Slashdot Mirror


Harry Potter in German, not Czech

The official translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix into German is scheduled to hit shelves on November 8. But at the Harry auf deutsch site (here's Google's English), a community has sprung up to perform a distributed translation. Every volunteer works on five pages, with the aid of a Potter-specific dictionary, and after turning in a German version, works on the prose to ensure it reads smoothly. In an unrelated effort, some schoolboys who did a Czech translation and posted it to a private website have been sued by Albatros, the Czech publishing house who will have the official translation out in February. Looks like Harry is crushing more than the Hulk.

Oh, and please don't post spoilers, it's still too early :)

59 of 304 comments (clear)

  1. Whats the bet... by BluRBD!E · · Score: 5, Funny

    That the story is...er...altered to some degree by that fanbase translation? "Ouch stoßen mich nicht dort! Meine Esel bereits Hurts!" besagtes Harry. "OH- Harry kannte ich Sie immer war ein GANZ spezieller Junge!" geächzter Professor Dumbledore. "Hey geben das Weibchen mir etwas von diesem voldemort liebend!" squeeked Professor Flitwick. ;) Never trust the fans!

    1. Re:Whats the bet... by aziraphale · · Score: 5, Insightful

      Of course, your somewhat bizarre German aside (the occasional english word in there makes me think you might have used BabelFish to generate this text), you're actually providing the best argument against the (thankfully relatively few) slashdotters on this thread who think that there's nothing wrong with a community-led translation of a book. It is possible for somebody, in translating a book, to add or change material substantially. In distributing their translation of the Harry Potter book, this group would be claiming that their translation was a faithful reproduction of J.K. Rowling's original work - but if they had added or altered material in the process (even to the extent of adding pornographic material, as you so amusingly suggest...), they could be doing Ms Rowling something of a disservice in the eyes of Germans who read that translation.

      This is why copyright protects an author's right over derivative works, including translations - it should be up to the author/publisher to select who is allowed to make the official translation, giving them some means to control what is put out in the author's name in other languages.

  2. Sounds quite vulger to me... by Wacky_Wookie · · Score: 5, Funny

    I mean a Hairy Artist who works in clay sure don't sound like a childrens story to me.

    At least he uses open source web browsers...

    1. Re:Sounds quite vulger to me... by Surak · · Score: 3, Funny

      At least he uses open source web browsers...

      Maybe they should've changed the title to Harry Potter and the Order of the Mozilla FireBird(tm)?

  3. What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 4, Insightful

    Hey idiot, Harry Potter is not your work. How and when they choose to choose to release the translated work should be up the the publisher.

    1. Re:What Censorship by Simulant · · Score: 2, Interesting

      Yeah, but legalities aside,

      Ms. Rowling is a billionaire now. Does she really need more? Is she even owed more? Does she not owe a little to the millions of fans that have made her so rich?

      Why not let them do knock offs & translations & whatever... How does it really hurt her? Say whatever you like about the law and copyright but once you release something to the public, you have effectively given it away despite whatever the IP laws say you still own. All you really own is the right to make money from it, which, especially in this case, is and will continue to be plenty. I'm willing to bet that even in her head, money is not the issue. Besides... this is how art & culture spread & grow... appropriaton. It's the way life works. You can hide behind artificial rules & regulations but you can't really prevent appropriation from happening. I personally think it should be encouraged.

      After dismissing the right to make obscene amounts of money for a few hundred years, much or most of it by people not at all involved in the creative process that went into creating the work in the first place, the only argument we are left with is the 'protecting the integrity of the work' argument. But ya know, they're kids books for christ sakes. And they are already derivitive. Even if the reigns were loosened everyone would know that it is Rowling's work that is the final word. I simply cannot buy this argument. I don't see how the originals could be seriously harmed.

      Assuming she still owns the rights (unlikely) to Harry, it would be very fair of her to let the kids run wild with the material. I would hope that one of her motives is to foster her reader's imagination and letting them do what they will with Harry would be the logical extension of that. It doesn't even seem unfair to me to allow others to profit a little from modifications/translations that the author or publisher never intend to produce themselves. (or even if they are too slow to produce it themselves...)

      The only place I would draw a hard line is if others profit from selling exact copies of the original work.

      Just because it's the law doesn't make it right.

  4. Inconsistancy in tone/style between translators? by msgmonkey · · Score: 4, Insightful

    I know this varies greatly between languages but won't the reader notice the 5-page "boundries" where the translator changes.

    Most of the time there is never a 100% "correct" translation from one language to another and relies on the translator to make the judgement. This is not a problem when it's one person doing the translation as they would more likely to be consistent throughout the book, but when you have multple people it's bound to be very tricky.

  5. wtf? by Anonymous Coward · · Score: 4, Insightful

    People advertise when they break the law now ?

