Slashdot Mirror


Tolkien and the Beowulf Saga

jackalski sent in this story about a translation of the Beowulf epic by J.R.R. Tolkien being discovered and which is now set to be published next year. Tolkien found Beowulf inspirational.

302 comments

  1. FP! by Anonymous Coward · · Score: 3, Funny

    Imagine a beowulf of the... uh..

    1. Re:FP! by Anonymous Coward · · Score: 0

      In Soviet Russia, Beowulf cluster imagine YOU!

    2. Re:FP! by Anonymous Coward · · Score: 0

      Shut up. It's not funny.

    3. Re:FP! by Anonymous Coward · · Score: 0

      Imagine a cluster tolkien of ring beowulfs running happily in the forest a sunny sunday near lunchtime a hundread thousand dollars ago.

  2. Imagine... by fraudrogic · · Score: 3, Funny

    a Beowulf cluster....oh.

    --
    I only mod up parents of "mod parent up" posts...
    1. Re:Imagine... by fraudrogic · · Score: 2, Funny

      damn ....must...post...obvious...joke...first.. oh well.

      --
      I only mod up parents of "mod parent up" posts...
    2. Re:Imagine... by Junior+J.+Junior+III · · Score: 3, Funny

      I can imagine clusters of Tolkien geeks waiting in line outside of bookstores decked out in chain mail and chanting in old english.

      --
      You see? You see? Your stupid minds! Stupid! Stupid!
    3. Re:Imagine... by robbyjo · · Score: 1, Redundant

      a Beowulf cluster....oh

      Why didn't you continue? It's supposed to be "Imagine a Beowulf cluster of the rin^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H Oh wait! You're right! That would be a calamity... Whew!

      --

      --
      Error 500: Internal sig error
    4. Re:Imagine... by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

      Because AC's suck. Er, wait a second here...

    5. Re:Imagine... by fraudrogic · · Score: 1

      It's bad enough I went there in the first place.

      --
      I only mod up parents of "mod parent up" posts...
    6. Re:Imagine... by SN74S181 · · Score: 1

      Yes, the 'cult of Tolkein' is rather a disappointing thing. Hell, I have paperbacks of 'The Hobbit' and the trilogy that I read back in about 1974, and other than the Simarillion, there isn't much else actually written by Tolkein that's been published. That doesn't stop there from being countless new 'editions' and all that stuff by 'Tolkein' that's by a son or what-not.

    7. Re:Imagine... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Shut up.

    8. Re:imagine... by Anonymous Coward · · Score: 0

      You're not funny.

    9. Re:Imagine... by Puu · · Score: 1

      "Tolkein"? "Simarillion"? Apparently you couldn't read very well back in 1974 ;-)

      Joking aside (and no offense intended), while there's a plethora of books obviously ripping off the LOTR fame, at least the books by Christopher Tolkien are based on the notes and memos of J.R.R. -- so to that degree they are "edited", not "invented".

      But I agree there has been a continuous milking of the cow.

    10. Re:Imagine... by rodgerd · · Score: 2

      Not much at all, other than half a dozen or so pieces of fiction (Farmer Giles of Ham, etc) and a dozen or more non-fiction works (more, actually, but I'm thinking of what can be bought).

      I'd enumerate them, but I can't be arsed going to my wifes' study and hauling out all the non-fiction.

    11. Re:imagine... by Anonymous Coward · · Score: 0

      turd burger

    12. Re:Imagine... by Spunk · · Score: 2

      Imagine a Tolkien ring of these!

    13. Re:Imagine... by Conspir8or · · Score: 2, Funny

      >Give a man a fish, he owes you one fish

      Gives us a fisssh, precious. It owes us a fisssh, yesss. Nice juicy fisssh.

    14. Re:Imagine... by Azureash · · Score: 0

      Christopher Tolkien is a whore.

      Most of the books he's edited have more notes from him than from his father, which makes them pretty much unreadable. Hell, Lays and Lost Tales are about 75% C. Tolkien.

      --
      Look at my karma - I'm bad, just like Michael Jackson!
    15. Re:imagine... by djcapelis · · Score: 1

      >"a ring of beowulf clusters to bind them all!" Yeah, maybe even a token ring of beowulf clusters?

      --
      I touch computers in naughty places
    16. Re:imagine... by mstyne · · Score: 0, Offtopic

      turd burgler!

      --
      mstyne: real name, no gimmicks
    17. Re:Imagine... by elveu · · Score: 1

      no i'm sure a number of the others were published becease if you look in the cover of some of the earlier publications it mentions the other books writen by tolkien. unfortunatly i believe they must have gone out of print as i have been looking for a few of them since early highscool. though when i was somewhat younger i did read the father christmas letters (my first introduction to tolkien)

  3. Imagine... by Anonymous Coward · · Score: 0

    A Beowulf cluster of hobbits.

  4. Great... by Anonymous Coward · · Score: 0

    Tolken probably did that on purpose just to make the people translating do the work for nothing!

    1. Re:Great... by Slashdotess · · Score: 3, Insightful

      It'll be on #bookz (undernet) long before it's ever ebook, without DRM!! Long live warez

  5. Any chance there is a pending copyright violation? by JudgeFurious · · Score: 3, Funny

    Cause in this day and age it wouldn't even begin to surprise me.

    --
    Appended to the end of comments you post. 120 chars.
  6. Karma Whore 2003 by Znonymous+Coward · · Score: 0, Redundant

    Incase it gets /.ed.

    New Tolkien book discovered
    December 30, 2002

    A YELLOWING manuscript by J.R.R.Tolkien discovered in an Oxford library could become one of the publishing sensations of 2003.

    The 2000 handwritten pages include Tolkien's translation and appraisal of Beowulf, the epic 8th century Anglo-Saxon poem of bravery, friendship and monster-slaying that is thought to have inspired The Lord of the Rings.

    He borrowed from early English verse to concoct the imaginary language spoken by Arwen, played by Liv Tyler, and other elves in the second film made from the Rings books, The Two Towers.

    A US academic, Michael Drout, found the Tolkien material by accident in a box of papers at the Bodleian Library in Oxford.

    An assistant professor of English at Wheaton College in Norton, Massachusetts, Dr Drout was researching Anglo- Saxon scholarship at the Bodleian, and asked to see a copy of a lecture on Beowulf given by Tolkien in 1936.

    It was brought to him in a reading room in a large box. Professor Drout, who reads Anglo-Saxon prose to his two-year-old daughter at bedtime, said: "I was sitting there going through the transcripts when I saw these four bound volumes at the bottom of the box.

    "I started looking through, and realised I had found an entire book of material that had never seen the light of day. As I turned the page, there was Tolkien's fingerprint in a smudge of ink."

    After obtaining permission from the Tolkien estate, Professor Drout published Beowulf and the Critics, a version of Tolkien's 1936 lecture, in the US earlier this month.

    Even more exciting will be Tolkien's translation of the poem and his line-by-line interpretation of its meaning, which will be published next summer.

    Tolkien's name on the cover is likely to make the translation a bestseller.

    Professor Drout says Tolkien found inspiration for many of his storylines and characters in Beowulf. The Anglo-Saxon hero's friendship with Wiglaf is mirrored in the relationship between Frodo and Sam in The Lord of the Rings.

    Elves, orcs and ents, the latter a type of giant that becomes a walking and talking tree in Tolkien's work, are all mentioned in Beowulf.

    Merlin Unwin, son of Tolkien's original publisher, said: "Beowulf is a wonderful story, and if you put Tolkien's name to it, it would probably be a great commercial success."

    --

    Karma: The shiznight, mostly because I am the Drizzle.

  7. In Case of Slashdotting, pull alarm (full text) by Anonymous Coward · · Score: 3, Informative

    New Tolkien book discovered
    December 30, 2002

    A YELLOWING manuscript by J.R.R.Tolkien discovered in an Oxford library could become one of the publishing sensations of 2003.

    The 2000 handwritten pages include Tolkien's translation and appraisal of Beowulf, the epic 8th century Anglo-Saxon poem of bravery, friendship and monster-slaying that is thought to have inspired The Lord of the Rings.

    He borrowed from early English verse to concoct the imaginary language spoken by Arwen, played by Liv Tyler, and other elves in the second film made from the Rings books, The Two Towers.

    A US academic, Michael Drout, found the Tolkien material by accident in a box of papers at the Bodleian Library in Oxford.

    An assistant professor of English at Wheaton College in Norton, Massachusetts, Dr Drout was researching Anglo- Saxon scholarship at the Bodleian, and asked to see a copy of a lecture on Beowulf given by Tolkien in 1936.

    It was brought to him in a reading room in a large box. Professor Drout, who reads Anglo-Saxon prose to his two-year-old daughter at bedtime, said: "I was sitting there going through the transcripts when I saw these four bound volumes at the bottom of the box.

    "I started looking through, and realised I had found an entire book of material that had never seen the light of day. As I turned the page, there was Tolkien's fingerprint in a smudge of ink."

    After obtaining permission from the Tolkien estate, Professor Drout published Beowulf and the Critics, a version of Tolkien's 1936 lecture, in the US earlier this month.

    Even more exciting will be Tolkien's translation of the poem and his line-by-line interpretation of its meaning, which will be published next summer.

    Tolkien's name on the cover is likely to make the translation a bestseller.

    Professor Drout says Tolkien found inspiration for many of his storylines and characters in Beowulf. The Anglo-Saxon hero's friendship with Wiglaf is mirrored in the relationship between Frodo and Sam in The Lord of the Rings.

    Elves, orcs and ents, the latter a type of giant that becomes a walking and talking tree in Tolkien's work, are all mentioned in Beowulf.

    Merlin Unwin, son of Tolkien's original publisher, said: "Beowulf is a wonderful story, and if you put Tolkien's name to it, it would probably be a great commercial success."

    1. Re:In Case of Slashdotting, pull alarm (full text) by Anonymous Coward · · Score: 0

      "...translation and appraisal of Beowulf, the epic 8th century Anglo-Saxon poem of bravery..."

      Maybe I'm ignorant.

      I thought Beowulf was a scandinavian story.

      Does anyone know how this poem differs from the legend?

    2. Re:In Case of Slashdotting, pull alarm (full text) by Anonymous Coward · · Score: 0

      It is, in fact, written in Old English. It was originally written in Old English. Perhaps it follows, then, that the anonymous author was Anglo-Saxon?

  8. sir gawain by Anonymous Coward · · Score: 5, Interesting

    He also did a translation of Sir Gawain and the Green Knight which (in the copy I have) is bundled with translations of both Perl and Sir Orfeo. IMHO his translation of Sir Gawain is much better than the one we were forced to read in my high school english class. Would have been cool to have had a copy of his Beowulf translation to compare to the one we had.

    I dont know of any online shops that carry the book, but the ISBN number is 0-345-27760-0 if you want to look for it or special order.

    1. Re:sir gawain by drdink · · Score: 2
      --
      Beware, Nugget is watching... See?
    2. Re:sir gawain by jaredcat · · Score: 2

      You can find it on the Advanced Book Exchange for about $7.00.

    3. Re:sir gawain by Anonymous Coward · · Score: 0

      Yup, thats it. Very cool. I'm having trouble searching any sites since my service provider (directtv dsl) decided to go out of business.

    4. Re:sir gawain by einhverfr · · Score: 4, Interesting

      Yes, this was an awesome translation (as close as you can get to the Middle English without reading the language). Of course I read Middle English, so I can say that too.

      BTW to nitpick Modern English-- The Pearl is the poem-- Perl is the programing language (which I also read ;)) But in Middle English there are no standards of spelling (everything is phonetic) so I can see these being equivalent ;)

      I must have this Beowulf translation!

      --

      LedgerSMB: Open source Accounting/ERP
    5. Re:sir gawain by ufoo · · Score: 1, Informative

      You can actually read this edition online from U-Michigan. http://www.hti.umich.edu/cgi/c/cme/cme-idx?type=he ader&idno=Gawain Must be in the public domain. Not much of a translation, though, seems more like an edition. More of a transcription than a translation.

      --

      --
      Annotateit at Annotateit.com
    6. Re:sir gawain by Anonymous Coward · · Score: 0

      Also, make sure you don't(!) see the movie Beowulf (here) until you have read it.

      Otherwise, you may see it as a Tolkienesque saga alone; in reality Beowulf is an allegory about how Swedes (central third of Sweden) conquerered the Geats (current Götaland, southernmost third of Sweden) near 2000 years ago

    7. Re:sir gawain by overunderunderdone · · Score: 2

      You can get it at Amazon
      Another book of his that might be of interest is Beowulf and the Critics an essay by Tolkien.

    8. Re:sir gawain by carlos_benj · · Score: 3, Funny

      But in Middle English there are no standards of spelling....

      So, a typical slashdot post is in Middle English?

      --

      --

      As a matter of fact, I am a lawyer. But I play an actor on TV.

    9. Re:sir gawain by Anonymous Coward · · Score: 0

      I'd rather think of it as Muddle English.

    10. Re:sir gawain by Anonymous Coward · · Score: 0

      In English, the evolution of standardized spelling was driven by the landed nobilities desire to differentiate themselves from those commoners who happened to have been able to teach themselves to read and write. This is the same force that has driven the changes that have brought about the modern Brittish accent. The original English accent can be heard in the USofA. The USofA also preserves some archaic dialects, often confused with improper English, e.g. "I'm a goin fishin." The "g" was added later. The accent called Kings English is still changing. Notice the differents in the accent of the kid who played Harry Potter from recordings of Winston Churchill.

    11. Re:sir gawain by susano_otter · · Score: 2
      So, a typical slashdot post is in Middle English?

      More like Muddle English.

      --

      Any sufficiently well-organized community is indistinguishable from Government.

    12. Re:sir gawain by carlos_benj · · Score: 1

      I don't know about that. I've seen lots of movies about knights and such and they all had the current British accent (with the exception of Tony Curtis saying, "Yondah lies the castle of my foddah").

      --

      --

      As a matter of fact, I am a lawyer. But I play an actor on TV.

    13. Re:sir gawain by digitalmedievalist · · Score: 1

      Tolkien did in fact translate i>Sir Gawain and the Green Knight, as well as the Middle English poems Pearl and Sir Orfeo. They are in fact fine translations, and personally I prefer them to the standard translations in English literature anthologies, which are usually by Boroff or Loomis.

      But Tolkien also created an edition of Sir Gawain and the Green Knight, still the standard scholarly edition (and now reedited by Davis) though there are a couple of recent alternatives, also good. It's not an easy poem to read, even if you've worked in Middle English or Chaucer before--SGGK is in an obscure Northern dialect. It's well worth the effort though, and perfect for this time of year. You can hear a bit here if you've got QuickTime installed.

    14. Re:sir gawain by jonnyfish · · Score: 1

      Isn't Middle English the language of Chaucer and Old English the language of Beowulf?

  9. Great... by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

    just in time for the book to be released as an EBOOK with DRM!!!

  10. This will be a hard read... by pyman · · Score: 5, Interesting
    Even more exciting will be Tolkien's translation of the poem and his line-by-line interpretation of its meaning, which will be published next summer.

    I really like Tolkien, but I had to really push myself to get through the Silmarillion... Somehow a line by line explanation strikes me as being much less than 'exciting'!

    --
    a ^= b; b ^= a; a ^= b;
    1. Re:This will be a hard read... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Keep in mind that Silmarillion was "edited" by his son, not a direct work by the man himself. Basically pasted together out of notes and scraps of recorded "history." His writing is rather heavy, yes, but do a little research before making comments such as that.

    2. Re:This will be a hard read... by tlayne · · Score: 3, Interesting

      I really like Tolkien, but I had to really push myself to get through the Silmarillion

      It gets better the more times you read it. I've read The Silmarillion 4 times in the past year alone (same for The Hobbit and LOTR.) Think of The Hobbit as being written by Bilbo, LOTR by Frodo and Sam, and The Silmarillion transcribed by Bilbo from much older sources. The difference in style makes sense then.

      --
      Terry Layne
      Portland, OR
    3. Re:This will be a hard read... by nhaines · · Score: 1

      Not only that, but Tolkien was a linguist. That was his job, and that was his life--The Silmarillion and later The Lord of the Rings grew out of a love for language and sound that had him create his own languages, and eventually desire to create a history and people for that language.

