Slashdot Mirror


Engrish LOTR: The Two Towers Captions

Cyclometh writes "Someone has put together a set of screengrabs from an Asian bootleg of LOTR:TTT, which are totally hysterical. The subtitles are apparently the genuine article, which definitely should bring the phrase caveat emptor to mind for anyone who buys bootleg DVDs. For a definition of Engrish, see here (apparently it's a no-smorking zone.)"

8 of 310 comments (clear)

  1. Maybe I'm not getting this... by nordicfrost · · Score: 5, Interesting

    But the text doesn't seem to be a real subtitle. It's too large to be a standard DVD caption text. Futhermore, I can understand that funny mistakes occur when you translate e.g. Japanese into English, but when transcribing English? You'd have to be a complete moron...

    Or am I just not getting the humour?

    1. Re:Maybe I'm not getting this... by MSZ · · Score: 2, Interesting

      But the text doesn't seem to be a real subtitle. It's too large to be a standard DVD caption text.

      It's called "softsub". Some players allow you to use external text file with time codes to overlay text over video. You can choose font size, color etc.

      It looks like DVD-ripped DivX with softsub to me, not DVD.

      --
      The moon is not fully subjugated. I demand a second assault wave preceded by a massive nuclear bombardment.
  2. 1962 Korean LOTR bootleg translation by Anonymous Coward · · Score: 5, Interesting
    My brother-in-law's boss spends a lot of time on business in South Korea, and recently he was given an amazing gift by a friend there: his friend's dad's 1962 Korean translation of LOTR. What a hoot! Old Pa's English wasn't so good, and although he loved the book, he grossly misunderstood and mistranslated it. He actually sold about 100 copies to fellow students, although if there are any others extant, I'd be surprised. As the bootleg Korean version is only 250 pages long for the entire trilogy, obviously a great many scenes have left out. But a few new scenes were slipped in, as you shall see.

    1) "Hobbit" is translated either as "baby ghost" or "barefoot ghost"

    2) "the Shire" is translated as "Baby Ghost Prefect"

    3) "orc" is translated by a Korean slang term used in WWII as a pejorative for Japanese soldiers

    4) when the hobbits bathe in the house at Crickhollow, the translator added a scene involving a bathtub farting contest (won by Sam)

    5)another addition by the translator has Sam expressing regret that his long quest will keep him out of Rosie's bed for many months

    6) in this version, when Frodo puts on the Ring at Weathertop, he shoots lightning bolts out of it to chase away the Nazgul; there is no Morgul-knife and no wounding

    7)the Balrog is simply referred to as "the enemy of God"

    8) best of all, Frodo and Gollum battle Sauron face to face in the Chamber of Fire, with Frodo pushing the other two into the Cracks of Doom when Sauron is being distracted by the crazed Smeagol. The Ring then passes to Aragorn, who as King can weild it for good, and one of the things he does with it is make "fruitful the wombs of barren women."

    I told my bro-in-law to try and get that copy translated fully; it could be funnier than "Bored of the Rings."

  3. Better bootleg by PetWolverine · · Score: 2, Interesting

    At the risk of /.ing myself, I'll say that I have a really excellent bootleg of the Two Towers on my computer:

    ftp://louise.dhs.org/Movies/Two%20Towers.mpg

    It's ripped from four VCDs I got from a friend of a friend, originally ripped from the DVD given to the people who review movies for the Oscars.

    Okay, /.ers, bring it on...high traffic hasn't crashed my dual-1.25 GHz Power Mac G4 yet, and it won't do it this time!

    --
    I found the meaning of life the other day, but I had write-only access.
  4. Re:Well, I dunno by u38cg · · Score: 2, Interesting
    Chinese ideographs are common to all dialects - so the multiple dialects problem just doesn't arise when screening foreign films. I thought that films in China were mostly made now to a sort of standard Chinese, accessible to all Chinese speakers? Sounds a bit Orwellian, but I'm sure I remember reading about it.

    These subtitles are well done, but I think I have to cry fake. They are the wrong shape, they're in English (why would a Chinaman be any better at reading English than speaking it?) and we all know how "amusing" people who can't talk proper are.

    On an entirely unrelated note, your site is an excellent innovation, and very much appreciated. One suggestion: is it possible to use a cookie to track previous page views so that I don't have to dig through several pages to get to new content? That would just be the cream on the cake, so to speak.

    --
    [FUCK BETA]
  5. why the hidden links?? by emotioncafecom · · Score: 2, Interesting

    sharp fax machines | panasonic fax machines | sharp toner | fax machines At the bottom of the page are a bunch of links that are hidden from view...any ideas??? http://www.sharp-fax-machines.com/

  6. Not only bootlegs, official translations too... by fuxoft · · Score: 2, Interesting
    I work as a English movie translator (in the Czech Republic) and I put together a little page of things that appear in OFFICIAL translations of English movies in our theatres.

    That means people were PAID for this and EVERYONE who sees the movie in our country watches it like this.

    --

    --- Frantisek Fuka (Yes, that's my real name and you have no idea how it's pronounced)

  7. For USD 2.50 a pop... by costas · · Score: 2, Interesting

    ... sources tell me that bootleg DVDs go for ~USD 2.50 a pop in the streets (and malls) of Hongkong. For the price of a happy meal for brand new, just-in-theaters movies (Chicago, The Recruit, etc) I'd take my chances.

    This of course bodes well for that company that's bringing the self-desctructable DVDs to market... if you would risk $3/disk for a bootleg that may not contain a viewable version of the movie, why not pay say $4 for a one-time use disk of the real thing?