  6. What? by JanusFury · · Score: 4, Insightful

    Why is this a suprise? I honestly would expect a publisher to do the same for any other independent translations of titles if they were planning on releasing official translations, whether it be J.K. Rowling, Stephen King, or Hillary Clinton.

    --
    using namespace slashdot;
    troll::post();
    1. Re:What? by robbieduncan · · Score: 2, Informative

      Yes. But the people referenced above all PUBLISHED their translations for others. This is not OK. This is, in fact, illegal.

    2. Re:What? by radish · · Score: 4, Insightful

      All those things are (IMHO) fine. What is NOT fine is ripping a R1 DVD to divx and putting it on your website for R2 users to download. Likewise, it is NOT OK to photocopy someone else's copy of a Japanese magazine. If someone set up a translation service where I gave them my copy of the book in english and they provided me with a translated copy that's fine, but there has to be that initial purchase, otherwise it's simple copyright infringment. Putting the translation on a webpage does not ensure that the reader has purchased a legitimate copy to begin with.

      --

      ---- Den ene knappen er powerknapp, den andre er Bender voice knapp "Bite My Shiny Metal Ass"

    3. Re:What? by russx2 · · Score: 2, Informative

      Would you say it's ok for me to buy a region 1 DVD and view although I live in region 2?

      Would you say it's ok for me to take said region 1 dvd, rip it to divx and distribute over the internet?

      Would you say it's ok for me to buy a Japanese magazine even though I don't understand Japanese - just to view the pictures?

      Um, yeah.

      Would you say it's ok for me to buy a Japanes magazine and have a friend write me a translation?

      Yes.. what's your point?

      Wouldn't you say that as long as I've paid the author I'm free to translate the work in whatever way I want, to whatever languages I want?

      I think the point is that they distributed it, not that they translated it. Although it says 'private' website in the article, it must have been available to the public else how would the publisher have known about it? You're free to do what you want with your own copy... just the moral of the story is don't even think about distributing it.

  7. Censorship???!!?? by Dot.Com.CEO · · Score: 5, Insightful
    Could jamie please explain why this is censorship? What the hell gives you the right to translate a book (for which the local editor has paid a pretty high price) and distributing it without caring for royalties and profit loss for all parties involved? Is anyone by any chance prohibiting these fine Czech and German people from buying the book in English and reading it at their leisure? Or has the state censored the book to remove parts of the it?

    Write your own book, make it freeware and be happy. Harry Potter is not freeware, it is protected by copyright laws and international contracts for localisation / translation. It is, in the least, stupid, to be advocating what is, indeed, piracy.

    --
    Mother is the best bet and don't let Satan draw you too fast.
    1. Re:Censorship???!!?? by pubjames · · Score: 3, Interesting

      What the hell gives you the right to translate a book (for which the local editor has paid a pretty high price) and distributing it without caring for royalties and profit loss for all parties involved?

      You are right. But should it be wrong for someone who has brought a copy of the book but wants to read it in their native language to have access to that? Note that the book isn't coming out in other languages for months yet. I am sure the hardcore fans that download the translated version will also buy it once it is released.

      Is anyone by any chance prohibiting these fine Czech and German people from buying the book in English and reading it at their leisure?

      Oh, let me guess! English is your first (only?) language, isn't it? Not everyone speaks English. Even if they do, it is often much easier to read a book translated into your first language than it is to read one in your second. For most people reading is a time to relax and forget - it's easier to do that when you dominate the language you are reading.

    2. Re:Censorship???!!?? by ojQj · · Score: 3, Interesting
      Actually I'd be very interested to know what the legal status of translations in copyright law is. My understanding is that copyright law pretty much covers exact copies of the information and not derivative works.

      But translations require a certain level of creativity in order to localize the concepts and words into the culture in question. Different translators might make different choices in how to translate a particular phrase or concept thus resulting in a variety of qualities of translation.

      A translation is definitely not an exact copy, and might have some merit independently from what it is translating. The question is, is it enough to call it a derivative work? I suspect not, but as IANAL, I don't know.

      If it is though, then prohibiting the dissemination of an independent work is by definition censorship.

    3. Re:Censorship???!!?? by MP3Chuck · · Score: 2, Informative

      My understanding is that copyright law pretty much covers exact copies of the information and not derivative works.

      Copyright law does indeed cover derivative works. But I'm not sure what exactly constitutes a "derivative work," especially when it comes to something like a translation. IANAL, though I think it's safe to assume that a direct translation of a given book would be considered a derivative work, since all the creation/ideas/etc... are there, just in a different language.

    4. Re:Censorship???!!?? by Munelight · · Score: 3, Interesting

      That's an interesting question.