      Ever seen The History of Middle-Earth volume IV: The Lays of Beleriand? These alliterative and rhyming epic songs are absolutely enchanting and beautiful, and if there's anyone in the last century I trust to do justice to an English -> English translation of Beowulf, it's Tolkien. His line-by-line notes will probably be in a different section (i.e., not interlinear).

      I just hope it's a dual-language edition. With the German I've studied, I adore looking at the similarities and differences, and with Tolkien's linguistical notes (which I've always found interesting) accompanying what is likely to be an elegant translation, I'm picking this one up as soon as I see it. I may even preorder it.

      Not because it's Tolkien and I collect every book by him, but because he was one of the century's most talented linguists, and this is what he did best.

    4. Re:This will be a hard read... by fciron · · Score: 2, Interesting

      I too pushed myself through the Silmarillion when I was in high school. Why do we subject ourselves to this stuff. Tolkien was a brilliant author and his fully conceived world is what makes his stories so compelling, but I think his translation of Beowulf will be a much greater service to both his readers and society that the Silmarillion.

      Examination of folklore and legends tells us something about our society and our selves. The use of SF and fantasy to explore our real world and history rather than more fantasy would be great way to improve the nerd image among the general population.

      You'll get more chicks talking about Gardner's Grendel than you will bringing up Tolkien.(This is both a joke and an true example.)

    5. Re:This will be a hard read... by TheOnlyCoolTim · · Score: 4, Informative

      The Silmarillion is hard because it was never finished. Tolkien had various stories written out to various degrees of completion and then his son combined them all into the Silmarillion. It probably would have been better as a collection of short stories.

      You can't deny that some of the stories are excellent - Fingolfin vs. Morgoth or Beren and Luthien for example. In the movies Peter Jackson seems to be using the parallels between Beren/Luthien and Aragorn/Arwen to flesh out the whole romance storyline that was barely present in the books.

      Even discounting the value of the Silmarillion itself, after reading the Silmarillion you will get much more from the Lord of The Rings.

      Tim

      --
      Omnia vestra castrorum habetur nobis.
    6. Re:This will be a hard read... by nomadic · · Score: 1

      I can't see anyone reading the Silmarillon through like a normal book.

      I keep it handy to leaf through occasionally when I'm in the mood, or don't feel like sleeping.

    7. Re:This will be a hard read... by sstamps · · Score: 4, Insightful

      Absolutely.

      The first Tolkien book I read was the Silmarillion. It was... a wonderful read, for me. There was beauty. There was ugliness. There was tragedy. There was triumph. There was absolute glory and utter defeat. Not only on human scales, but cosmic ones as well. I think, of all the "stories" about the mythical creation of a universe, I find it the most real and most beautiful.

      The sub-creation of a universe is no easy task. I think Tolkien is one of the few people who understood what was necessary to make a believable one, and was able to exceute it so well.

      While the Hobbit and Lord of the Rings are awesome stories, knowing the true setting of the world that they partake in makes them that much more real and entertaining. The immersion is really, in my experience, an order of magnitude higher than if I had not read the Silmarillion first.

      Of course, not everyone will share that view; that's OK. Some people don't like fantasy, period, either. To each his/her own.

      --
      -SS "Teach the ignorant, care for the dumb, and punish the stupid."
    8. Re:This will be a hard read... by noewun · · Score: 1
      I'm reading The Silmarillion and Jung right now, side by side, too see how much Tolkein was tied into archetypal storytelling.

      So far, a bunch.

      --
      I am a believer of momentum and curves.
    9. Re:This will be a hard read... by Quixadhal · · Score: 3, Interesting

      I agree. The first time I read The Silmarillion, I was about 11 years old. I had to struggle to make it through, and actually stopped several times because of the stilted biblical-flavor of the language.

      A few years later, I read (the whole series) again and could actually follow everything. Many of the events in the LOTR make far more sense when you have the background knowledge that the Silmarillion gives you.

      Nowadays, I would venture to say that it would make a remarkable film, but not one that Hollywood would (or could) ever produce.

    10. Re:This will be a hard read... by billbaggins · · Score: 4, Insightful
      In the movies Peter Jackson seems to be using the parallels between Beren/Luthien and Aragorn/Arwen to flesh out the whole romance storyline that was barely present in the books.
      The love story is there, down to the parallel to Beren & Luthien, you just have to slog through the appendices to get there... too tired to go give you chapter numbers right now, but when Aragorn first saw Arwen, he called her "Tinuviel" because he thought he was seeing Luthien... not to mention the (to me) obvious matter of the man/elf pairing... but yeah, P.J. does seem to be pulling in a lot of good material from the appendices, like Gimli's discourse on dwarf women...
      --
      "The best argument against democracy is a five minute chat with the average voter."
      --Winston Churchill
    11. Re:This will be a hard read... by TheOnlyCoolTim · · Score: 2

      Oh yes, the parallels are present in Lord of The Rings (Tinuviel = Morning Star / Undomiel = Evening Star). It's just that in the book, the whole part about her sacrificing immortality seemed to me much less present. Having her actually fight (or even do anything) is also much more Luthien than Arwen.

      Also, by the end of the Two Towers movie it still seems up in the air whether or not Arwen would, under pressure from Elrond, sail off to the West. If she does, then we'll know Peter Jackson is pulling from the Silmarillion. I expect instead though that she'll show up with the Rangers when they meet Aragorn.

      As for Gimli, in TTT he's going a bit too far making the dwarf also be the comic relief. The reference to dwarf women was good, especially as a setup to Eowyn's attraction to Aragorn, and the "toss me" part was alright, but everything else "funny" that wasn't from the books, like the oversized armor and Gimli hopping to see the orcs wasn't cool. The first movie did Gimli much better, especially when they were in Moria.

      Just something that hit my mind... I remember towards the end Frodo and Sam talking, and one of them says something like "Day shall come again," which is of course right out of one of the best scenes in the Silmarillion, but there could have been mention of "day coming again" in LOTR too... My memory is going.

      Tim

      --
      Omnia vestra castrorum habetur nobis.
    12. Re:This will be a hard read... by oever · · Score: 2

      I read the Silmarillion before I started on The Lord of the Rings. I liked it a lot! I found LOTR to be a bit boring and long after the Silmarillion. I haven't men anyone who agrees with me on this though...

      I did finish LOTR eventually, but mainly because I wanted to finish it before performing the five part piece by Johan de Meij, which is much better than the music to pt I or II to the film series. Especially part III Gollum is great. You can find an amateur version of the piece here (I figure since this is by no means a professional performance it's ok to link it).

      --
      DNA is the ultimate spaghetti code.
    13. Re:This will be a hard read... by nyssa · · Score: 1

      I had difficulty when I tried to read the Silmarillion years ago, but recently I listened to the unabridged audio book while driving to work. If you just let it wash over you and don't try to keep track of every name and detail, it can be very enjoyable. The important characters names are repeated enough that you will become familiar with them.

    14. Re:This will be a hard read... by Theatetus · · Score: 3, Interesting
      Nowadays, I would venture to say that it would make a remarkable film, but not one that Hollywood would (or could) ever produce.

      Maybe this is because I'm a composer, but I always thought the Silmarillion needed to be a cycle of operas rather than a movie. I know at least that Beren and Luthien is a story Wagner would have loved to score if he could have read it.

      --
      All's true that is mistrusted
    15. Re:This will be a hard read... by Eimi+Metamorphoumai · · Score: 3, Informative

      I have to agree with most of what you said, especially Gimli being reduced to comic relief. But my penantry is bugging me to mention that Tinúviel is Sindarin for "nightingale", not "morning star". Which makes sense when you realize that the morning star is the evenstar, and is the light of Eärendil the Mariner, who wasn't even born when Lúthien died.

      --

      Visit me on #weirdness on the Galaxynet.

    16. Re:This will be a hard read... by carlos_benj · · Score: 1

      That's a thought. Particularly given that the act of creation in the Silmarillion was musical in nature with the discordant notes woven into the fabric of the music in order to enhance the beauty of the melody. Even though I've just never been able to get into opera (or Oprah) other than one or two pieces (mostly for the orchestral work).

      --

      --

      As a matter of fact, I am a lawyer. But I play an actor on TV.

    17. Re:This will be a hard read... by billbaggins · · Score: 2

      Amen on the Gimli/comic relief bit... that was the primary complaint I raised just after seeing TTT (even over what they did to Faramir!).... though it was definitely present in FOTR as well... what was that line? something about the eyes of a hawk, and the ears of a fox, and oh dear this elf is pointing an arrow at me...

      --
      "The best argument against democracy is a five minute chat with the average voter."
      --Winston Churchill
    18. Re:This will be a hard read... by jman11 · · Score: 1

      I second that notion (the moviet that is).

      The movie of The Silmarillion could be amazing. Finally someone could find a use for all those abstract 3D effects; the creation of the world from the songs.

    19. Re:This will be a hard read... by EvilAlien · · Score: 2
      BTW, Slashdotters have discussed Tolkien sources, including Beowulf, before.

      From what I've heard, the Silmarillion (which I haven't read, but could borrow from my fiance) is similar in style to Beowulf (which I have read, and am the proud owner of Seamus Heaney's translation). The influences of Beowulf are actually very obvious, particularly in the Rohan. The names, social structure, even the hall in the capital itself are very much like Hrothulf's kingdom.

      I would expect that Beowulf inspired the flavor of the Silmarillion much moreso than Tolkien's writing style would substantially influence his translation of Beowulf. If you were able to get through the Silmarillion then you should be able to get through Beowulf. It is an epic tale, very much worth reading. There is quite a bit of literature derived from the battles between Beowulf, Grendel, Grendel's mother, and the dragon.

      Once you've polished off Beowulf (whoever's translation you choose) - I recommend Seamus Heaney's award winning translation if you are scared of Tolkien.

      --
      perl -e 'print $i=pack(c5, (41*2), sqrt(7056), (unpack(c,H)-2), oct(115), 10)'
    20. Re:This will be a hard read... by EvilAlien · · Score: 2
      I'm a tard... I didn't finish that last sentence.

      Once you've polished off Beowulf (whoever's translation you choose) - I recommend Seamus Heaney's award winning translation if you are scared of Tolkien - you should find the Silmarillion more of the same. I doubt that Tolkien wrote it as anything other than the equivalent of Beowulf in terms of scope, style, and historical significance to the people of Middle Earth. In the case of Tolkien's work, the old epic is history rather than merely literature as Beowulf is to us (unless of course you believe that Beowulf is a historical account, in whole or in part).

      --
      perl -e 'print $i=pack(c5, (41*2), sqrt(7056), (unpack(c,H)-2), oct(115), 10)'
    21. Re:This will be a hard read... by UpnAtom · · Score: 1

      Most of Gimli's humour lines were slightly amusing and easily overlookable.
      But the shield/surfboard scene with Legolas was hard to stomach. I know they spent half their time in New Zealand surfing but show some restraint for Tolkein's sake, please.

    22. Re:This will be a hard read... by Sabalon · · Score: 2

      I agree about Gimili - and they left out one of the funniest lines straight from the book - "I can not run all the way to Isengard".

      I'm getting sick of Jackson's method of hammering into the viewers head that a) elves are leaving and b) man can't handle the ring.

      I got that about 40 minutes into the first movie...don't need to be reminded every 30 minutes.

      Still...light years better than everything else :)

    23. Re:This will be a hard read... by Sabalon · · Score: 2

      That is the main problem I had with The Silmarillion - the names. It seemed that every character had about 20 names - elvish and then all the various branches of elvish, man's name, the name they use when staying in exclusive hotels in Belirand, etc...

      That and a lot of the names were similar - Fin this Fin that...after a while the mind just reads it as "that elf" :)

  11. That's funny by Anonymous Coward · · Score: 0

    The two books I brought with me on Christmas vacation are The Lord of the Rings, and the Seamus Heaney Beowulf translation (which is quite good).

  12. Movie Studios Cook this up? by reezle · · Score: 3, Funny

    I suppose it's an easy way to squeeze another film out of the 'ring' marketing machines... Stamp Tolkien's name to a manuscript, shove it in the bottom of a box, and have a dusty librarian dig it up for you. Instant next-year's-script..

    Wonder how many aspiring writers will be picking up on this new publication method in the coming years?

    1. Re:Movie Studios Cook this up? by Random+Data · · Score: 3, Interesting
      I suppose it's an easy way to squeeze another film out of the 'ring' marketing machines

      Why do that when there are plenty of Tolkien authored works yet to be filmed - the Hobbit hasn't been done, at least not on the scale of LotR, some stories from the Silmarillion could be filmed if you were desperate, and there are umpteen "Unfinished Tales".

      It's of more interest as an example of his inspiration, and it'd be interesting to see Tolkien's take on Beowulf. It's not going to be a massive seller to the general public, who probably have enough trouble getting through LotR, but for those who are interested it'll definitely be worth a look.

      Don't assume that everything is marketing. While it's often the case, believing it of everything will make you as shallow as the advertisers who push that idea.

    2. Re:Movie Studios Cook this up? by Anonymous Coward · · Score: 0

      wtf?
      who modereated that as offtopic? what an idiot...

    3. Re:Movie Studios Cook this up? by Selanit · · Score: 2
      Stamp Tolkien's name to a manuscript, shove it in the bottom of a box, and have a dusty librarian dig it up for you. Instant next-year's-script..

      Unlikely in the extreme, my friend.

      Beowulf was written in Old English, also known as Anglo-Saxon. The language is extremely different from what we now speak. I've just finished reading Beowulf in the original. It was hard, and I've been studying the language for two years already. Doing a translation of Beowulf, especially one that would measure up to Tolkien's high standards, would require a lot more practice than that. You'd have to hire a professional Anglo-Saxonist. There just aren't that many of them. A few hundred, tops.

      You'd have to figure out exactly which sources Tolkien would have worked from. Would he have consulted the original manuscript (MS Cotton Vitelius A. xv)? If so, would there have been a record of that consultation in the British Library, and would you have to fake such a record? If you decide he did NOT consult the original, whose edition would he have worked from? Which editions was he familiar with? Would he also have consulted reprints of late-seventeenth century transcriptions from before the manuscript was damaged in a fire?

      Then, of course, the article mentions that the translation consists of two thousand hand-written pages. Not only do you need to hire a professional Anglo-Saxonist to translate the poem, you also have to hire someone who can fake Tolkien's handwriting for two thousand pages so well that it isn't an instantly recognizable forgery. Not only that, you have to obtain a large supply of vintage paper and ink, or perform expensive aging routines on modern paper to simulate an aged condition, which would be instantly detectable should anyone think to subject that paper to an age test. Which they would if there was any doubt as to the authenticity of the piece.

      Then, of course, you have to figure out how to get your expensive and complicated fake into the Bodleian library. You'll probably have to bribe a librarian. An awful lot of people are now involved. One of them is sure to spill the beans unless you 1) pay them HUGE amounts of money to shut up, or 2) kill them.

      All this so you can make a movie and slap Tolkien's name on it? That's one hell of a lot of work, especially since it would be really, really hard to pull off without detection. Why bother, when you could just spend all that time and effort promoting the movie?

      Cynicism is fine and all, but really. Do think a little harder next time.

    4. Re:Movie Studios Cook this up? by pVoid · · Score: 2
      It's a nifty method, but it doesn't scale well...

      You have to die for it to work, and that only happens once. Maybe twice if you try real hard. After that people don't believe you anymore =)...

    5. Re:Movie Studios Cook this up? by ramzak2k · · Score: 1

      I heard on a BBC documentary that the reason he did not complete the Silmarillion was because he had grown too attached to the vivid reality & imagination that went into his writing. It was too difficult for him to part with it. Apparantly finishing books could become a painful moment for authors.

      --

      Siggy Say, Siggy Do
    6. Re:Movie Studios Cook this up? by 1u3hr · · Score: 2
      Wonder how many aspiring writers will be picking up on this new publication method in the coming years?

      Worked for Harry Flashman, and at least one posthumous movie was made from the Flashman papers, found after his death by George Macdonald Fraser.

