Harry Potter in German, not Czech
The official translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix into German is scheduled to hit shelves on November 8. But at the
Harry auf deutsch
site
(here's Google's
English), a community has sprung up to perform a distributed translation. Every volunteer works on five pages, with the aid of a
Potter-specific dictionary,
and after turning in a German version, works on the prose to ensure it reads smoothly. In an unrelated effort, some schoolboys who did a Czech translation and posted it to a private website have been
sued by Albatros,
the Czech publishing house who will have the official translation out in February. Looks like Harry is crushing more than
the Hulk.
Oh, and please don't post spoilers, it's still too early :)
That the story is...er...altered to some degree by that fanbase translation? "Ouch stoßen mich nicht dort! Meine Esel bereits Hurts!" besagtes Harry. "OH- Harry kannte ich Sie immer war ein GANZ spezieller Junge!" geächzter Professor Dumbledore. "Hey geben das Weibchen mir etwas von diesem voldemort liebend!" squeeked Professor Flitwick. ;) Never trust the fans!
I mean a Hairy Artist who works in clay sure don't sound like a childrens story to me.
At least he uses open source web browsers...
Write your own book, make it freeware and be happy. Harry Potter is not freeware, it is protected by copyright laws and international contracts for localisation / translation. It is, in the least, stupid, to be advocating what is, indeed, piracy.
Mother is the best bet and don't let Satan draw you too fast.
Babelfish translation:
suing your fanbase isn't the smartest or most polite thing to do
Neither is stealing from your favorite author.
I don't speak navy-blue text on grainy, dark background image.
They might be missing something, though -- in French, at least, they don't do a straight translation. Rowling makes so many word-plays that a word-for-word translation wouldn't be nearly as enjoyable. The French translator is allowed the liberty of rearranging the games to work out properly in French. My absolute favorite is the Sorting Hat, translated to Le Choixpeau (sounds like "the hat," but words mean "choose-skin."). Also, Tom Riddle became Tom Elvis Jedusor, where Jedusor looks like "game of chance" or "game of spells" and the full name rearranges to Je Suis Voldemort. The houses of Poudlard become Gryffondor, Serpentard, Serdaigle, et Poufsouffle. In the collective translation, I'm sure we'll see some creative input on the word-plays -- but can they be consistent? I somewhat doubt it.
One thing the translators may be seeking to avoid is the over-(ab)use of this translator's power. A friend who had read the English version first threw her copy of Coupe de Feu across the room after one chapter toward the end. The translator had "corrected" something that Mme. Rowling wrote and reportedly has said in interviews that she wrote it intentionally. One surmises the twist may play a role in future books, though it hasn't thus far in Order of the Phoenix.
The Czech publisher Albatros posted the following comment on its website (http://www.albatros.cz/article.php?sid=528) and I've taken the liberty to translate it, and hope I won't get dinged as well: > Before you run amok and start cursing Albatros please read this! First of all: It would have been enough if the translators informed us of their intent, and we would have come to an agreement similar to that reached between Harry Potter's German publishers and its "unofficial translators." They were smarter and more fair, and went directly to the publisher first. In our opinion, Harry Potter can, in our opinion, exist in unofficial translations on the web, but of course Albatros is bound by a contract with Mrs. Rowling and cannot support such activities - even if it wanted to. We must act according to the law and report the theft of copyright that occurred. These (web) pages (with the translation) were not redirected by Albatros, but out of incomprehensible revenge on the authors of the illegal translation. We are sorry that they did not have the courage to contact us, and we continue to refuse to pursue the case. If readers would rather look forward to the illegal translation instead of the book, we will respect their decision. Further complaints can be addressed directly to Mrs. Rowling. This entire misunderstanding occurred thanks to her. Albatros