      One of the opinions often put forward on Slashdot is that if you 'own' a song in any format (record, cd, what have you), then you have a license to use that song on any media you desire (mp3, ogg vorbis, heaven-forbid... real audio). This stems from the argument that what you're purchasing is a license to use the intellectual property. The physical object (the disk or media) is actually incidental.

      So, what is language? Is the language part of the abstract that forms the intellectual property? Or is it just another medium between the story and the physical pages the story is placed on?

      If I purchase the book in English, do I have a right to an electronic copy of the book in Japanese? What about if I bought the American version of the first book, Harry Potter and the Sorceror's Stone? Can I download a copy of Harry Potter and the Philosopher's Stone, or is that a distinct work?

    5. Re:Censorship???!!?? by Surak · · Score: 5, Informative

      A translation is a derivative work under U.S. Copyright law and International treaties such as the Berne Convention.

      The only way you can translate a work legally if you pay the original author for permission. You own the copyright on the translation (unless otherwise agreed to in the contract for the translation), but generally most contracts stipulate that you still have to pay the original author royalties on copies of the translation you sell, since the author still has copyright on the original, and the only thing that gave you the right to do the translation was to sign the contract.

      Make sense?

    6. Re:Censorship???!!?? by Moridineas · · Score: 2, Insightful

      I don't think anyone REALLY cares about individual user's. It's true that some people would probably want you to buy an mp3 version, a cd version, another mp3 version,of a song etc etc...but at the bottom line is the fact that individual use is not what scares content owners. What scares content owners is Napster, Kazaa, DC, etc. That's why Apple was able to come out with their iMusic system which DOES allow for copying (with limits)

    7. Re:Censorship???!!?? by TragicallyMisunderst · · Score: 3, Insightful

      Because it's not really copyright violation, it's , erm, fair use. Or art. Or civil protest. Or entirely justified as the evil publishers make too much money. Or maybe it is copyright violation but (except where the GPL is concerned) copyrights are bad, m'kay?

      At least, those are the kinds of Slashdot responses you'd be getting if it were a piece of music. Isn't hypocrisy great?

    8. Re:Censorship???!!?? by Dot.Com.CEO · · Score: 4, Interesting

      I happen to speak 4 languages, and no, English is not my mother tongue. Working in a company that makes money translating, marketing and distributing foreign books gives me an insight into the mess that these people are creating. And, have no doubt, the local publishing houses WILL, at the request of the copyright holder go to every length imaginable to get the people responsible for this mess or they will lose the right to publishing the books. Can't read English properly? Wait a few months for the translation!

      --
      Mother is the best bet and don't let Satan draw you too fast.
  8. Re:No, she doesn't. Everyone knows it's Ron. by more+fool+you · · Score: 2, Funny
    are you sirius???

  9. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by JanusFury · · Score: 3, Informative

    The summary says they're making a 'second pass' over the translated book to improve the consistency and correct flaws in individual 5-page groups. And, the fact that they have a special 'dictionary' containing all the necessary translations will probably improve consistency a lot.

    --
    using namespace slashdot;
    troll::post();
  10. Harry auf Deutsch by peatbakke · · Score: 4, Interesting

    ... as an interesting side note, I believe the english Harry Potter books were the first english books to ever hit #1 on the German best seller lists before the German edition arrived.

  11. How unreasonable! by Prince_Ali · · Score: 4, Funny

    You mean the publishing company that Rowling gave the right to translate and publish her work is suing someone who is releasing that is translating and publishing her work? How could they do that! Copyrights are evil! blah blah blah! [/slashbot impression]

  12. Talk about commitment by Jarlsberg · · Score: 2, Interesting
    You reaally have to be a fan to do something like this. I don't think this will hurt the eventual release of the official translation, given that the project could never release the unofficial translation on the market. It would immediately be pulled back, and no, this is not a censorship issue but an issue of who owns the copyright.

    I can't see JK Rowling endorsing the project, at least not officially, but this speaks volumes of how committed the fans are to her stories, and if I were her, I'd be proud.

  13. Karma whoring (Re:Whats the bet...) by BabyDave · · Score: 5, Funny

    Babelfish translation:

    Ouch do not push me there! My donkeys already Hurts!" mentioned Harry. "Oh Harry I could do you was always a WHOLE special boy!" geaechzter professor Dumbledore. "Hey give me the female somewhat from this volume that place loving!" squeeked professor Flitwick
    1. Re:Karma whoring (Re:Whats the bet...) by BluRBD!E · · Score: 5, Funny

      That's really disturbing...considering I used babelfish to create the german text in the first place...

    2. Re:Karma whoring (Re:Whats the bet...) by kubalaa · · Score: 3, Funny

      whew, I was worried my ability to understand German was really slipping.