    7. Re:Movie Studios Cook this up? by the+grace+of+R'hllor · · Score: 2
      What, you mean a Beowulf movie?

      If done in the 'tradition' of Peter Jackson's movies, it certainly could be much worse. Much, much worse.

    8. Re:Movie Studios Cook this up? by jhoffoss · · Score: 2
      I don't know if they would put out a Beowulf film so soon after The 13th Warrior (Based on Michael Crichton's book Eater's of the Dead, renamed to The 13th Warrior for the film), which is Crichton's interpretation of Beowulf and extrapolation about how the story might have come about. TTW follows the Beowulf storyline halfway decently, probably close enough that a simliarity would be detected rather easily.

      I for one can not wait to get a copy of this and read it, and I'll pick up Sir Gawain and the Green Knight, The Pearl and Sir Orfeo at the same time. And The Silmarillion; I've still got to grab a copy of this one and traipse through it.

      --
      Linux: The world's best text-adventure game.
  13. Well... by Anonymous Coward · · Score: 0

    PerhapsTolken found Beowulf inspirational, but the rest of us found it annoying. And regretted taking that classic lit course.

    1. Re:Well... by nhaines · · Score: 1

      That's because it was pushed on you and your translations probably sucked. Tolkien could read the original work and found it inspirational. I can't wait to see how he managed to render it into modern English.

    2. Re:Well... by nmg · · Score: 1

      I remember having to memorize the first part of it.

      Whan the april with its shores soote... Or something.

    3. Re:Well... by EatHam · · Score: 1

      Perhaps you are thinking of the Canterbury Tales? Not the best translation, but it's there. Be gentle - don't slashdot Project Gutenberg...

  14. Obviously a Critical Author ... by SuperDuG · · Score: 4, Informative
    Obviously Tolkien was very critical of his own works as this one has been kept in a box for so long. The epic Beowulf has been depicted in so many ways in the past that it is actually quite amazing to see it translated the ways it has been. The Thirteenth Warrior was by far the coolest interpretation to date, I don't care if they did leave out nearly half the tale.

    It's a timeless tale and Tolkein is a great author, this won't reach the best seller list because of the name of the author, but because I'm sure it will be great. Such a shame that it has been hidden for so long.

    --
    Ignore the "p2p is theft" trolls, they're just uninformed
    1. Re:Obviously a Critical Author ... by FosterSJC · · Score: 2, Informative

      "The Thirteenth Warrior was by far the coolest interpretation to date, I don't care if they did leave out nearly half the tale."

      Sigh. I don't mean to be a troll here, but it is surely not coincidence that you chose a film addaptation of this great work as "the coolest interpretation." ::Sarcasm:: Yes I agree, Antonio Banderas brought clout and intelligence to this film opus. ::Sarcasm:: Not. Of all the interesting 'interpretations' and 'translations' out there of late, you choose the one that is as much based on Beowulf as it is on Crichton's Eaters of the Dead. While I am intrigued to see what Tolkien has to say on this seminal work, I would recommend to those discerning reads who are capable of reading and not just moviegoing to take a gander at Seamus Heaney's new translation. It is a side-by-side metered rendering (of the whole work) by an accomplished poet. Take my advice, and ditch the 13th Warrior. Sorry for the rant, also.

    2. Re:Obviously a Critical Author ... by tetro · · Score: 1

      The Thirteenth Warrior was based on Eaters of the Dead by Crichton.

      --
      .smell my feet.
    3. Re:Obviously a Critical Author ... by SuperDuG · · Score: 2
      Okay usually I don't reply to my post replies because usually they're AC's, but when someone has the respect to not hide behind the AC post I will usually take the time to reply to them.

      Eaters of the Dead was a novel which was influenced by Beowulf and by canabilistic tribes of early men which have been documented. Like most of Crichton's works it is science fiction, but not so unbelievable because of the scientific-proof based background presented in the books.

      Further there are MANY similarities to the epic and the adaptation, hell Crighton even notes that it's an interpretation in his book. I liked watching the video because it showed one thing that was true in the Epic, the Movie, and the Book. That there can be a time when a man can face fear head on and show no weakness to overcome it. It's a David and Goliath tale where the nobodty becomes a somebody.

      What I think is "cool" or "enjoyable" as a movie should truly be up to me. I myself did a college project in which the epic was translated on to film encorperating organized crime (bringing a modern day feel) and light sabers (bringing a joking feel as well). Besides the horrible acting and bad script the soundtrack was quite a hit in the English class.

      If you're telling me that art can be appealing to everyone, then you're sorely mistaken. I would say that I would enjoy Heaney's translation as much as you have enjoyed the thirteenth warrior. Technically unless you can read hella old english, all forms of the poem/epic have been translations.

      Take my advice, accept that many people enjoy many different thigs and not everyone is going to agree with you, I have.

      --
      Ignore the "p2p is theft" trolls, they're just uninformed
    4. Re:Obviously a Critical Author ... by SuperDuG · · Score: 2

      Which was based off of the Epic Beowulf, hence it's a translation/interpretation, hence in reference I am still right and you come out looking like a schmuck.

      --
      Ignore the "p2p is theft" trolls, they're just uninformed
    5. Re:Obviously a Critical Author ... by murky.waters · · Score: 1

      What I think is "cool" or "enjoyable" as a movie should truly be up to me.

      It is - we just think that it sucks.

      --
      Imagine the Creator as a stand up commedian - and at once the world becomes explicable. -Mencken
    6. Re:Obviously a Critical Author ... by Anonymous Coward · · Score: 0

      And you, sir, are a tremendous asshole. The man was not insulting you, and I don't see how you could even construe that.

    7. Re:Obviously a Critical Author ... by j_w_d · · Score: 2

      Eaters of the Dead is based on more than Beowulf. The principal character, and perhaps the first third(?) of the book, are based directly on the adventures of Ibn Fadlan, an Arab geographer and traveler of the 10th century. He provided some of the best contemporary descriptions of Norse (in this case actually Rus on the Volga(?)) life and ways. I have off and on for years considered tracking down his "Travels" and finding out where he left off and Crichton took up in EOTD. Eaters of the Dead is really mostly historical fiction rather than sci-fi. If you liked Beowulf, you should probably read Grendel as well. The story is told from the monster's view point in it.

      --
      ------ The only greater hazard to your liberty than n politicians is n+1 politicians.
    8. Re:Obviously a Critical Author ... by norculf · · Score: 1

      What I think is "cool" or "enjoyable" as a movie should truly be up to me. I myself did a college project in which the epic was translated on to film encorperating organized crime (bringing a modern day feel) and light sabers (bringing a joking feel as well). Besides the horrible acting and bad script the soundtrack was quite a hit in the English class.

      Put it online. I'd waste my free AOL broadband bandwidth to see that.

    9. Re:Obviously a Critical Author ... by miu · · Score: 1
      Like most of Crichton's works it is science fiction ...

      Please.

      --

      [Set Cain on fire and steal his lute.]
    10. Re:Obviously a Critical Author ... by A+Big+Gnu+Thrush · · Score: 2

      take a gander at Seamus Heaney's new translation.
      The best translation is Rebsamen's. And at $6, the price is right.

    11. Re:Obviously a Critical Author ... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Obviously Tolkien was very critical of his own works as this one has been kept in a box for so long.

      Or maybe he just died and forgot about it? Hmmm?

    12. Re:Obviously a Critical Author ... by carlos_benj · · Score: 1

      Obviously Tolkien was very critical of his own works as this one has been kept in a box for so long.

      Of course, Tolkien's being dead for some time may have kept him from drawing attention to the work for the last while. Or maybe your contention is that he's now being critical of himself since he's in a box.....

      --

      --

      As a matter of fact, I am a lawyer. But I play an actor on TV.

    13. Re:Obviously a Critical Author ... by digitalmedievalist · · Score: 1

      I suspect that his Beowulf translation and notes may be something he did as teaching preparation--he routinely taught the OE tutorials and lectures, and we know that his Sir Orfeo and Sir Gawain and the Green Knight translations grew out of his preparations for teaching the poems in the original language. Generally when you read these texts as graduate students a lot of the time in class or tutorial is spent on looking at the language and the literary devices used in the poems--and Tolkien was known for this aspect of pedagogy. You can get a hint of what he might do if you look at his work on the Finnsburgh fragment, the poem within the poem that the scop performs in Heorot in Beowulf.

  15. I'll wait for... by Anonymous Coward · · Score: 0

    the movie version. Oh, nevermind, I don'thave that much time!

    1. Re:I'll wait for... by Anonymous Coward · · Score: 0

      It already exists...

      the 13th Warrior

      the movie version of 'Eaters of the Dead' which is Michael Chritons adaptation of Beowulf..

  16. Re:Any chance there is a pending copyright violati by Anonymous Coward · · Score: 0

    Beowulf is more than the century (well, 90 years) limit on copyright, so it wouldn't. as to the translation, it will probably be given to the Tolkien estate.

  17. Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by Rubel · · Score: 3, Interesting

    Hmmm, I must have read a severely truncated version in high school, because I only remember three supernatural creatures in "Beowulf" -- Grendel, Grendel's mom, and the Dragon.

    Speaking of Grendel, there's a great novel by the same name written by John Gardner.

    Back on topic, Gardner wrote an interesting article on Tolkien and his world.

    1. Re:Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by Vann_v2 · · Score: 2, Informative
      I had to find this online, but here you go:
      So lived the clansmen in cheer and revel
      a winsome life, till one began
      to fashion evils, that field of hell.
      Grendel this monster grim was called,
      march-riever mighty, in moorland living,
      in fen and fastness; fief of the giants
      the hapless wight a while had kept
      since the Creator his exile doomed.
      On kin of Cain was the killing avenged
      by sovran God for slaughtered Abel.
      Ill fared his feud, and far was he driven,
      for the slaughter's sake, from sight of men.
      Of Cain awoke all that woful breed,
      Etins and elves and evil-spirits,
      as well as the giants
      that warred with God
      weary while: but their wage was paid them!


      It's in the first "book" of Beowulf, around line 110-115.
    2. Re:Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by Rubel · · Score: 1

      cool. I wonder what the original listeners thought those creatures were? The evolution of the elf through the ages...

    3. Re:Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by Spyffe · · Score: 1
      Etins

      Really? That reminds me of the Ettenmoors.
      According to this page:

      The name derives from the old english word "Ent" meaning Giant ~ Throll and has nothing to do with the Ents in Fangorn-forest.
      --
      Sigmentation fault - core dumped
    4. Re:Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by Selanit · · Score: 4, Informative
      Hmmm, I must have read a severely truncated version in high school, because I only remember three supernatural creatures in "Beowulf" -- Grendel, Grendel's mom, and the Dragon.

      Not so; there are only three supernatural beings who have roles in the plot, but others are mentioned. For example, in this passage:

      anon untydras ealle onwocon eotenas ond ylfe ond orcneas swylce gigantas a wið gode wunnon lange rage . . .

      That's from the Robinson and Mitchel edition, titled "Beowulf: An Edition". In case you can't read Anglo-Saxon, here is my (prose) translation:

      From thence all evil things awake: giants and elves and orcs, such giants as strove against God for many ages . . .

      This is a passage describing the origin of all unholy creatures from Cain following his banishment by God. Grendel (and his mother) were descended from Cain. "Eotenas" is a synonym for "giants"; "gigantas" is probably a loan-word from Latin.

      So the version you read in high school is correct, it's just that elves and orcs and giants don't figure very large in the poem. Elves are only mentioned a couple of times, and are always evil; orcs are mentioned all of once in the passage above, and the term is not clearly defined, though my glossary offers "evil spirits of the dead." Giants are mentioned several times, but only as a race that got destroyed in Noah's flood.

    5. Re:Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by billstewart · · Score: 2

      Nethack has a monster called an "Ettin", presumably from Dungeons&Dragons or some similar gamer source. Google has some pointers to fairytales about Ettins, who seem to be multiple-headed giants.

      --

      Bill Stewart
      New Fast-Compression-only CPR http://preview.tinyurl.com/dy575ks
    6. Re:Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by Jaysyn · · Score: 1

      Closer to an ogre in size, behaviour & diet....

      Jaysyn

      --
      There is a war going on for your mind.
    7. Re:Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by homb · · Score: 1

      Richard Garriott added Ettins in the Ultima series of computer RPGs.
      The Ettins in those games are 2-headed giant types, relatively intelligent, wielding clubs.

    8. Re:Elves, Orcs, and Ents in Beowulf? by Anonymous Coward · · Score: 0

      holy shit, I understood the OE! it seems i DID pay attention in my OE course last term!

  18. I should get modded down for this by Lord_Slepnir · · Score: 1

    The translation describes how to make a beowolf cluster of rings. Or hobbits if rings can't be gotten

    1. Re:I should get modded down for this by Anonymous Coward · · Score: 0

      You bore me, mortal.

  19. imagine... by Stanley+Feinbaum · · Score: 0, Redundant

    <insert goddamn obvious BEOWULF reference here>

    --

    Stanley Feinbaum, professional journalist and master debater! God bless the USA!

  20. It's safe to say... by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    "I started looking through, and realised I had found an entire book of material that had never seen the light of day. As I turned the page, there was Tolkien's fingerprint in a smudge of ink."

    If you have Tolkien's fingerprint memorized, it's safe to say you REALLY NEED A NEW HOBBY.

    I feel sorry for this guy's daughter.

    1. Re:It's safe to say... by ramzak2k · · Score: 3, Funny

      I caught the ruddy spelling mistake. Should that have read :

      "If you have Tolkien's fingerprint memorized, it's safe to say you REALLY NEED A NEW HOBBIT.."

      --

      Siggy Say, Siggy Do
    2. Re:It's safe to say... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Oh, like you don't have every groove and ridge in Richard Stallman's nut sack memorized. Come on now, be fair.

    3. Re:It's safe to say... by wirelessbuzzers · · Score: 1

      If you find a fingerprint in ink in a manuscript in Tolkein's handwriting, it's safe to say IT'S PROBABLY TOLKEIN'S.

      And don't bitch about recognizing the handwriting, I can recognize several people's handwriting that I don't even know very well. When you work with handwritten stuff, you learn the handwriting.

      --
      I hereby place the above post in the public domain.
  21. You forgot to mention... by Anonymous Coward · · Score: 0

    His other book that has just been discovered...

    It's called Mosix!

  22. Why isn't there a "-1 No. Just no." rating? by adb · · Score: 3, Funny

    Know text.

    1. Re:Why isn't there a "-1 No. Just no." rating? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Now imagine a beowulf cluster of those ratings...

  23. Cashing in... by Xpilot · · Score: 3, Interesting

    Looks like publishers are really looking forward to cashing in on the Tolkien-hype we've been getting nowadays.

    I am looking forward to reading this though. Besides the handwriting, is the fingerprint the only proof that this was written by Tolkien? Does his son know about this?

    --
    "Backups are for wimps. Real men upload their data to an FTP site and have everyone else mirror it." -- Linus Torvalds
    1. Re:Cashing in... by JosefK · · Score: 1

      IIRC, Tolkien was known to have been working at various times on his own translation of Beowulf (I believe he may have actually been asked to do so for a publisher), though I doubt anyone knew how far along he ever got, given his propensity for putting things aside or starting from scratch (viz. the *many* versions of the stories in the Silmarillion published in the History of Middle-earth series). He sold off or gave away many of his manuscripts and papers to various libraries and universities at different points in his life, so it's not surprising that something like a near-complete translation would be sitting around undiscovered for so long.

    2. Re:Cashing in... by the_2nd_coming · · Score: 1

      hows can they cash in, the copyright is expired

      --



      I am the Alpha and the Omega-3
    3. Re:Cashing in... by Anonymous Coward · · Score: 0

      The article said the lectures were written in 1936, with the Beowulf translation presumably written after that.

      IANAL, but I believe that copyright lasts 70 years from the time of the author's death in the United States (dunno about elsewhere). Beowulf itself is much older, but this is a translation and is a new work.

    4. Re:Cashing in... by geoswan · · Score: 2
      hows can they cash in, the copyright is expired.

      Hmmm. Presumably the guy who found the manuscript will get to attach a longish foreword to it, if it is out of copyright, and collect royalties based on that.

