LTS = No Skype for me by fnj · · Score: 1

      To me the point is that Microsoft's support for linux is laughably bad. You don't design a linux app so it won't compile/run on Ubuntu 12.04 LTS until at least 2017. Ubuntu is one of the, if not THE, most widespread desktop linux distros. Amd you don't design a linux app so it won't compile/run on RHEL 6 until at least 2021 (RHEL 6 is one of the, if not THE, most widespread enterprise workstation linux distros).

      You don't jump on the latest APIs because they are new and shiny. Not if you know what you are doing, and you care about supporting the operating systems people USE.

      Linux distros don't "support" apps. Apps support linux distros.

    7. Re:Ubuntu 12.04 LTS = No Skype for me by ChunderDownunder · · Score: 1

      My apologies, I've been bitten by a troll. Not you but the GP that suggested Skype didn't support 12.04 LTS.

      The download page explicitly says Ubuntu 12.04 multiarch as one of the download options.

    8. Re:Ubuntu 12.04 LTS = No Skype for me by eric31415927 · · Score: 1

      Skype used to work well - and yes multiarch was and is on.
      Then Skype would run but always fail to connect to the server.
      I am not the only one with this problem.

      Did you pull an updated Skype release from another repository?

  10. With Skype NSA pre-encryption access coded in by sasparillascott · · Score: 4, Interesting

    Always good to keep in mind with Skype, courtesy of Edward Snowden, Microsoft, as a partner to the NSA, rewrote it and coded in pre-encryption access for the NSA for all Skype communications (video, audio and text). Microsoft has never said it has taken them out. So always assume that whatever you do on Skype is getting recorded and kept, for future use, by the NSA or one of the other five eyes agencies.

    http://www.theguardian.com/wor...

    As others have pointed out, last week the U.S. passed a law (and the President signed it), which got no press, authorizing all U.S. citizen communications can be recorded without a warrant and that information can be passed from the NSA (which was created only to spy on external threats...not anymore), kept for as long as the NSA would want and passed directly to law enforcement agencies when they want it. Its not that President Obama won't do anything with your skype communications, its what the future Nixon, McCarthy or (FBI) Hoover, or worse, will do with them.

    https://www.techdirt.com/artic...

    1. Re:With Skype NSA pre-encryption access coded in by Anonymous Coward · · Score: 1

      Gotta love those "this story got no press... as proof, here is a link to the story, in the press"....

    2. Re:With Skype NSA pre-encryption access coded in by Anonymous Coward · · Score: 0

      I guess I don't consider techdirt "press" - normally thinking of mainstream newspapers etc. with that term. I should have said in the mainstream press.

      However the point still stands.....from TV news, the main stream newspapers (Washington Post, Wall Street Journal, New York Times etc.) or most tech sites (even the ones following the Snowden revelations and fallout) the general U.S. citizen has no idea the government just passed a law last week saying the government is now free to record, save (as long as they desire) and use all citizen's private communications against them without a warrant.

    3. Re:With Skype NSA pre-encryption access coded in by lexman098 · · Score: 1

      That's awful, but ideally if it's unconstitutional then the law has no bearing (not that any of this matters in practicality).

  11. Still no spell checking by profet · · Score: 1

    All these new skype features, yet they still lack basic spell checking.

    Someone needs to drag their project manager out back and beat him with his Macbook.

  12. First question for "mystery school"... by Anonymous Coward · · Score: 0

    ?Donde esta su escuela?

    1. Re:First question for "mystery school"... by gmuslera · · Score: 1

      Better yet, try to discern by voice something like "Allá se halla la aya, bajo aquella haya"

      In spanish most of those words sounds pretty much alike, and in some cases have several different meanings.

  13. Re:I can't see from TFA , is this voice or messagi by Anonymous Coward · · Score: 0

    Slasdot is not your secretary. You could either watch the video or spend 20 seconds with your favorite search engine to find your answer yourself.

  14. Re:Was cool in 2010 when foss BigBlueButton did th by doug141 · · Score: 1

    nothing I saw that indicates how much training the speech recognition needs.

    Translators as a whole will never have enough training, since it's an art not perfected even by humans. When an idiom's literal translation is nonsense, the translator's job is about imperfect trade-offs.

  15. Newfanese by slackoon · · Score: 3, Funny

    If you're from Canada you'll understand when I say

    Let's see it handle Newfaneese!!!!
    examples here
    “Who knit ya?”
    Translation: Who’s your mother/parents?
    This one doesn’t need too much explanation, but try telling your mother that all she was doing for nine months was “knitting.”
    “I’m gutfounded. Fire up a scoff.”
    translation "I'm hungry, make some food" Translation: I’m hungry. Make me some food.

    1. Re:Newfanese by zzzz7777 · · Score: 1

      “I’m gutfounded. Fire up a scoff.” translation "I'm hungry, make some food" Translation: I’m hungry. Make me some food.

      What could go wrong? Google translates it thusly (spanish/english round-trip translation): "I'm gutfounded . Start a mockery " .

  16. Re:Was cool in 2010 when foss BigBlueButton did th by jellomizer · · Score: 1

    Well watching the video I got, the cold childs that the marketers have overly exaggerated its abilities.
    The source of amazement on the kids faces wanted to make me gag, I think they recorded them watching a magician doing his tricks, then replaced it with the clips of the kid talking on Skype.

    So we have technologies Like Siri, Skyvi, or Cortana a cloud based system to interpret your speech and convert it to text, and get some context out of the sentences. So after that point you are now translating a chat message. So you can do what google translate does and translates the text to an other text.

