Engrish LOTR: The Two Towers Captions
Cyclometh writes "Someone has put together a set of screengrabs from an Asian bootleg of LOTR:TTT, which are totally hysterical. The subtitles are apparently the genuine article, which definitely should bring the phrase caveat emptor to mind for anyone who buys bootleg DVDs. For a definition of Engrish, see here (apparently it's a no-smorking zone.)"
I flipped through the first three pages before giving up. Can someone point me to the hysterical ones?
"how he will take me he is still big for it" (see picture).
X-rated.
"Toast me".
"I say you got to toast me!".
I thought these were the best, aside from the already mentioned one about someone wanting their sister.
The subtitles are too big.
If it's an asian video why aren't the subtitles in Japanese or Chinese?
The mistakes are just *too* conveniently embarrassing; "bring your pussy face to my ass", yeah right.
Real bad subtitles (and yes, I've seen many) are just corny; "Your kung fu is just kid stuff!"
If you don't want to repeat the past, stop living in it.
I'm sure I would make tons of mistakes if someone asked me to transcribe some spoken Chinese in a movie to make subtitles. As for re-subbing it in English, well I know lots of Chinese films will still have Chinese subtitles for speakers of different dialects.
The problem is probably caused by not being able to spell very well, in combination not having much experience listening to English speakers.
autopr0n is like, down and stuff.
Can someone explain how a film with English dialogue can have English subtitles?
Or how a 16:9 widescreen-format movie can require subtitles in the body of the movie instead of BELOW it?
I think it's a hoax.
-----
PGP Key ID 0xCB8FF658
>The first half of the movie has the most screengrabs, as there is more action than talking later on, and the subtitle writers eventually started getting the name of the characters right.
Or in other words, he got bored of making them up and thought that he'd already gotten enough material for a good hoax. I'm sure he'll enjoy the extra popularity his site is getting thanks to a post on Slashdot.
Do you really expect that a subtitler could possibly make a mistake like "mr beens" and "Brings your pussy face to my ass"?
Well, I live in Thailand and get these all the time. I often watch the English subtitles with my girlfriend so that she can learn some, but often we end up tourning them off because they hurt more htan help. From Monsters, Inc. (which I grabbed randomly to get some examples), the first scene confuses Mr. Bile with Mr. Byrl, Phlegm with film, "the largest mistake" with "the big mistake," and "I'm Monsters' Inc" with "Hey, monster incorporated." Star Wars Episodes IV, V, an VI are atrociously bad. We face it every day, even when you think that you are buying the real item, you often aren't.
Ocean's Eleven is (because of all the slang) rarely correct in any sentence, and often has minutes of blank titles where the translator got totally lost.
I always make the joke that some Malaysian who knows very little English and even less Thai does both the subtitles for the pirates over here. The Thai is sometimes following some parallel story from another universe.
Put identity in the browser.
Considering that, at the time, the transition to pc100 was just beginning, I don't doubt that line at all.
Anyone who's had to install ram on old-school p200's and lower knows what I'm talking about. That ram was a real pain in the ass (and fingers) to get into the slots properly. Add to that the fact that there was usually at least one IDE cable in your way, possibly more, and it WAS an act of God to install ram prior to pc66/100 slots.