      If Mickey Mouse is still protected by copyright, why wouldn't Tolkien's writing about Beowulf?

      Am I the only person who has entertained the idea this might be a forgery?

    5. Re:Cashing in... by dswensen · · Score: 2

      Looks like publishers are really looking forward to cashing in on the Tolkien-hype we've been getting nowadays.

      Looking forward? Have you even stepped in a bookstore since December of last year?

    6. Re:Cashing in... by Rogerborg · · Score: 2

      According to the Copyright, Designs and Patents Act 1988, copyright duration for literary works in the UK expires at the end of the period of 50 years from the end of the calendar year in which the author dies, and J. R. R. Tolkien died in 1973.

      --
      If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
    7. Re:Cashing in... by rodgerd · · Score: 2

      Tolkien died in 1973, IIRC. That means there's another 20 years to run in most of the world, 40 in the USA, on any work of his, regardless of when it's discovered.

    8. Re:Cashing in... by the_2nd_coming · · Score: 1

      micky mouse is a trademark

      --



      I am the Alpha and the Omega-3
    9. Re:Cashing in... by Daytona955i · · Score: 1

      I believe it. It's well known that Beowulf inspired Tolkien to write a lot of his works and he did translate it but I've never seen the translation. I guess this is why.
      -Chris

  24. In Tolkien's Middle Earth.... by Anonymous Coward · · Score: 0

    ...bear or wulf clusterfucks YOU!

  25. This reminds me by Anonymous Coward · · Score: 0

    of the old days where I would try to provoke silent carriers by uploading COMMAND.COM to it in raw mode.

  26. it's still beowulf... by kid_icarus75 · · Score: 2, Insightful

    unless he took a dramatic twist of the text, you're still forced reading the same epic that you were forced to read in highschool... if you are looking for a good twist on the topic, read john gardner's grendel.

    1. Re:it's still beowulf... by TheOnlyCoolTim · · Score: 5, Interesting

      A translation can make a huge difference. For example, I was reading Aristophanes' "The Clouds", and I was reading a good translation. It was hilarious - like an Ancient Greek episode of the Simpsons (a good episode). My friend, who had a crappy translation, hated it and found it humorless. For example, when the lizard shits in Socrates' face, my book says "a lizard shitted on his face!", which is funny, whereas my friend's book says something like "a lizard befouled upon him.", which isn't.

      Tim

      --
      Omnia vestra castrorum habetur nobis.
    2. Re:it's still beowulf... by Cadrach · · Score: 1

      Do you have any idea who's translation you read? I'd be interested in reading it at some point.

      --
      Faith may be defined briefly as an illogical belief in the occurrence of the improbable. --H.L. Mencken
    3. Re:it's still beowulf... by corbettw · · Score: 2

      "if you are looking for a good twist on the topic, read john gardner's grendel."

      Or Michael Crichton's "Eaters of the Dead" (the book "The 13th Warrior" was based on). It has a very interesting twist to just who, or what, Grendel and gang were.

      --
      God invented whiskey so the Irish would not rule the world.
    4. Re:it's still beowulf... by overunderunderdone · · Score: 2

      I don't know that this is really fair. Being forced to read and study something in school can usually suck the joy out of ANY book. I think this is especially true for a book that has a great deal of "importance" from a scholarly point of view - for a long time Beawulf was the property of scholars that studied, & studied it but had little interest in it as a story or even a work of art. Their translations tend to reflect that.

      One of the reasons that this new translation is potentially so exciting is that Tolkien (in his essay Beowulf and the Critics) opposed this kind of dead scholaticism and wanted to approach Beawulf as a poem and a work of art to be enjoyed, NOT as an "important" historical artifact to be dissected. Seamus Heaney mentioned this essay as "epoch making" and one of the inspirations for his well regarded (and enjoyable) translations. I'm really looking forward to how Tolkien who was both one of the foremost scholars on Beawulf and perhaps the only one that simply enjoyed it as a story handles the translation.

    5. Re:it's still beowulf... by jafac · · Score: 2

      Ain't that the truth. I bought a ratty copy of Lysistrada, the translation done by some guy in the 60's. I was actually looking for the naughty Beardsly illustrations more than anything else. But this translation (I forget the translator) was simply awful. I half expected to read an occasional Austin Powers' "yeah baby" every other page. He actually used the term "group grope" for the perfectly understandable, but perhaps not contemporary "orgy". ugh!
      Oh well. At least I got the naughty illustrations.

      --

      These are my friends, See how they glisten. See this one shine, how he smiles in the light.
  27. Tolkien/Middle English by jpetts · · Score: 4, Interesting

    This will be wonderful. He had already translated Pearl and Sir Orfeo, two Middle English pieces before he died, plus Sir Gawain and The Green Knight. These are very different pieces though, much more lyrical and romantic. Perhaps the best known translation he did which will compare with this is of a fragment (about 100 lines) of an Anglo Saxon piece called "The Death of Beorthelm". He wrote a sequel, The Homecoming of Beortnoth Beorthelms' Son, as well.

    I am interested to see how his Beowulf will compare with Seamus Heaney's truly masterful work, published a couple of years ago. However, given that Heaney is a poet, and Tolkien was a philologist, I sha'n't be surprised if they differ widely...

    --
    Call me old fashioned, but I like a dump to be as memorable as it is devastating - Bender
    1. Re:Tolkien/Middle English by Kipper+the+Llama · · Score: 1

      I look forward to it as well, I love Beowulf, and hopefully this translation will best the one I read in English, and the Heaney.

      'Death is better for every man than life with shame.'
      -Beowulf

    2. Re:Tolkien/Middle English by Zeinfeld · · Score: 3, Interesting
      I am interested to see how his Beowulf will compare with Seamus Heaney's truly masterful work, published a couple of years ago.

      Unfortunately Heaney's translation got involved with a fixup by the booker prize committee which put off a lot of people.

      The book of the year came down to a choice between Heaney's Beowulf and Harry Potter. The ossified farts of the Booker committee gave the Prize to Heaney saying 'Children's books come and go, Beowulf is forever'.

      The idiocy of this remark amazed me. While I have no doubt that students will be having Gilgamesh and Beowulf rammed down their craw in a thousand years time I very much doubt the Heaney translation will be much remembered (except perhaps by a snarky comment in a preface to Potter!). On the other hand we can be pretty certain that Alice in Wonderland and probably even Lord of the Rings will still be arround. And if any book published that year is still in print in 100 years time I'll bet Harry potter is as well.

      What it comes down to is the same set of sniffy attitudes that denigrated Tolkein's work. The other Oxford Dons were not pleased when an obscure professor of philology made the publishing sensation of the decade rather than any of the established names they had been betting on. They certainly did not like the idea that tales of elves etc. was more popular than their 'high litterature'.

      Beowulf is famous for one reason alone, it is the earliest that survived. Now that in itself is no mean feat since a tale that survives as an oral tradition has to be worth telling. But when it comes down to it Homer, Gilgamesh and Beowulf are more important for the way in which they have affected our culture than in themselves. For that reason alone I would rate Tolkein's translation higher since at the end of the day Tolkein did something interesting with Beowulf. Heaney merely translated it.

      Besides Heaney is exactly the type of high litterature type that the Oxford Dons think we should like instead of Tolkein, if only we understood what high art is.

      --
      Looking for an Information Security student project suggestion?
      Try http://dotcrimeManifesto.com/
    3. Re:Tolkien/Middle English by Anonymous Coward · · Score: 0

      Not to be a real prick about this, but Beowulf is not "the earliest that survived". That is generally ascribed to the Northumbrian dialect version of Caedmon's Hymn. Not sure of the provenance for the West Saxon version of that same poem.

      Fact is, a date for Beowulf hasn't been determined with any certitude. Two things are operative here: whether it was oral formulaic (likely), and whether the oral formulaic version was anywhere near the mss (fear not gentle /.ers, mss stands for manuscript studies, not "MS Sucks")

      Way too much Christian allegory to make this version of the tale extremely old. Let us not forget that Grendel's mother is the offspring of an angel and a woman--this is hardly the sort of thing that would have cropped up in pre-christian Geatland.

      So that leaves us with the the oral formulaic stuff upon which the mss in the Cotton library was based. And, well, the Anglo-Saxon riddles are likely way way older.

    4. Re:Tolkien/Middle English by macshit · · Score: 2

      On the other hand we can be pretty certain that Alice in Wonderland and probably even Lord of the Rings will still be arround. And if any book published that year is still in print in 100 years time I'll bet Harry potter is as well.

      Um, HP is a good read, but it's not that good -- its success is far more a cultural phenomenon than a literary one. As the Booker prize, to the best of my knowledge, is for literary merit rather than popularity, there's probably some truth behind the snipe you referred to. Granted, it's obnoxious of them to say that, when they really don't have to justify their decision at all.

      --
      We live, as we dream -- alone....
    5. Re:Tolkien/Middle English by MickLinux · · Score: 1

      I agree that not all children's books "come and go". I'm pretty sure that C.S. Lewis' children's books (Narnia chronicals) will last, whereas his space trilogy will only hang on as "also written by Lewis". Tolkien's Lord of the Rings will last. Alice in Wonderland, as you note, will last.

      On the other hand, J.K. Rowling's work has come. I won't be sorry to see it go, if go it does. Some things have more depth and value than others.

      As for me? My definition of art is: "Art is the skill of communication. Some things, like sex and death, are easy to communicate, and do not themselves demonstrate skill. Other things are difficult to communicate, yet a skillful artist can still do so." Thus I rate art in terms of several things: Personal value (do I like it? do I like its message?) Skill value (was this easy to do? Or hard to do? Did I understand it?) and Social value (Is this good for society?). There are many times when a work will pass with flying colors in one area, and flunk another. The great artists, in my opinion, should usually do well in all three. If an artist doesn't, he/she usually won't get recognized, and thus won't be classified as a great artist.

      --
      Correct Horse Battery Staple: 72 bits of entropy. Enter "Correct H" into google. When it generates the phrase, that's
    6. Re:Tolkien/Middle English by aeolist · · Score: 1
      Unfortunately Heaney's translation got involved with a fixup by the booker prize committee which put off a lot of people.

      I think that's the Whitbread Prize, rather than the Booker. And 'fix-up' is kind of a strong word. They decided not to pick it for the main prize, after giving it the Children's book award (The Whitbread is split into separate Biography, Novel, First Novel, Poetry, Children's Book and maybe History awards - the winner of each goes on for the main prize).
      'Ossified Farts' might be unfair, too. Jerry Hall's getting on a bit, but still...

      P.S. This isn't intended to sound rude, patronising,or adversarial, but really, when you write about literature, you need to spell it correctly.
    7. Re:Tolkien/Middle English by Zeinfeld · · Score: 2
      P.S. This isn't intended to sound rude, patronising,or adversarial, but really, when you write about literature, you need to spell it correctly.

      You think that Beowulf is spelt consistently?

      I am dyslexic. I consider the value of standardized spelling to be highly overated, along with the high literature that the grammarians would have people believe is superior to the plebian fare.

      The fact that you fix on such a superficial issue demonstrates my case perfectly. I have a degree in nuclear physics, I am more than familiar with the classical canon. You chose to judge me on my spelling? But remember, very little of the canon was written as 'high literature', Shakespere and Dante both wrote for the common man.

      --
      Looking for an Information Security student project suggestion?
      Try http://dotcrimeManifesto.com/
    8. Re:Tolkien/Middle English by digitalmedievalist · · Score: 1

      The idiocy of this remark amazed me. While I have no doubt that students will be having Gilgamesh and Beowulf rammed down their craw in a thousand years time I very much doubt the Heaney translation will be much remembered (except perhaps by a snarky comment in a preface to Potter!).
      Actually, the Heaney translation is rather firmly entrenched since it's been included in the seventh edition of the Norton Anthology of English Literature . This two volume textbook, somewhat unfortunately, is the standard historical anthology of English literature in North America, and, to some extent, shapes the canon. Heaney's translation was originally commissioned by W.W. Norton for the anthology; I doubt they'll replace it soon. The previous prose translation by Donaldson was included in the first edition in 1962.
  28. The Beowulf Cluster of the Rings: by SHEENmaster · · Score: 2

    When every other possible usage of Lord of the Rings movie series.

    In all seriousness, I would love to see a (commedy) movie made out of this. image.

    --
    You can't judge a book by the way it wears its hair.
  29. Re:Any chance there is a pending copyright violati by Kipper+the+Llama · · Score: 1

    No, because Beowulf is way outside the 100 year statue of limitations on book copywrights.

  30. I'll bet Chrispher Tolkien is beside himself ... by JoeGee · · Score: 2, Interesting

    Sometimes I think he'd dig up his father's bones, wire them up on puppet strings, and tour them around the world if it could make him more money. Unlike the posthumous "Lost Tales" this find is by a creditable third party, attributable in its entirety to Daddy T, and the royalties shall no doubt flow as thick as orc blood at Helm's Deep. Christopher dreams happy dreams tonight.

    --

    Get off my virtual lawn, you damned virtual kids!
  31. become a vampire by Anonymous Coward · · Score: 0

    become a vampire!

    http://quiz.ravenblack.net/blood.pl?biter=Necrophi dius

    (warning: turn off popups, etc)

  32. Isn't That Inefficient? by Myriad · · Score: 3, Funny
    Hmmm, I was under the impression that a Tolkein Ring based Beowulf custer wasn't the most efficient way of doing this...

    (duck) :)

    --
    "They do not preach that their god will rouse them, a little before the Nuts work loose." Kipling, 'The Sons of Martha'
  33. For all who were forced... by xaxat · · Score: 1

    to read a bad translation of any epic poem in High School, I highly reommend giving it another try. Tolkein translation or not. Seamus Heany's translation of Beowulf is a great read and more than "just another translation". Other new translations of epic poems that I would recommend.The Iliad and Odyssey by Robert Fagles and Dante's Inferno by Pinsky. None of them are easy reads, but all are really rewarding.

  34. Tolkein...lost? by stmintz · · Score: 1

    How does one lose something like this? Maybe it wasn't the most exciting thing at the time but someone must have had an interest in it.

  35. hmm... Tolkien by ejaw5 · · Score: 1, Offtopic

    One Beowulf cluster, to rule all clusters.

    --

    $cat /dev/random > Sig
  36. In Case the parent post get Slashdotted by Anonymous Coward · · Score: 0

    New Tolkien book discovered
    December 30, 2002

    A YELLOWING manuscript by J.R.R.Tolkien discovered in an Oxford library could become one of the publishing sensations of 2003.

    The 2000 handwritten pages include Tolkien's translation and appraisal of Beowulf, the epic 8th century Anglo-Saxon poem of bravery, friendship and monster-slaying that is thought to have inspired The Lord of the Rings.

    He borrowed from early English verse to concoct the imaginary language spoken by Arwen, played by Liv Tyler, and other elves in the second film made from the Rings books, The Two Towers.

    A US academic, Michael Drout, found the Tolkien material by accident in a box of papers at the Bodleian Library in Oxford.

    An assistant professor of English at Wheaton College in Norton, Massachusetts, Dr Drout was researching Anglo- Saxon scholarship at the Bodleian, and asked to see a copy of a lecture on Beowulf given by Tolkien in 1936.

    It was brought to him in a reading room in a large box. Professor Drout, who reads Anglo-Saxon prose to his two-year-old daughter at bedtime, said: "I was sitting there going through the transcripts when I saw these four bound volumes at the bottom of the box.

    "I started looking through, and realised I had found an entire book of material that had never seen the light of day. As I turned the page, there was Tolkien's fingerprint in a smudge of ink."

    After obtaining permission from the Tolkien estate, Professor Drout published Beowulf and the Critics, a version of Tolkien's 1936 lecture, in the US earlier this month.

    Even more exciting will be Tolkien's translation of the poem and his line-by-line interpretation of its meaning, which will be published next summer.

    Tolkien's name on the cover is likely to make the translation a bestseller.

    Professor Drout says Tolkien found inspiration for many of his storylines and characters in Beowulf. The Anglo-Saxon hero's friendship with Wiglaf is mirrored in the relationship between Frodo and Sam in The Lord of the Rings.