    Then we take the speech synthesizers which we had for decades to speak the text back.

    So I expect the lag will be like the lag we get on Cortana wait for the sentence to complete and parse the data and get a response.

    Now I am not dissing on microsoft it is a good feature to have in skype. But the video made me sick to my stomach. Kids may have had that reaction if this technology was released in the 1990's. Because right now this is only an incremental logical next step feature... Not a breakthrough.

    --
    If something is so important that you feel the need to post it on the internet... It probably isn't that important.
  17. What an achievement... by Anonymous Coward · · Score: 0

    What will M$ come up with next? Maybe someday they'll make an operating system or something really useful.

    1. Re:What an achievement... by baker_tony · · Score: 1

      I can guarantee they'll be able to do that before you post a useful comment.

  18. Re:I can't see from TFA , is this voice or messagi by Zalbik · · Score: 2

    And presumably you cannot even read the TFS:

    "one classroom of children speaking Spanish and the other speaking English, "

  19. This is old tech in the enterprise world by Anonymice · · Score: 1

    This is just current enterprise tech finally making its way into the consumer world.
    I've done a lot of work developing technology for language schools, requiring the recognition & reproduction of speech. This is nothing new, it's just speech recognition algorithms being parsed through a translator & then spat back out by a text-to-speech engine. Heck, I even have something like this running on my home Media Centre.

    The groundwork has been done by universities & is being improved by both public (the CIA comes to mind) & private sectors. Unsurprisingly, it's big business in the teleconferencing market.

    It's not perfect, however it's very different to the challenges presented to the likes of YouTube. A telephone conversation doesn't have problems with background noise & the people using this technology are aware they need to speak more slowly & clearly - a benefit not afforded to movies & cat videos.

    The Japanese telecoms company NTT Docomo has been offering this technology to its customers since 2012!
    http://www.bbc.com/news/techno...

  20. Re:Was cool in 2010 when foss BigBlueButton did th by Anonymous Coward · · Score: 0

    What a jaded asshole. Has it occurred to you that maybe KIDS don't know how those technologies work, or that this is an 'incremental logical next step'? Nah, didn't think so.

  21. Re:Was cool in 2010 when foss BigBlueButton did th by OzPeter · · Score: 1

    What a jaded asshole.

    You actually understood what he said? I thought his automatic translator had taken a wrong turn when avoiding the hovercraft full of eels.

    --
    I am Slashdot. Are you Slashdot as well?
  22. Wont help in this scenario by JoeyRox · · Score: 1
  23. Re:Was cool in 2010 when foss BigBlueButton did th by Ravaldy · · Score: 1

    Do you have children? At that age they are still easy to fascinate. Put them in contact with a stranger that doesn't speak their language, involved them in a mystery game and you'll see how easily fascinated they are. Not everybody lifts their chin at innovation (even if you think it's already been done).

  24. Re:Was cool in 2010 when foss BigBlueButton did th by Ravaldy · · Score: 1

    I don't mean to defend Microsoft but what product offers this at no cost and provides live translation?

    Maybe I'm just ill informed but I haven't seen any mainstream products offer this.

  25. many Android apps, BigBlueButton was by raymorris · · Score: 1

    Here's a bunch of Android apps that do. Some are text and voice, some are text-only.

    https://www.google.com/search?...

    My original subject line and message mentioned Big Blue Button, an open source web-based video chat application. It did translation for free, using Google's API. Google now charges $10 per half-million words (or is it half-million characters? ). Technically not free, but awfully close - half a million words is a LOT of chat messages.

    1. Re:many Android apps, BigBlueButton was by Ravaldy · · Score: 1

      Ok, but that's chat translation. They go a step further AND it's part of a world renowned communication software.

      On a side note, I remember reading an article showing MS as a huge innovator in speech recognition and translation. They hired some experts on the topic to try and provide the best service on the market. This same article was covering this upcoming feature on the news which claims their voice recognition is better and their translation algorithm as well.

      I can tell you from experience that Google translate is good but the Bing translator does a much better job for English to French. I can't speak for other languages since my Spanish isn't good enough yet. If this is also true for their Skype feature, it just means it will provide a better experience to users all around the world.

  26. What use new features if account recovery is bad? by arthurh3535 · · Score: 1

    It doesn't matter how many new features they add if their account recovery is so broken that the owners can't get control of their own account. Most people don't want to make a replacement account as a solution.

    I mean, you really expect someone to remember what year you made a skype account? And (not or) the first five contacts on your contact list?

    --
    No! It's a *SIG*. Keep the Special Interest Groups away! (Con joke!)
  27. Tell Me About The Privacy Of My Translation Data by Crypto+Cavedweller · · Score: 1

    Oh ... we never talk about that, only the shiny bells & whistles, right? No privacy, no purchase, sorry.

  28. Showstopper Requirement by nuckfuts · · Score: 1

    FTA:

    The preview program... will be available to Skype customers who... are using Windows 8.1 on the desktop or device.

    That's a showstopper for me right there.

  29. Excuse for Spaniards to learn even less English by Optali · · Score: 1

    Spain is the European country which has a lower proficiency rate in foreign languages, specially English.

    Now they have a perfect excuse for being even lazier...

    Worse, given the general low literacy of the Spaniards they may even become convinced that the rest of the world actually speaks Spanish... not that they aren't doing it yet.

    BTW: Please, MS, Google, etc... improve your Dutch / English translators, they utterly sucks in both ways, and these are closely related languages.

    --
    -- 29A the number of the Beast