Are you worried that at some point you won't be able to support your family by writing (and performing) music? Do you have any plans for that situation?
The fact that you were "taken aback" by a request to follow policy indicates that you most likely view this as a dick waving contest. It is not. Your dick will not shrink if you allow the computer professionals to audit your work and comply with hospital policy and the law.
Obviously, conventional crime is far more common than terrorism, so it is not surprising that they would have benefits, more frequently, in conventional crime fighting than in terrorism.
So obviously, calling them 'anti-terrorism cameras' is a lie.
Pretty soon just disagreeing with the government position will be a felony
That's the one thing I'm pretty sure they won't do. Speaking as a non-American, my observation is that Americans have it pretty much imprinted in their heads that freedom of speech equals freedom. As long as he can criticise the government, the President, the "clowns in Washington", etc, to his heart's content, it will never occur to the average American citizen that he's not free even if, say, the incarceration rate for the USA is the highest in the world by some significant margin.
And there's really no point in curtailing freedom of speech. Establishment-friendly mass media shape discourse very effectively. A person or a hundred thousand complaining their hearts out in the Internet or whatever make no difference at all.
To be honest after thinking a bit about it I realised that although "lo traduce el texto" sounded definitely ungrammatical to me, it wasn't just because of the double direct object; word order also came into it. "El texto lo traduce" would be acceptable in the dialects I'm familiar with (from Spain), but its meaning would be more like "as for the text, it translates it" i.e. emphasising a contrast with something already mentioned.
"Lo traduce el texto" is definitely not grammatical in standard Spanish, because it has two direct objects: "lo" and "el texto". It might be acceptable in some dialect I haven't come across.
As far as I can see it's translating each word separately without considering the context or re-ordering when appropriate. Of course this is going to result in terrible translations, so they have to cheat.
Why can't it be both? And it's certainly about security theater, at least in part. The government needs to be seen as doing something. For some reason, saying "get over it; you are at a greater risk of being lethally run over when crossing the street than you're from a terrorist bombing your plane" doesn't seem to reassure people.
As it happens, you're doing it wrong, because the output of sha256sum is a hex string, not binary. You should have realised because 256 bits in base64 should be ceil(256/6) = 43 characters long, not the ~90 you get.
It seems that lately we've seen a lot more government types looking for something they can use against Google. I wonder if they're trying to pressure Google into "voluntarily" cooperating with intelligence and law enforcement agencies. No doubt Google's information gathering capabilities would be extremely useful to them.
I consider myself a reasonably experienced hiker and I've done a fair bit of hiking in jeans and sneakers. Don't know why they seem to have a bad reputation. Sure, they aren't appropriate in all conditions -- but for a summer day hike on dry terrain, why not?
No, they're magnetic, not electric.
Are you worried that at some point you won't be able to support your family by writing (and performing) music? Do you have any plans for that situation?
... or they could just install speakers inside the baby rooms.
The fact that you were "taken aback" by a request to follow policy indicates that you most likely view this as a dick waving contest. It is not. Your dick will not shrink if you allow the computer professionals to audit your work and comply with hospital policy and the law.
Now who's the doctor here?
I'm thinking 9/9/99 isn't the article's real date.
Obviously, conventional crime is far more common than terrorism, so it is not surprising that they would have benefits, more frequently, in conventional crime fighting than in terrorism.
So obviously, calling them 'anti-terrorism cameras' is a lie.
Man! Maybe now we'll find out what color Bruce Willis' hair is.
Pretty soon just disagreeing with the government position will be a felony
That's the one thing I'm pretty sure they won't do. Speaking as a non-American, my observation is that Americans have it pretty much imprinted in their heads that freedom of speech equals freedom. As long as he can criticise the government, the President, the "clowns in Washington", etc, to his heart's content, it will never occur to the average American citizen that he's not free even if, say, the incarceration rate for the USA is the highest in the world by some significant margin.
And there's really no point in curtailing freedom of speech. Establishment-friendly mass media shape discourse very effectively. A person or a hundred thousand complaining their hearts out in the Internet or whatever make no difference at all.
Well, I thought that the hard disk sector was finally consolidating into a cylinder.
Really? Is that in the US? I would have thought Microsoft would be a little bit more careful after the antitrust suit.
I just want a universal computing device that fits in my pocket and has an always-on Internet connection!
That's a jeejah.
Oh, so you're a taxonomy opposer. How typical.
I'm guessing the lawyer rain would look a lot like this:
http://www.youtube.com/watch?v=2f96hKqkY_Y#t=1m04s
I checked in case this was a troll, but no, he's right. Look at Mr. Wagner's posts tagged 'Book Review': they're all reviews of Packt books.
Thanks for the interesting explanation.
To be honest after thinking a bit about it I realised that although "lo traduce el texto" sounded definitely ungrammatical to me, it wasn't just because of the double direct object; word order also came into it. "El texto lo traduce" would be acceptable in the dialects I'm familiar with (from Spain), but its meaning would be more like "as for the text, it translates it" i.e. emphasising a contrast with something already mentioned.
"Lo traduce el texto" is definitely not grammatical in standard Spanish, because it has two direct objects: "lo" and "el texto". It might be acceptable in some dialect I haven't come across.
As far as I can see it's translating each word separately without considering the context or re-ordering when appropriate. Of course this is going to result in terrible translations, so they have to cheat.
Why can't it be both? And it's certainly about security theater, at least in part. The government needs to be seen as doing something. For some reason, saying "get over it; you are at a greater risk of being lethally run over when crossing the street than you're from a terrorist bombing your plane" doesn't seem to reassure people.
surely the difference between sound and RF energy is not too hard for a TSA agent to understand.
You overestimate how much the average person knows about science, never mind a TSA agent.
And don't call me Shirley.
The greater noobishness here would be storing the unsalted hash in plaintext.
As it happens, you're doing it wrong, because the output of sha256sum is a hex string, not binary. You should have realised because 256 bits in base64 should be ceil(256/6) = 43 characters long, not the ~90 you get.
This produces the correct result:
$ echo -n password | sha256sum | perl -ane "print pack('H*', @F)" | base64
XohImNooBHFR0OVvjcYpJ3NgPQ1qq73WKhHvch0VQtg=
As opposed to what? Continuous sound card?
It seems that lately we've seen a lot more government types looking for something they can use against Google. I wonder if they're trying to pressure Google into "voluntarily" cooperating with intelligence and law enforcement agencies. No doubt Google's information gathering capabilities would be extremely useful to them.
I consider myself a reasonably experienced hiker and I've done a fair bit of hiking in jeans and sneakers. Don't know why they seem to have a bad reputation. Sure, they aren't appropriate in all conditions -- but for a summer day hike on dry terrain, why not?
Or that's what you would like us to think.