    Elves, orcs and ents, the latter a type of giant that becomes a walking and talking tree in Tolkien's work, are all mentioned in Beowulf.

    Merlin Unwin, son of Tolkien's original publisher, said: "Beowulf is a wonderful story, and if you put Tolkien's name to it, it would probably be a great commercial success."

    1. Re:In Case the parent post get Slashdotted by Anonymous Coward · · Score: 0

      it's not karma whoring if the poster is AC.
      you should know that, AC.

  37. Re:Any chance there is a pending copyright violati by kaltkalt · · Score: 3, Informative

    There would be a CR violation in using Tolkien's name on his translation, except the article clearly says that the professor who found the manuscript got permission from Tolkien's estate to publish it. Thus, the "Tolkien's Beowulf" to be published next year will not be an infringement, since it was done with permission. Indeed, the story of beowulf is in the public domain, but any translation of it would be a derivative work protectible by copyright. If you spent 2 years of your life translating beowulf, I don't have the right to steal your translation and publish it just because the story you translated from is in the public domain. We all know disney steals stuff from the public domain (Brother's Grimm, etc) to base their stories on, and they get subsequent copyrights. Way it works.

    --

    Stupid people make stupid things profitable.
  38. Old Engrish! by Kipper+the+Llama · · Score: 1

    The epic will then be translated into Old Engrish in anticipation of the anime version.

    "Nothing can claim kinship rights to change for man of thought right!"

  39. Inevitable by limekiller4 · · Score: 2

    Image a beowulf of these connected by Tolkien-ring with DRM and I'm not going to buy one until it supports the Ogg Vorbis format and ...oh, I'll just STFU now...

    --
    My .02,
    Limekiller
    1. Re:Inevitable by Anonymous Coward · · Score: 0

      Better late than never. ;)

  40. Seamus Heaney by bgfay · · Score: 3, Interesting

    If anyone is interested in reading _Beowulf_, they should get the Seamus Heaney translation. It's difficult to imagine anything better than this. I read the story in high school and again in both college and graduate school but it wasn't until I read the Heaney translation that I understood what all the fuss was about. It's an incredible book and it seems to have taken the ear of a poet to get the translation right.

    And if you get a chance to hear someone who can read the original, go to it. Just gorgeous stuff even if it's pretty tough to follow.

    --
    Yeah, I'm as old as my UID would suggest.
    1. Re:Seamus Heaney by Selanit · · Score: 2

      I agree; the Heaney translation reads very well to the modern ear. It's NOT a good translation to compare with the original; Heaney took some very large liberties. This is fine, considering he wasn't producing an academic version. So yes, the Heaney is a good buy; just don't try to use it as a learning aid if you're studying Old English.

    2. Re:Seamus Heaney by Anonymous Coward · · Score: 0

      I was fortunate enough to have an english teacher who spoke most of the languages that became english. He read part of Beowulf one day, as an example of how our language has changed. Note: this was at a Jesuit ran High School. All the students were also taking Latin so we understood about inflected languages.

    3. Re:Seamus Heaney by digitalmedievalist · · Score: 1

      If you want to hear a bit of Old English from the beginning of Beowulf, and see the first page of the original manuscript (well, an image of it!) go here. You'll need the free QuickTime plugin from Apple.

  41. In Case the parent post get Slashdotted by Anonymous Coward · · Score: 0

    Seriously, when will the karma whoring end?

  42. Re:Any chance there is a pending copyright violati by pyite · · Score: 1

    Yes, but the translation of a work _can_ be copyrighted, and in this case is. That's why they had to get permission from Tolkien's estate to use it. It _is_ under copyright.

    --

    "Nature doesn't care how smart you are. You can still be wrong." - Richard Feynman

  43. Re:RPN by Anonymous Coward · · Score: 0

    one would expect the user of RPN to know 4+2

    2+2=5, 4+2=8

  44. SNOB by Anonymous Coward · · Score: 0

    Eaters of the Dead was great. The movie was excellent.
    And the phrase is "discerning readers" not "discerning reads."

  45. Brin Takes Grendel's Side by Baldrson · · Score: 3, Funny

    I can hardly wait to see the Salon article by Hugo Award Winner David Brin(TM) telling us how Grendel is the good guy saving the dainty little things of civilization from barbaric heathens like Beowulf.

    1. Re:Brin Takes Grendel's Side by Anonymous Coward · · Score: 1, Interesting

      I agree with your sentiment. I found Brin's article to be typical of Salon and psuedo-intellectualism in general. He categorically confused Romanticism with medieval politics, and failed to address any of Tolkien's qualms about modern pragmatism. Virtually all of his points about what Tolkien supported are not true even on a superficial level (considering that the Shire was democratic and later ruled by a gardener, Tolkien specifically criticized the macho elements of Romanticism through Boromir/Faramir, and women like Eowyn and Luthien were immensely capable) and his writing was condescending to the extreme. I'm glad I'm not the only one who disliked that piece.

      Rob

  46. Re:Any chance there is a pending copyright violati by Kipper+the+Llama · · Score: 1

    I know that, but the way this person's comment was worded, I thought he was talking about Beowulf itself.

    This, of course, is why online versions of Beowulf are old translations (well, the legal ones...).

  47. tolkien inspirations by trance9 · · Score: 5, Insightful


    First and foremost I think that Tokien was inspired by the war he fought in, WW1: Huge battles and complex alliances between murky powers in which little English folk from the countryside get caught up, don't fully understand, and yet trust that somehow they are acting for the better--meanwhile massive slaughter, marshes full of dead people, and so on.

    On the literary side, though, he does seem to have borrowed from all sorts of great legends. I'm sure Beowulf must be one, as the LOTR, etc., are quests. Tolkien clearly believes (in his stories anyway) in caste society: dividing people up into noble classes, low classes, and so on--the line of kings figures prominently in his work.

    Moreover his creation mythology interestingly enough mixes the Christian mythology of Lucifer into a Norse mythology setting. You have Melkor rebelling against Eru much as Lucifer rebelled against God, and the whole Melkor/Morgoth/Sauron thing sounds remarkably like the story of Lucifer's fall from grace. And you have the Elves being kicked out of Valinor much as Christian mythology has men being kicked out of the Garden of Eden--with the twist of free choice.

    And yet the whole thing is in a Norse mythological setting--with the gods living in great halls across the ocean--and you could even sail there if you were a good enough seafarer, and a range of gods who are somehow a higher caste than men, and yet somehow also their equals. (The Vala, Elves and Men all having been created by the same maker, Eru).

    In a way I think much of British quest literature has been an attempt to weave the old tales of Beowulf into the fabric of Christian mythology, and I think that's exactly what Tolkien does.

    1. Re:tolkien inspirations by dmoynihan · · Score: 3, Informative

      OK, I'm linking to my own site here, cause OMACL seems to be down for the count.

      You're absolutely right in your Christian elements--still to be chatted about is Tolkien's use of the Story of the Volsungs -- text that most feel is his primary source.

      Then, like Wagner, he also read up on the
      Nibelungenlied (though not to the same extent as Wagner) as well as the Elder Edda

      If you're not into reading online, I do recommend a Haney translation.

    2. Re:tolkien inspirations by noewun · · Score: 1
      You're not going back far enough: the story of Lucifer wasn't new when it was incorporated into Chrisitanity. It is the same story of hubris the Greeks used, and there are similar paralles in Egyptian and Mesopotamian myths. I think it is fairer to say that Tolkein was using the same archtypal stories we as a people have been telling ourselves for thousands of years.

      Shit, it's possible to see parallels between the story of Beren and Luthien and the Epic of Gilgamesh.

      --
      I am a believer of momentum and curves.
    3. Re:tolkien inspirations by podperson · · Score: 1

      I fondly remember Orlando rescuing Angelica from a ravenous "orc" in "Orlando Furioso" (aside from its name it bears no resemblance to a Tolkien orc).

      Tolkien's sources/inspirations for all kinds of things have been fairly well documented in various books and reviews. E.g. he has lifted whole tracts from (obviously) the Bible, the Eddas (Norse Mythology), and miscellaneous Medieval Literature.

      For example, the names of dwarves are taken from the Eddas, Gollum/Smeagol is of course Cain (killing his brother over the ring), most of his creatures are derivative of one mythos or another.

    4. Re:tolkien inspirations by nhaines · · Score: 1

      I don't know. Tolkien was a devout Catholic, so I think it's probably safe to assume that the hubris element is drawn from Christian and Biblical sources.

      Yeah, I'm Christian. I do concede that the theme does appear in developed form well before it does in Christian mythology. But if you read through some of The History of Middle-earth (esp., I believe, The Book of Lost Tales 1 and 2), it's plain to see that he's drawing from his own religious beliefs and opinions.

      Uhhh.... Just to be clear, I agree with your general idea, although I think it's not necessary to trace the source of his inspiration further back than Christian mythology, regardless of your (correct) assertion that the elements and themes originate long beforehand.

    5. Re:tolkien inspirations by gl4ss · · Score: 2

      reading the letter by tolkien at the beginning of the (latest? dunno about earlier prints) silmarillion lights his inspirations pretty well.

      noted though, he wanted to have a mythology that wasn't christian, as brits already had such in the tales of the knights of the round tables..

      the way 'magic' is used in tolkiens stuff greatly (imho) is like how it is portrayed in kalevala, a finnish mythology/poem collection, the spells/powers are done (mostly) by singing/playing a song.

      a good timeline of kalevala is at
      http://virtual.finland.fi/finfo/english/kaleva7. ht ml. tolkien said to have had much inspiration of it. it is imho very tiring to read though, being versed as a poem and some words are not used anymore in everyday finnish, note that tolkien learnt finnish to read kalevala..

      you might find some names like Ilmatar a bit 'tolkienish' ;), but that's just how he made elvish (ilma means air, '-tar' means that it is mistress/woman, in finnish)

      --
      world was created 5 seconds before this post as it is.
    6. Re:tolkien inspirations by oskarfasth · · Score: 1
      "For example, the names of dwarves are taken from the Eddas"

      As a curiosity, the name "Gandalf" appears as a name on one of seven dwarves in Völsung, a poem in the older Edda.
      --
      "Everyone who believes in telekinesis, raise my hand..." - James Randi
    7. Re:tolkien inspirations by jeti · · Score: 2

      > Moreover his creation mythology interestingly
      > enough mixes the Christian mythology of Lucifer
      > into a Norse mythology setting.

      Keep in mind that norse mythology was first written
      down by christian monks. In fact the population had
      converted to christianity decades before anything
      was written down.

      It's not far fetched to say that norse mythology
      is heavily influenced by christianity. No wonder
      it deals with the end of the world (Ragnaroeg)
      since the norse world / theology had already ended.

      You get a very interesting angle if you see the
      snake as a symbol for christianity, and replace
      Loki with Jesus.

  48. Discovered, not quite. by Anonymous Coward · · Score: 1, Interesting

    The Sunday Times article regarding this conflates Prof. Drout's story of his 'coming upon' Tolkien's essay "Beowulf and the Critics" (the precursor of his British Academy lecture, "Beowulf: The Monsters and the Critics"),
    Drout's edition of which has just been published, with the fact that he is now working on an edition of Tolkien's Modern English
    (alliterative and prose) translations of _Beowulf_. The article gets a number of other things wrong too. Not to diminish Michael Drout's
    moment of personal discovery or his achievement in his new book, but the existence of "Beowulf and
    the Critics" was known before he saw it: it was listed long ago in a public catalogue of the Tolkien papers at the Bodleian. It just wasn't
    published. As for Tolkien's _Beowulf_ translation, this has been even better known: cited three times, for example, in the 1993 Tolkien _Descriptive Bibliography_ -- and brief portions of it have been published, e.g. in Tolkien's "Prefatory Remarks on Prose Translation
    of 'Beowulf'", originally his preface to the 1940 edition of _Beowulf_ translated by John R. Clark Hall, and in Hammond and Scull, _J.R.R. Tolkien: Artist & Illustrator_ alongside two drawings by Tolkien of Grendel's Mere.

  49. a word by Triv · · Score: 5, Interesting

    ...to those who now want to read Beowulf:

    Don't. Listen to it instead. It was a myth, part of an oral tradition. You really don't get the same thing out of reading it.

    There's a recording available of Seamus Heaney reading his translation of it here.

    Triv

    1. Re:a word by Gojira+Shipi-Taro · · Score: 2

      Interesting point. I recently saw a program on The History channel regarding the last living "teller" of a scandanavian ballad. I can't remember the name, but I do remember it involves a "Sampo". why do I remember this? because Mystery Science Theatre 3000 "Myst"ed a movie about the story a few years ago, and I remembered the word "Sampo" when I saw the piece. The story is apparently contemporary to Beowulf, more or less. Oral tradition is something that I'm afraid will not survive very much longer, apart from quoting TV sitcoms...

      --
      "Oh my God. This is terrible. This is the end of my Presidency. I'm fucked."; ~ Donald J. Trump
    2. Re:a word by WatertonMan · · Score: 2
      Ah yes. "The Day the Earth Froze" Sampo became a running gag, especially in USENET. Folks should go Google it in the alt.fan.mst3k group. It had a segment where Joel and the bots tried to figure out what in hell a Sampo was.

      For a great site with MST3K Sampo sounds and images visit http://www.painstick.com/mst_spotlight_earthfroze_ downloads.htm

    3. Re:a word by Anonymous Coward · · Score: 0

      The ballad you mention was probably Kalevala, the finnish national epic. It was collected in the 1830s from various rune singers by Elias Lönnrot, and is actually more like a collage of poems than a tale. FYI, Sampo is a kind of magical machine which ensures unending wealth for its owner (naturally a much sought-after thingie in the tale).

      If I remember correctly Tolkien had read his Kalevala too, and also used the finnish language as an inspiration for the elf-language.

    4. Re:a word by Gojira+Shipi-Taro · · Score: 2

      Funny I didn't think to google before. I mis-stated it as Scandanavian, when in fact, what I know know to be the "Kalevala" is the Finnish national epic. "the Day the Earth Froze" was an attempt to do for the Kalevala what the current films do for LoTR, I guess...

      http://www.kirjasto.sci.fi/kalevala.htm

      thanks to the Painstick link btw.

      --
      "Oh my God. This is terrible. This is the end of my Presidency. I'm fucked."; ~ Donald J. Trump
    5. Re:a word by afree87 · · Score: 1
      Translation? I wanna hear the Old English!

      (Don't bother looking for it, it's nowhere to be found...)

    6. Re:a word by Triv · · Score: 2

      (Don't bother looking for it, it's nowhere to be found...)

      oh yeah? ;)

      Triv

    7. Re:a word by Anonymous Coward · · Score: 0

      You should listen to the original Old English text. Even if you can't understand the language, it's absolutely beautiful and rhythmic.

  50. In case the 2nd-level post gets /.ed. by Anonymous Coward · · Score: 0

    New Tolkien book discovered
    December 30, 2002

    A YELLOWING manuscript by J.R.R.Tolkien discovered in an Oxford library could become one of the publishing sensations of 2003.

    The 2000 handwritten pages include Tolkien's translation and appraisal of Beowulf, the epic 8th century Anglo-Saxon poem of bravery, friendship and monster-slaying that is thought to have inspired The Lord of the Rings.

    He borrowed from early English verse to concoct the imaginary language spoken by Arwen, played by Liv Tyler, and other elves in the second film made from the Rings books, The Two Towers.

    A US academic, Michael Drout, found the Tolkien material by accident in a box of papers at the Bodleian Library in Oxford.

    An assistant professor of English at Wheaton College in Norton, Massachusetts, Dr Drout was researching Anglo- Saxon scholarship at the Bodleian, and asked to see a copy of a lecture on Beowulf given by Tolkien in 1936.

    It was brought to him in a reading room in a large box. Professor Drout, who reads Anglo-Saxon prose to his two-year-old daughter at bedtime, said: "I was sitting there going through the transcripts when I saw these four bound volumes at the bottom of the box.

    "I started looking through, and realised I had found an entire book of material that had never seen the light of day. As I turned the page, there was Tolkien's fingerprint in a smudge of ink."

    After obtaining permission from the Tolkien estate, Professor Drout published Beowulf and the Critics, a version of Tolkien's 1936 lecture, in the US earlier this month.

    Even more exciting will be Tolkien's translation of the poem and his line-by-line interpretation of its meaning, which will be published next summer.

    Tolkien's name on the cover is likely to make the translation a bestseller.

    Professor Drout says Tolkien found inspiration for many of his storylines and characters in Beowulf. The Anglo-Saxon hero's friendship with Wiglaf is mirrored in the relationship between Frodo and Sam in The Lord of the Rings.

    Elves, orcs and ents, the latter a type of giant that becomes a walking and talking tree in Tolkien's work, are all mentioned in Beowulf.

    Merlin Unwin, son of Tolkien's original publisher, said: "Beowulf is a wonderful story, and if you put Tolkien's name to it, it would probably be a great commercial success."

  51. Re:RPN by Anonymous Coward · · Score: 0

    True, but I'm trying to prove a point. Feel free to put Pi, e, avagadro's (sp) number etc in place of the simple ones.

    ------------------
    To all TI users:

    Try RPN for a day. I bet you like it.

  52. The article is nothing but exaggerated hype by Jorge+Quinonez · · Score: 4, Informative

    Tolkien scholars have known about the Beow. translation and commentary for decades. This is nothing but a blatant attempt by either the publisher or the scholar to hype and market their book. It wasn't 'discovered'. It has always been in the Tolkien Collection at the Dept. of Western Manuscripts in the Bodleian Library in Oxford. And thus available to any qualified scholar. However, in all fairness, Michael Drout (the editor), may probably be the first scholar to actually have the time, motivation and energy to accomplish the task of actually getting this thing published. Also, I believe the figure of 2000 pages sounds a bit inflated, its far less than that. In my view, Tolkien's Beow. work would probably have been published by now by the Tolkien Estate if they had thought it worthwhile. But with any book selling like crazy that has Tolkien's name on it: Now is the time to do it.

    1. Re:The article is nothing but exaggerated hype by Anonymous Coward · · Score: 0

      MOD THIS UP!
      This guy is right, I remember 25 years ago when first reading the lord of the rings that Tolkien was a renowned scholar known to have created the best translation of Beowolf.

      Thus, how can it be a big surprise now when the "find" the translation?

  53. Wow... by wcbarksdale · · Score: 0, Offtopic

    I thought only dead rappers could make new material.

  54. In case pigs fly by Anonymous Coward · · Score: 0

    New Tolkien book discovered
    December 30, 2002

    A YELLOWING manuscript by J.R.R.Tolkien discovered in an Oxford library could become one of the publishing sensations of 2003.

    The 2000 handwritten pages include Tolkien's translation and appraisal of Beowulf, the epic 8th century Anglo-Saxon poem of bravery, friendship and monster-slaying that is thought to have inspired The Lord of the Rings.

    He borrowed from early English verse to concoct the imaginary language spoken by Arwen, played by Liv Tyler, and other elves in the second film made from the Rings books, The Two Towers.

    A US academic, Michael Drout, found the Tolkien material by accident in a box of papers at the Bodleian Library in Oxford.

    An assistant professor of English at Wheaton College in Norton, Massachusetts, Dr Drout was researching Anglo- Saxon scholarship at the Bodleian, and asked to see a copy of a lecture on Beowulf given by Tolkien in 1936.

    It was brought to him in a reading room in a large box. Professor Drout, who reads Anglo-Saxon prose to his two-year-old daughter at bedtime, said: "I was sitting there going through the transcripts when I saw these four bound volumes at the bottom of the box.

    "I started looking through, and realised I had found an entire book of material that had never seen the light of day. As I turned the page, there was Tolkien's fingerprint in a smudge of ink."

    After obtaining permission from the Tolkien estate, Professor Drout published Beowulf and the Critics, a version of Tolkien's 1936 lecture, in the US earlier this month.

    Even more exciting will be Tolkien's translation of the poem and his line-by-line interpretation of its meaning, which will be published next summer.

    Tolkien's name on the cover is likely to make the translation a bestseller.

    Professor Drout says Tolkien found inspiration for many of his storylines and characters in Beowulf. The Anglo-Saxon hero's friendship with Wiglaf is mirrored in the relationship between Frodo and Sam in The Lord of the Rings.

    Elves, orcs and ents, the latter a type of giant that becomes a walking and talking tree in Tolkien's work, are all mentioned in Beowulf.

    Merlin Unwin, son of Tolkien's original publisher, said: "Beowulf is a wonderful story, and if you put Tolkien's name to it, it would probably be a great commercial success."

  55. Re:YOU FAIL IT! by Anonymous Coward · · Score: 0

    what're you gonna do about it, add me to your foes list? you're such a weenie.

  56. Imagine.... by psyconaut · · Score: 0, Offtopic

    ....a beowulf cluster of those! ;)

    -psy

  57. toke'n an such by Anonymous Coward · · Score: 0

    So there i was, toke'n upon a phat'e, talking with my friends about Beowolf clusters of weed, and i'm like one of those clusters can keep you high for a month easy.

    so smoke'm if ya got'm

  58. Trying not to be a Troll by NetNinja · · Score: 2, Interesting

    But ever wonder how things like this seem to pop up when something is very popular??
    This sounds like a Hollywood insider special edition timming event

  59. Re:Any chance there is a pending copyright violati by nomadic · · Score: 1

    I'm sure it will sell far better than the Tolkien estate had expected, due to all the LotR geeks who will buy it for completeness sake.

  60. Amazon link.... by JavaJoint · · Score: 1

    Here ya go:
    Beowulf and the Critics -- Feb. 2003

  61. Tolkien by Z0mb1eman · · Score: 1

    If I remember correctly (and please forgive me if I'm wrong, the recent LOTR craze hasn't induced me to run out and read his biography), Tolkien's day job was as a linguist, not a writer. You see that everywhere in Lord of the Rings (the books, not the movies) - he pays a great deal of attention to the languages, and, of course, there's the poems and songs that no one ever reads. But he has given a lot of thought to the languages of the world he's created, and that has a great impact on the coherence and believability of the cultures he presents. Heck, he INVENTED the languages. He definitely built the world and its culture on a solid foundation, so to speak... I should go back and read the appendices to the books.

    That - because he's a talented linguist - is why I'd be interested in reading this, not because he's the author of LOTR.

    As for the mentions of commercialization, it's been done recently, but I'm not sure how many people are aware of it. I'm referring to Michael Crichton's "Eaters of the Dead", an excellent take on the book. While not a translation, and fairly different from the original, it IS based on Beowulf and Crichton took it as a challenge to write a "modern" Beowulf. I think he's succeeded fairly well, the book is pretty good and it does have you guessing what's real and what's fiction. And, of course, it led to the movie "The 13th Warrior" with Antonio Banderas - not a masterpiece, perhaps, but a very good translation of Crichton's book to the big screen.

    Okay, enough rambling from me.

    --
    ClutterMe.com - easiest site creation on the Net. Just click and type.
  62. How good could it BE? by CharterTerminal · · Score: 0, Troll

    Does Tolkein's adaptation star Christopher Lambert? Is it set to techno music? I think not!

    They've already released the perfect translation. Anything else is simply redundant.

  63. There are other translations... by bahwi · · Score: 5, Interesting

    There are other translations, you know, if you're one of those people who reads the book before seeing the movie, maybe read one translation before the other?

    http://www.lone-star.net/literature/beowulf/

  64. Have you even read Beowulf? by ShieldW0lf · · Score: 2

    It didn't resemble Eaters of the Dead or the 13th warrior at all. The section of the work dealing with Grendel resembled it only in the sense that there was cannabilism, and that's about it.

    Like others have said, Eaters of the Dead was based on real (as in existing, if not true) historical manuscripts written by the travalling Arab.

    At first, you just looked misinformed. Now YOU are revealed to be a schmuck.

    --
    -1 Uncomfortable Truth
    1. Re:Have you even read Beowulf? by Anonymous Coward · · Score: 0

      no you jerk off. it is based on beowulf but written in a way to make it sound as if it were real. read the whole book, chricton says this.

    2. Re:Have you even read Beowulf? by geoswan · · Score: 2
      I did read Beowulf, about thirty years ago, when I was a teenager.

      I didn't know that the 13th Warrior was an interpretation of Beowulf, prior to going in to see it. Having Beowulf's name pronounced as "Bow-Way" kept me from figuring it out for a while.

      But, I did recognize it as Beowulf, by the time they got to Hrothgar's hall.

      What didn't I like? Why wasn't the mother-goddess priestess as, um, voluptous, as the alarming "Venus" sculptures that Beowulf's thanes came across? For those who don't know, or who missed this, Beowulf's party came across several small carvings, of women with thighs, bosoms, and waists so curved, that they were almost spherical. Cro-magnon people, the anatomically modern inhabitants of Europe contemporary with the Neanderthals, the guys who did the cave paintings, did carve these sculptures. Anthropologists call them "venus" sculptures. When I read about them, a long time ago, the writer said that some scholars contended they were cult objects, that the Cro-magnon's worshipped a big-bellied fertility goddess. But the writer said some scholars contended that the sculptures were merely prehistoric pr0n.

      So, why wasn't the mother-goddess priestess as voluptuous as the venus sculptures? It would seem to me that this would be an occupational requirement.

      How did I come to read Beowulf as a teenager? I read a delightful pulp science fiction novel when I was a very young teenager, entitled 'The Ship that sailed the Time Stream'. It was one half of an Ace Double. The hero is an ensign, in the USN, who commands a very small sailing ship that the Navy has put at the disposal of a pair of Civilian oceanographers. I will spare you the charming, but far-fetched machinations the author uses to transform this Ketch into a time machine. The first stop is Iceland, about 1000 AD. And our hero (originally a history major) can understand the Norse, because he read a copy of Beowulf with the original and the translation on facing pages.

      My local librarian got me a copy of Beowulf with the original and translation on facing pages.

      Guess, what? This was not sufficient to learn to speak pre-Norman English.

    3. Re:Have you even read Beowulf? by rodgerd · · Score: 2

      Based on, my arse. About the only chunk that's based on any real part of the historical record is tha observation of the funeral rites, which were indeed recorded in a real document. Most everything after that is a giant, steaming Crichton-mound.

      It's an OK novel and a fun film, but it's a complete load of crap to claim it's based on real history, and Crichton deserves a kick up the arse for doing so.

    4. Re:Have you even read Beowulf? by zephc · · Score: 2

      "Why wasn't the mother-goddess priestess as, um, voluptous, as the alarming "Venus" sculptures that Beowulf's thanes came across?"

      It's pretty much understood nowadays that the mother-goddess figures exaggerate the womanly features of the female form, i.e. the hips, breasts and legs.

      --
      "I would say that 99 per cent of what my father has written about his own life is false." - L. Ron Hubbard Jr.
  65. Always based on northern myths by MrChuck · · Score: 2
    Hobbit/LOTR has pretty much always been acknowledged to have been inspired on Saxon and particularly Norse Mythology as describe in the Edda (elder edda and younger edda).

    Nothing new here, he read the stuff in its original. As you all should if you're so intrigued - good resume filler.

  66. Hey! by Lord+Bitman · · Score: 1, Redundant

    Imagine a
    oh, no.. I just can't say it -_-...

    --
    -- 'The' Lord and Master Bitman On High, Master Of All
  67. Translation? Bah! by jheinen · · Score: 2

    If you REALLY want to experience Beowulf as it was meant to be experienced, LISTEN to it, don't read it! Even better, listen to it in the original Old English instead of a translation. The alliterative prose of the original is very powerful.

    When I was in college I held a reading of it at night on the beach around a roaring bon fire. I began reading a verse translation, but would slip into Old English at key points to accentuate the action. It worked really well, and people who didn't understand Old English still thought it was fantastic.

    There's an unabridged version on CD, however there is an abridged version on tape recorded in 1962 that sounds better, if you can find it.

    --
    -Vercingetorix
    "Necessitas non habet legem." -St. Augustine
    1. Re:Translation? Bah! by Peyote+Pekka · · Score: 1
      Actually the Old English version of Beowulf is a translation itself -- the epic poem existed for centuries prior to being written.

      However, it is the oldest written version we still have.

      See also the work at the University of Kentucky in the digitization and restoration of the manuscript.

  68. Look at the Kalevala more than Beowulf by raque · · Score: 2, Interesting
    According to the National Geographic Special that came with the 4 cd set (its great - get it -) the Finish Kalevala was more an influance than Beowulf to Tolkien. If you check this page it lists some of the orgins of some of the character names in the LotR.

    People forget that Tolkien was one of the world's great authorities on all forms of Northen European Lang. and Lit. He had a lot more than Beowulf to draw on. Many linguists have commented on how much Tolkien leaned on Finnish when he created Elvish.

    1. Re:Look at the Kalevala more than Beowulf by Anonymous Coward · · Score: 0


      True.

      Having read both Silmarillion and Kalevala, there are striking similarities. One of the best examples is the story of Turin Turambar in Silmarillion. In Kalevala its Kullervo Kalervonpoika (Kullervo the son of Kalervo), who, by the way, made love to his sister when they didn't recognise each other. Afterwards his sister drowned herself. Also, Kullervo spoke to his sword at the end of the tale, asking it if it'd drink Kullervo's blood. Its years since I've read Kalevala, so I'm probly forgetting something, but here I've got the sword's words in finnish, after which free translation follows:

      Miekka mietti miehen mielen, arvasi uron pakinan. Vastasi sanalla tuolla: "Miks' en söisi mielelläni, söisi syyllistä lihoa, viallista verta joisi? Syön lihoa syyttömänki, juon verta viattomanki."

      'The sword thought about man's words, guessed his meaning. Answered: "Why wouldn't I eat with pleasure, eat guilty flesh, drink faulty blood? After all, I've also eaten blameless meat, drank innocent blood.'

      If I remember right, Turin's speech to his sword is quite similar. Couldn't drag more memories from my head, quite busy at work, but its my 2 cents. Don't judge my translation too harshly .)

  69. My Interpretation of Beowulf by SuperDuG · · Score: 2

    Well ... if you really wanna see my interpretation of Beowulf ... here you go Benini Bewulfo it's an old encode, and not one of my finer works.

    --
    Ignore the "p2p is theft" trolls, they're just uninformed
  70. This is a pity by jpetts · · Score: 2

    From the report:

    Tolkien's name on the cover is likely to make the translation a bestseller.

    I find this sad. What would be more praiseworthy would be if what was to make it a bestseller were the fact that somebody might be interested in another side to Tolkien. However, I suspect that this will be a huge bestseller that few purchasers will take the real time and effort required to understand in the context of Tolkien's major influences, and specifically Anglo-Saxon literature.

    My guess is n copies bought, n/10 copies read through.

    Of course, I am just an 3l33tist...

    --
    Call me old fashioned, but I like a dump to be as memorable as it is devastating - Bender
    1. Re:This is a pity by Anonymous Coward · · Score: 0

      Back in a time when I was reading everything by Tolkien I could get my hands on, including the History of Middle Earth series (at that time, only up to vol. III), I read Tolkien's translations of "Sir Gawain and the Green Knight", "Pearl", and "Sir Orfeo", which appeared in a single volume. (I only found the first of these stories to be particularly memorable.) I don't remember this collection ever being a best seller, so JRRT's name doesn't provide any guarantees.

      On the other hand, "Beowulf" is much more famous. Couple that with the publicity due to the film version of LotR, and maybe this is a formula for success.

      Hope you're wrong about percentage of copies that will be read. It's been a long time since I read Beowulf, but it was a good tale.

    2. Re:This is a pity by jpetts · · Score: 2

      JRRT's name doesn't provide any guarantees

      Wake up and smell the Orc sweat. The name didn't privide any guarantees until the Hollywood (yes, Jackson is Hollywood) got hold of it. Now, I'm surpised we haven't seen any Orca-Colas yet (pace "Bored Of The Rings). Tolkien's name is like putting Harrison Ford in a movie...

      --
      Call me old fashioned, but I like a dump to be as memorable as it is devastating - Bender
  71. hrm... by Anonymous Coward · · Score: 0

    ring token networks always reminds me of Lord of the Rings :)

  72. +5 Troll by blamanj · · Score: 5, Informative

    Unfortunately Heaney's translation got involved with a fixup by the booker prize committee which put off a lot of people.

    Not many literature buffs here, I guess. The Booker Prize is given for new fiction, and so Heaney's Beowulf isn't even eligible.

    However, the two books did go head to head in 1999 for a somewhat less influential award, the Whitbread Prize. Both Heaney and Rowling won in their respective categories (poetry and children's), but the Whitbread judges go on to pick a "book of the year" from all the winners, and they did pick Beowulf as the book of the year.

    That aside, I really don't think you can make a case that Rowling writes better than Heaney.

    1. Re:+5 Troll by Zeinfeld · · Score: 2
      That aside, I really don't think you can make a case that Rowling writes better than Heaney.

      By what measure?

      Writing for children is not at all easy. Ian Fleming found writing chitty chitty bang bang harder than writing his Bond novels.

      Heaney is the type of author we are 'meant' to appreciate. Just as we are 'meant' to appreciate classical opera rather than the Rolling Stones.

      I don't care for Heaney's type of poetry, there are many better poets arround, Bob Dylan to take an establishment approved example, oh he writes to music? How do you think Beowulf was performed in 600AD? Where oral traditions still exist you will find the narration is usually accompanied by a drum at the least - and if a drum isn't available the narrator will frequently clap.

      The point is that Heaney merely translated another work. He did not provide the plot, the characters or anything else that an author has to do when writing an original work.

      I think Rowling writes better than Heaney copies Beowulf.

      --
      Looking for an Information Security student project suggestion?
      Try http://dotcrimeManifesto.com/
    2. Re:+5 Troll by blamanj · · Score: 2

      By what measure?
      How about the Nobel Prize?

      I never claimed what Rowling did was easy, but that doesn't make it great literature, either. A lot of what happens is very predictable and draws upon a number of a number of children's book and fantasy conventions. A much more interesting children's book writer won the Whitbread last year, Phillip Pullman.

      Is Heaney's Beowulf the definitive translation, I don't know, of the four I've read, it's certainly far better than a couple, though I like some of Burton Raeffle's version, too.

      Personally, I think you could make a case for Bob Dylan as the better poet, it works for me, but comparing Rowling and Heaney doesn't work.

    3. Re:+5 Troll by Zeinfeld · · Score: 2
      By what measure? How about the Nobel Prize?

      And how many of the winners of the Nobel literature prize over the past 20 years can you remember without consulting Google?

      The last well known author who wrote in English for a popular audience was William Golding, the committee was going through something of a populist phase at the time since it was the year after Gabriel Garcia Marquez.

      The Nobel prize for literature is not given for writing, it is given for politics. The one common factor in the awards is that the authors are seen as representatives of a particular political situation. That is a defensible position for the Nobel committee because the terms of the Nobel bequest states that is what the awards are for. They are not about the book that is the best read, the will states "shall have conferred the greatest benefit on mankind", the literature prize being "shall have produced in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction."

      I was at Oxford when the campaign was rolling to get him elected as professor of poetry. It was a blatant grab to get a well known name in 'high literature' associated with the university. The English dons calculated that Heaney was a possible candidate for the Nobel because of his writings on the Irish situation. The game was that they make him poetry prof which he accepts because it raises the probability he gets the nobel, Oxford then lobbies Sweden on his behalf and shares in the glory if successful.

      I fail to see how such games have anything to do with how good a writer someone is.

      --
      Looking for an Information Security student project suggestion?
      Try http://dotcrimeManifesto.com/
  73. Re:I'll bet Chrispher Tolkien is beside himself .. by Arandir · · Score: 2

    "Hmmm, need money to pay off my credit cards after Christmas, let's see what else is in daddy's waste paper basket that I can publish..."

    --
    A Government Is a Body of People, Usually Notably Ungoverned
  74. Re:Any chance there is a pending copyright violati by 1u3hr · · Score: 2
    There would be a CR violation in using Tolkien's name on his translation,

    Rubbish, a person's name isn't copyright. "Tolkien" may well be a trademark, though. His son or other relatives might have some recourse under libel if it brought their name into disrepute (but in this case they've already agreed), but that's not copyright.

    ... Indeed, the story of beowulf is in the public domain, but any translation of it would be a derivative work protectible by copyright.

    Yes, a translation is copyright. Any issues of rights of the original edition are separate (and obviously in this case the original edition is a few centuries out of copyright). The length of protection starts from the first publication, which presumably is this or next year.

  75. Clear Influence by ahoehn · · Score: 3, Interesting

    Disclaimer: IAAEMBNAP (I am an english major, but not a professor)

    When reading LOTR I always felt that Tolken used heroic and Arthurian styleing and language to wonderful effect. The first time I read LOTR when I was younger I felt that he must have just gotten confused near the end of his work when he extensively used heroic language, now re-reading it with a bit deeper appreciation of literary technique I am always impressed with the appropriateness of Tolken's use of heroic and Arthurian language. It's plain that Tolken used his intense immersion in the language of Heroic and Arthurian epics (imagine how intense the immersion must have been to learn the original language and then create a translation) to good effect in his writing.

    Having read Beowulf, Sir Gwain and the Green Knight, and LOTR all within the last 6 months a few distinct stylistic parallels have stood out to me. The romance between Eowyn and Aragorn is scented with the aura of Arthurian legends. They were always big on a sort of strange courtly love that at times bordered on infidelity, but was apparently socially acceptable. (Think Lancelot and Gwenevire). When looked at in the context of Arthurian legends the story of Eowyn and Aragorn makes a wonderful kind of sense, but without that context it can be a bit confusing. Likely that is why the movie chose to portray that story in a manner which isn't quite faithful to the literary effect of the book.

    The other strong prominent Aurtherian influence in LOTR seems to be the importance of 'doing the right thing'. While heroic epics like Beowulf, (and the Odyssey and others for that matter) are centered completely around the hero and his conception of right and wrong, Arthurian epics are based on a definite moral code, and their conflicts often rest on the 'the code' conflicting with the heroes personal desires. Look at the conflict between destroying the ring (the absolute good) and various characters' desires to use the ring to fulfill personal desires.

    The most Heroic "Beowulf'ian" part of LOTR is its' "improbability." In a heroic epic it's much more important for the story to come to its rightful conclusion than to have the taste of realism. Therefore it's perfectly acceptable, (and probably necessary) for Beowulf or Aragorn to perform unbelievable feats of strength, valor, or leadership. If the reader can get over their sense of the impossible, the feat's unbelievable'ness and the language's brief matter of fact descriptions will just push the reader further into the fantasy world and develop their feelings about the hero.

    Tragically post reads too much like an essay I'd write for an English class, but I was just impressed with the distinctness of the parallels when I read the article. The moral is that Tolken's study of Beowulf and Sir Gwain and the Green Knight probably had a bit to do with the way that LOTR turned out.

    --
    Mod my comments down. It'll be fun.
    1. Re:Clear Influence by KagakuNinja · · Score: 1

      Read the book "Tolkien, Author of the Century", to get an idea of what really inspired Lord of the Rings. Tolkien was not inspired directly by the Arthur stores, which are mainly French influenced. Tolkien mainly worked from Anglo-Saxon and Norse sources, including Beowulf and Gawain, as you mentioned.

    2. Re:Clear Influence by ahoehn · · Score: 2

      I didn't mean to say that Tolkien was directly inspired by the King Arthur stories, Artherian, (however it's spelled) simply means literature from that era in that style, in which Sir Gawain is included.

      --
      Mod my comments down. It'll be fun.
  76. The Sagas... by Slashamatic · · Score: 2
    The style of some of the back-story in LOTR, and certainly the Silmarillion always seemed more appropriate for reading out aloud, much like the sagas and Beowulf, which inspired Tolkein.

    One interesting aspect of Beowulf is the inpenetrable nature of the text for the casual reader, which suddenly becomes clearer when read aloud. After all, the language is related to modern English.

  77. Christopher Tolkien already wrote about this by fathertom · · Score: 1

    Christopher Tolkien already talked about this in one of his Books about the Middle earth. It's the same 12 book set the the "The Lays of Beleriand" and "The Book of Lost Tales" are in. I'm pretty shure it's the 12 book they talk about it in but I haven't read them in like 5 years. I pretty shure it's in the same book that Numenor being a story about Atlantis. Although that could have been the "Unfinished Tales". Anyway This isn't new news. These are pretty good set of books to read even if you skip the comentary Also you'll learn alot more about the Middle earth.

  78. Faking Tolkein (unlikely...) by billstewart · · Score: 2
    The two thousand pages of handwriting make it awfully hard to fake. There are people who might very well want to claim that they've discovered a new manuscript by Tolkien and sell it even if they'd done it themselves, though that's a lot of work to not claim as your own once you've done it. True, there aren't a huge number of people who can do AngloSaxon well enough to get away with it, but they *would* be the ones most likely to get access to the Bodleian's stacks to plant it there.

    If it were typed pages, and a lot smaller, somebody who'd done a Babelfish translation might try to get away with a BeowulfClusterF..... nevermind.....

    --

    Bill Stewart
    New Fast-Compression-only CPR http://preview.tinyurl.com/dy575ks
  79. Yup. Four volumes. by Anonymous Coward · · Score: 0

    200 pages of handwriting - yow! Preparing that for publication is going to be a major amount of work.

  80. Aside from LoTR and the Hobbit.... by abelaye · · Score: 1

    ....his other writings are boring and overly academic in the sense that I feel like I'm having to read it as an assignment in high school English class. But hey...this one might be different. I doubt it.

    -- anthony

  81. Yep by TheOnlyCoolTim · · Score: 2

    Translated by Alan H. Sommerstein and published under the Penguin Classics imprint.

    The book contains Lysistrata, The Acharnians, and The Clouds.

    Tim

    --
    Omnia vestra castrorum habetur nobis.
  82. The Aragorn/Arwen story... by devphil · · Score: 3, Informative


    ...is told later, in appendices and in one of the other books, can't recall which one. Parts of LOTR that Tolkien had to drop due to publishing costs post-WWII were later published.

    There's a great scene set in Minas Tirith, for example, while everybody's just hanging around, killing time and waiting for Arwen to show up. It's Gandalf and some of the other characters, sitting around a room, with Gandalf making some links between this story and _The Hobbit_.

    --
    You cannot apply a technological solution to a sociological problem. (Edwards' Law)
    1. Re:The Aragorn/Arwen story... by nhaines · · Score: 2, Informative

      The snippet taken out of LotR at Minas Tirith is available in the book Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth edited by Christopher Tolkien. Rather interesting. Not worth buying the book for, but the wealth of supplimental info around LotR and The Silmarillion makes it very worth it. Anyhow, you can probably find it at a library, too.

  83. All Thy Castle Are Belong To Us by billstewart · · Score: 3, Funny

    In AD 0601, War Was Beginning.
    What happeneth?
    Somebody set us up the catapult!
    We get wave splashing!
    What?
    Main drawbridge open up!
    It's thou!
    How are you, gentlemen!
    All thy castle are belong to us!
    Ye are on the way to destruction!
    What thou saith?
    Thou hast no chance to survive, make thy time!
    HA HA HA HA HA
    Take off every longboat!
    Ye know what ye do.
    Move longboat!
    For great justice!
    --

    Bill Stewart
    New Fast-Compression-only CPR http://preview.tinyurl.com/dy575ks
  84. This day and age on /. by Puu · · Score: 1

    I wonder if there's been an overdose of "Your Rights Online" or "Patent Pending" lately, because it feels like half the discussion on just any topic is spent on the legal side of things. Slashdot is turning this community of computer geeks into veritable lawyers!

    Any grounds for a class action suit?

    1. Re:This day and age on /. by JudgeFurious · · Score: 1

      Excellent question Puu since my one, admittedly rather weak smart assed comment somehow managed to generate this bunch of replies.

      Not knocking any of them (all well thought out and good replies for the most part) but it was a wisecrack that started it and nothing more. It says something about the focus of Slashdot and you hit it right on the head.

      --
      Appended to the end of comments you post. 120 chars.
  85. Losing it does seem a bit odd... by billstewart · · Score: 2
    You'd think if he'd put 2000 pages of handwriting into a new translation of Beowulf that he'd follow up on it. But perhaps the market for Beowulf translations wasn't really strong in the mid-30s depression or late-30s beginning of the war, and Tolkien didn't have the instant marketability that he'd have had after LOTR was published and took off. Or academic politics being what they are, maybe he'd have been competing with somebody else's Beowulf. Plus putting it into the library counts for something, I guess.

    Or maybe it was enough for him to translate it so it was around as convenient source material for his lectures and the translation was more like working notes? Beowulf itself isn't that long a book, more like 20-50 pages typed than 2000.

    --

    Bill Stewart
    New Fast-Compression-only CPR http://preview.tinyurl.com/dy575ks
  86. It isn't just the wording, Beowulf is a poem by Moderation+abuser · · Score: 2

    The cadence and rhythm of the words is completely lost when translated. Essentially, simply translating it into english is a pointless exercise.

    --
    Government of the people, by corporate executives, for corporate profits.
    1. Re:It isn't just the wording, Beowulf is a poem by jafac · · Score: 2

      THe same could be said for the Psalms, but you don't see that stopping the phairasee's of today using that to tell us how naughty and sinful we are. . .

      --

      These are my friends, See how they glisten. See this one shine, how he smiles in the light.
  87. Rowling by WildPony · · Score: 1

    As far as children's literature goes, Peter S Beagle and Ursula Le Guinn make Rowling look silly. The popularity of Potter is actually very sad considering the wealth of better authors out there who have written more enduring stories.

  88. Never "lost" by Endorendil · · Score: 2, Informative

    As with most "journalism", this should be taken with a shaker of salt. There's a lot of promotional and journalistic bombast.

    Tolkien's translation of _Beowulf_ has never been "lost". It was deposited in the Bodleian archives by Christopher Tolkien himself, and has been listed in the Tolkien MS catalogue ever since. I myself saw it during the Tolkien Centenary Conference in 1992, as I am sure have many other readers before and since that time.

    The same, by the way, is true of the two versions of the essay, "Beowulf and the Critics", which Michael Drout has recently published. In fact, no manuscript deposited with the Bodleian archives can, without great hyperbole, be described as "lost".

    I'll also note that the figure of "2000" manuscript pages is either a typo or the result of great confusion; it is too high by about a factor of 10.

  89. Beowulf and the Critics by Brown+Line · · Score: 1
    I ordered my copy of "Beowulf and the Critics" some weeks ago through Amazon, and am about half-way through it. The book consists of two long essays by Tolkien on Beowulf and why critics to date (1935) had misinterpreted it. The bulk of the book consists of lengthy notes by its editor, Michael Drout, which explain all of Tolkien's references.

    This is not a book for casual LOTR fans. However, anyone with an interest in a great writer's thoughts on great writing should have a look at it.

    Tolkien distilled his thoughts on Beowulf into a magnificent essay, "Beowulf: The Monsters and the Critics". You can read the essay in an evening, but its thoughts on Beowulf and on literature will stay with you for a lifetime. The essay has been reprinted in "An Anthology of Beowulf Criticism", edited by Lewis Nicholson, which is available on Amazon.com

    Finally, for more information on "Beowulf and the Critics" and on the Tolkien translations of Beowulf (he made two of them, one in prose and the other in alliterative verse), see:

    http://www.michaeldrout.com

    --
    [this .sig for rent]
  90. Do not confuse translation with . . . by kfg · · Score: 3, Informative

    transliteration. Or for that matter merely "translating" into a readable grammer. This is what untalented hacks do. A proper translation will go as far as it can to preserve everything, including idiom.

    Poetry is the hardest to translate, but it can be done, particularly in the older metrical non rhyming "saga" type poems.

    If any modern author has an inate sense of the importance of, and a fine ability to produce, proper cadanced epic poems, for God's sake man, it's certainly J.R.R.

    KFG

    1. Re:Do not confuse translation with . . . by digitalmedievalist · · Score: 1

      That's why I'm really looking forward to his translation as well as his commentary. Tolkien understands the way Anglo-Saxon poetry works, as I think Heaney does, but Heaney was too concerned with smuggling in Irish bits. And yes, I admire the Heaney translation, but to introduce new references like Amazons where there is nothing like it in the orginal is not the work of a translator.

  91. Rodenberry? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Do you mean "discovered" like every 1.5 years something is discovered by Gene's wife Marjory (or whatever) that usually is just a cover page and 200 word description of an idea yet gets turned into a full series labled as "Gene Rodenberry's blah blah"?

  92. and I thought that Tolkein couldn't write women by Azahar · · Score: 1

    Thank you for a very interesting post. I never thought of Tolkein as Arthurian before but he clearly uses the style. It wasn't a lack of understanding of women but a lack of use for them.

    I have always thought that Pearl and Orfeo were original works of Tolkein's and was quite disappointed with them. It is quite strange to discover twenty years later that they were 'just' translations.

    In my opinion Farmer Giles Of Ham is Tolkein's best work and Leaf By Niggle his most subtle. But of course Tolkein was a scholar before he was an author. Rather iconoclastic, but still a scholar first and foremost. I can't wait to read his translation of Beowulf because no-one else's has ever got me to read more than two or three pages.

    --
    Cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis in errore perseverare.
  93. Dudes by fizban · · Score: 2

    Imagine a Tolkien Cluster of those!

    --

    +1 Insightful, -1 Troll. What can I say, I'm an Insightful Troll.

  94. Ode to Tolkien by invid · · Score: 2

    Ode to Tolkien

    Of the hobbit-maker much is known. Through piles of papers many scholars peruse The etymology of ents and the origin of orcs. In the lore of Grendle-slayer he is steeped in study. Tolkein sang to us the sound of a hero?s heart? The weaving of wonders, the joys of generations.

    --
    The Moore-Murphy Law: The number of things that will go wrong will double every 2 years.
  95. Last Stand by Anonymous Coward · · Score: 0

    Especially after what happend to Custer at Little Big Endian.

  96. Also used.. by Gortbusters.org · · Score: 1

    Finish, and ancient finish language to help create elvish.

    --
    --------
    Free your mind.
  97. Re:Any chance there is a pending copyright violati by kalidasa · · Score: 2

    Yes, a translation is copyright. Any issues of rights of the original edition are separate (and obviously in this case the original edition is a few centuries out of copyright).

    However, particular modern scholarly editions are copyright by the editors who prepare them. This is because for many works, particularly those published from manuscript, the textual editing required to prepare a usable edition generates a copyrightable text. (Take a look at a scholarly edition of the Greek New Testament sometime, you'll be shocked at how many different readings there are of each part of the text.) For scholarly purposes, a translator usually makes use of more than one edition to prepare his translation so that (s)he can consider all the possible readings; this also helps to protect the translator from a test as to how far the copyright of a scholarly edition extends. (When I worked for a journal that published this stuff, we had many cases of publishers trying to push the outside of the envelope in this way, and we tended to cave.)

    I understand that the MS of Beowulf is unique, and is quite a mess, requiring a great deal of scholarly intervention.

    Tolkien also translated the Middle English Pearl MS texts.

    IANAL

  98. Re:Ode to Tolkien - after given to editor by invid · · Score: 2

    Of the hobbit-maker much is known. Through piles of papers many scholars peruse The etymology of ents and the origin of orcs. In the lore of Grendle-slayer he is steeped in study. Tolkien sang to us the sound of a heros heart. The weaving of wonders, the joys of generations

    --
    The Moore-Murphy Law: The number of things that will go wrong will double every 2 years.
  99. Re: I had the sheer stupidity .. by guybarr · · Score: 2

    .. To read "Silmarillion" as my first book in the english language.
    (I read hobbit and LOTR before, but not in english)

    Oh, the agony. Oh, the pain ...
    I was paying the price for my lack of vision ...

    (Only years later did I find out he was a linguist.)

    --
    Working for necessity's mother.
  100. Re:Ode to Tolkien - after given to editor by invid · · Score: 2

    Jeez, messed up the html again. Need more coffee.

    --
    The Moore-Murphy Law: The number of things that will go wrong will double every 2 years.
  101. Re:tolkien inspirations/& Stephen King - Tolki by MickLinux · · Score: 1

    You seem to be up on your Tolien.

    Has anyone other than me, though, noticed that Stephen King borrowed heavily from Tolkien?

    Anything from the fortune telling sphere's of the Wizard's Rainbow (Rose Red, Talisman, Eyes of the Dragon, Black Tower series) being essentially Silmarils, the communication and fortune-telling balls of Middle-Earth ... or the journey to the cracks of doom being copied by the Talisman's journey to take the sphere from the hotel... or a number of other tings.

    Anyhow, it always seemed clear to me that King drew a lot of material wholesale from Tolkien.

    --
    Correct Horse Battery Staple: 72 bits of entropy. Enter "Correct H" into google. When it generates the phrase, that's
  102. Re:tolkien inspirations/& Stephen King - Tolki by Scott+Hussey · · Score: 1

    > essentially Silmarils, the communication and > fortune-telling balls of Middle-Earth Aren't these actually palantirs? I thought the Silmarils were the jewels worn in the crown of one of the fellows coming across the sea (Gil-galad or Thingol possibly). I've never read The Silmarillion, so I'm probably way off.

    --
    Scott, Keeper of the Crystal Flame
  103. Have a look here... by TopShelf · · Score: 2
    A ballet of the Lay of Luthien was going to be performed, but due to copyright issues, it's been yanked. A pity...

    Here is a link to the description of the ballet before it was pulled from the website.

    --
    Stop by my site where I write about ERP systems & more
    1. Re:Have a look here... by Theatetus · · Score: 1
      but due to copyright issues, it's been yanked. A pity...

      A pity indeed. Composers have been ripping off authors for centuries. What if Schikaneder had stopped Mozart from composing Die Zauberfloete?

      --
      All's true that is mistrusted
  104. He by Anonymous Coward · · Score: 0
    Well Mr.Tolkien will be laughing and mabie rolling in his grave. He in life was a prolific writer and a netorously good (and spirited) translator of old texts prefering to err on making them mor accessable to the times he was translating them for acounting for terms and language that's not been in use for a centuary or so. The current spotlight on him and his estate has restored interest in him that wained.I can only hope though this is done in the spirit of honoring him and not just for the commerce of it.


    I have a treatise that was printed by him discussing the epic and fantasy genere one choice quote: "Thier are a number of Farey tales one of whom I was forced to read to endulge my Proctor (professor).. it was a farey tale in that it involved faries...and that's about the only praise I shall warent it...a schitzofrenic cater piller and a story that has no direction...."


    I wonder if the Toliens have thought of publishing the version B of the Hobbit and Lord of the Rings (and the rumoured 5th [samerillions being the 4th]) of the story.

  105. Its being made into a movie by mozkill · · Score: 1

    This is an interesting coincidence since Beowolf is also being made into a movie, in addition to lord of the rings...

    http://www.upcomingmovies.com/beowulf2002.html

    --

    -- Betting on the survival of the media industry is a serious risk. I advise investing elsewhere.
  106. Valuable in its own right by SetiAlphaOne · · Score: 1

    Beowulf is truly a treasure, though the original tale is completely besmirched by the Pearl Poet (its accredited author).

    It is more valued as an example of the need of Christianity to impress its belief structure into even the oral traditions of the pagan people.

    1. Re:Valuable in its own right by digitalmedievalist · · Score: 1

      Beowulf is truly a treasure, though the original tale is completely besmirched by the Pearl Poet (its accredited author).
      I think you're misremembering. The Pearl Poet, also called the Gawain Poet is the anonymous fourteenth century Middle English author, we think, of Pearl, Sir Gawain and the Green Knight, Cleanness, all of which are in the same manuscript. There's no connection with Beowulf.

      It is more valued as an example of the need of Christianity to impress its belief structure into even the oral traditions of the pagan people.
      That's certainly not why I,or most scholars or lovers of poetry and tales value Beowulf; it is at best a gross oversimplification of what is really a complex anthology of tales, surrounding an epic. It's a good story, there are some lovely passages of poetry, and some rather complex issues; the idea of the Christian/verus pagan elements is not something one spends a great deal of time on--indeed, it was just such attitudes that inspired Tolkien to write his "The Monstors and the Critics," possibly the first close reading of Beowulf as a work of art on its own terms.
  107. Re:Any chance there is a pending copyright violati by JudgeFurious · · Score: 1

    Actually I was. It was an admittedly stupid comment cause it was the first thing that entered my mind. Sarcasm often doesn't translate at all in here. Anyway you are very correct.

    --
    Appended to the end of comments you post. 120 chars.
  108. Fingerprint?!? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Ha! Now I can charge my groceries at Krogers to J.R.R. Tolkein!

  109. advice ... by Anonymous Coward · · Score: 0

    Do not meddle in the puns of Beowulf for they are not subtle and moderators are quick to anger.

  110. Big +1 by rodentia · · Score: 2

    Seamus Heaney's recasting of Beowulf is one of the great original poems of the 20th century. It is in my top five. Highly recommended to those who hate poetry. Absolutely thrilling read.

    And you are right, listening would be best. In spite of the degradation of our ability to feel aural experience the way these cultures did, you *can* feel your heart quicken at the right moments in the poem. Keep in mind that for the intended audience, the story was known pat. The bards learnt it off by rote and their art consisted in their *riffs* on the theme.

    Heaney has done a masterful job of making this experience real to a modern audience. It is a vital work.

    --
    illegitimii non ingravare
  111. Re:I'll bet Chrispher Tolkien is beside himself .. by drivers · · Score: 2

    I think a great number of people love to see how Tolkien created his masterpiece(s). He managed to keep all his various drafts on paper and wrote down why he made changes etc. No one is forcing you to read them though.

  112. Rowling writes better than Heaney... by jcsehak · · Score: 2

    IN SOVIET RUSSIA!

    apologies for extending this lame bit...

    --

    c-hack.com |
  113. "Ent" by Cybrr · · Score: 1

    In Dutch, "ent" means graft.

    --
    Why did GEAR crush RDP?
    1. Re:"Ent" by digitalmedievalist · · Score: 1

      >In Dutch, "ent" means graft.

      Yes; that's the more likely association/source for the word "ent" as used by Tolkien. There's a Middle English cognate, "imp" which means both a mischievous sprite and a graft. There's an otherworldly tree described as an "ympe" tree in the Middle English poem Sir Orfeo, which Tolkien knew very well since he translated and taught it.

      The 'ettin" used in Beowulf is transformed to "etayn" in Middle English and refers to giants.

  114. Oh My by Anonymous Coward · · Score: 0

    Tolkien Rings and Beowulf Clusters, oh my!

  115. Other translations by xihr · · Score: 1

    There are many other translations of Beowulf available on the Web; see for instance here.

  116. That guy needs to get a life by Salamander · · Score: 2
    Professor Drout, who reads Anglo-Saxon prose to his two-year-old daughter at bedtime

    Sounds like child abuse to me.

    --
    Slashdot - News for Herds. Stuff that Splatters.
  117. Re:tolkien inspirations/& Stephen King - Tolki by makohund · · Score: 1

    You're a little off, but not too far. Actually a lot closer than the previous poster. (Who is obviously confusing the silmarils with the palantir.)

    A couple notes:

    - Gil-galad comes along way later than the time frame in question. (The Silmarils came before the first age of middle earth, and were a major focus point of the first age. Gil-galad is late in the second-age. I'm weak on my second-age lore though, so I forget the circumstances.)

    - Thingol never came across the sea. Simple summary: He never went to Valinor... he was the king of the Sindarin (grey) elves, who remained while other elves went to Valinor.

    The silmarils were 3 jewels created by Feanor, using the light of the two trees of Valinor. Once the trees were destroyed by Ungoliant and Melkor, they were the only remants of their light. (With the sun and moon being close... they were the last fruits of the dying trees, but their light was more harsh and not quite the same.)

    Anyway, on his way out of Valinor Melkor killed Feanor's father and stole them. He set them in HIS crown. Feanor and his sons (and the Noldor elves) left Valinor was partly out of rebellion, partly in pursuit of Melkor to try to recover them.

    One of the great stories of the first age is how Beren stole one of them from him. It eventually was given to the Valar by Earendil as a gift when he went begging to them for help and they put it up in the sky as a star.

    Melkor managed to keep the other two till he was overthrown by the Valar in the War of Wrath, and were eventually stolen by two of Feonor's sons. They couldn't handle them though (they tended to burn those who weren't very nice) and got rid of them. One in a volcano, the other in the sea.

    So one ended up in the sky, one in the earth, and one in the sea. Cute, huh? :)

  118. It's one thing to study ... by JoeGee · · Score: 1

    ... but when C. Tolkien has published eleven treatises on his father's work, and several rough drafts, that looks to me a bit like living off of father. Then again, I guess if I were in his position I'd probably do exactly the same thing.

    --

    Get off my virtual lawn, you damned virtual kids!
  119. Re:Any chance there is a pending copyright violati by digitalmedievalist · · Score: 1

    No, there's no copyright violation. There's only one badly burned Beowulf manuscript, though there's now a wonderful CD-ROM digital facsimile (out of print at the moment). Tolkien would have used the standard "edition"--a transcription of the text with a glossary and some commentary, by Klaeber.

    Tolkien's translation should be interesting--I suspect it might be in poetry and that he'll try to copy the Anglo-Saxon poetic line, which is based on alliteration. In crude terms, each line of poetry in Beowulf is really two half lines, with a caesura or pause between them. The two lines are linked by alliteration--at least one stressed syllable in the first half-line will alliterate with two in the second half-line. Any vowel alliterates with anyother vowel. There are five basic "stress" patterns, and some scholars associate these patterns with moods.

  120. Re:RPN by khuber · · Score: 1
    How many keystrokes on the RPN calculator to do e^((4+2)/7!) and then e^((4+3)/7!)?

    On an algebraic, you would just edit the line. On the RPN you have to reenter the whole thing (unless you are some kind of ROT / PICK /SWAP whiz kid).

    I think RPN is cool and I have two HPs, but I never use them.

    -Kevin

  121. Re:Happy Slashdot New Year. by mstyne · · Score: 1

    Going over plans for Taco's Jubei cabinet, and then realising that it was all just a front for a secret wank room that could be used while Fent was in the house.

    I knew it!!

    --
    mstyne: real name, no gimmicks
  122. Imagine a... by Anonymous Coward · · Score: 0

    ...bah, never mind.

  123. modern epic poetry by verytechnical · · Score: 1

    Allow me to add a recommendation for Frederick Turner's "The New World" (an epic poem). "Set four hundred years in the future, Frederick Turner's epic poem, The New World, celebrates American culture in A.D. 2376. As the book opens, the nation-state has been replaced by new political forms: the Riots, violent matriachies, whose members are addicted to psychedelic joyjuice; the Burbs, populations descended from the old middle classes and now slaves to the Riots; the Mad Counties, religious theocracies dominated by fanatical fundamentalists; and the Free Counties, Jeffersonian democracies where arts and sciences flourish." The meter is based on an enjambed long line divided by a caesura. It is very fun to read. Princeton Paperbacks, 1985, ISBN 0-691-01420-5

  124. Re:It's one thing to study ... by drivers · · Score: 2

    It's chronological... the Lost Tales consist of the earliest work written in pencil in the trenches during WW2... by the time you get to the very last C.Tolkien book, you get to the last writing on middle earth including the first (and only) chapter that JRR Tolkien started on a LOTR sequel.

  125. -1, Redundant?! by Anonymous Coward · · Score: 0

    He posted the whole story! That's not redundant, it's informative. MOD ON CRACK! MOD ON CRACK!

  126. Last Post! by alpg · · Score: 1

    Why are programmers non-productive?
    Because their time is wasted in meetings.

    Why are programmers rebellious?
    Because the management interferes too much.

    Why are the programmers resigning one by one?
    Because they are burnt out.

    Having worked for poor management, they no longer value their jobs.
    -- Geoffrey James, "The Tao of Programming"

    - this post brought to you by the Automated Last Post Generator...