      --

      "If you look 'round the table and can't tell who the sucker is, it's you." -- Quiz Show

  14. Good business/Bad business by MisterMook · · Score: 3, Insightful

    I wonder how many fans will be excited about being sued? Even if J.K. has a full right to do so, suing your fanbase isn't the smartest or most polite thing to do. In fact, since they're obviously intelligent and industrious fans (they're translating for God's sake, how many times have you done that for a book you despised?)they're probably the last people you're going to get good press out of. Suing "schoolboys" is like the RIAA suing college students, do it enough and you piss everyone away in disgust.

    1. Re:Good business/Bad business by Anonymous Coward · · Score: 5, Insightful

      suing your fanbase isn't the smartest or most polite thing to do

      Neither is stealing from your favorite author.

  15. Respect for Laws by Moridineas · · Score: 4, Insightful

    Thanks for witty reference to The Hulk jamie. What I want to know is how can ANYONE think that the publisher asserting their rights in this situation is a bad thing?

    The very foundation of much of the opensource movement, the GPL license is about respect for law. These people distributing the Harry Potter work are not respecting the law. We can't have opensource without these very same laws.

  16. Slashdot over the edge. by mumblestheclown · · Score: 4, Insightful
    Slashdot has always endorsed tolerance, if not tacit support for intellectual property law violators. For the dozens if not hundreds of articles with little editorial innuendos such as "I guess we'll just all have to move to freenet" to the repeated duplicity of imporing "blame the users, not the technology" and then raising hell when infringing users are gone after, slashdot (editors, and then the lap-dogs of the forums) have shown an ethic that should be denounced. With this article--this blatant advertisement for illegal activity (or activity with clear illegal intent - if you disagree, you fool nobody)--slashdot shows its extremism.

    pre-rebuttal: the case of the network wide 'search engine' and the college students was hardly the only such one that /. has complained about, and that one was quickly withdrawn after it proved to be untenable. additionally, that they sued for a enormous amount of money has no bearing on what they might have actually won.

    1. Re:Slashdot over the edge. by josh+crawley · · Score: 2

      DING DING DING!!! Give the man a cigar.

  17. Same day release dates by mr.henry · · Score: 4, Insightful
    I hope this doesn't come off as too 'Jon Katzy,' but the internet has made irrelevant this common practice of premiering something in one country and delaying it's release (often for marketing purposes) in other countries. For example, 28 Days Later was released in the UK on Nov 1, 2002, but they waited until June 27, 2003 before the US release. The DVD-R of this title has literally been floating around the internet for months. Who wants to wait?

    The Harry Potter publishers were naive to think this wouldn't happen.

    1. Re:Same day release dates by pyrros · · Score: 3, Informative

      >The Harry Potter publishers were naive to think this wouldn't happen.

      It's not the same thing. As far as I know, Harry Potter came out on the same day worldwide. It's just that the translated versions won't be out for a while, which is quite reasonable since translating 700+ pages is not something you can do over a weekend.

      They could sit on the english version and wait until the translations were ready, but this creates another problem: waiting for _everyone_ to finish is going to take a ridiculously (sp?) long time (so everyone has to wait), and if you don't wait for everyone you're more or less back to square one: people in smaller markets have to wait for the translation and will not be happy about it. Also, where do you draw the line between popular and not-so-popular languages?

      Also, for Harry Potter in particular there were going to be A LOT of people who would not be happy to learn that the (already late) book will take another 5 months to print while it's being translated. And, as another poster has observed, the odds of a story leak would skyrocket.

      Traslating a book is not the same as a movie or localising a game. With a movie, there is a LOT less content to work on and the standrards are way lower so it only takes about a week, if that. Either waiting for a week to release the movie, or releasing it a week late in other countries is no big deal. Besides, since most movies have a lot of special effects, you could probably do the special effects and the translation at the same time. Theb problem lies mostly in distribution and marketing.

      Video games are even easier since any game that's worth the effort of translating will go through weeks of betas and QA before it goes gold. Having said that, most companies are happy to spend 6 months making a PAL conversion even with no tranlating involved, so I must be missing something ;-)

  18. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by msgmonkey · · Score: 4, Interesting

    Yes I read that part, I guess it depends on the language. English being Germanic should n't be too much of a problem I guess.

    The problem I'm thinking of is more subtle in that if you imagine converting the english version into an audio book even a persons voice and their inflections effect the mood.

    So if you have different people just reading out the english, although word-for-word accurate would end up not being much fun to listen too.

    The person doing the second-pass will probably have to do quite a bit of editing. What might be more useful would be of they had more than one translation of that section, the would choose one which "gelled" the most and required the least editing.

  19. All to predicable, the publishers are at fault. by chrestomanci · · Score: 2, Insightful

    I am surprised they let this happen

    The thing is, exactly the same thing happened last time, when Book four was published.

    At the time, (August 2000 BTW), some German fans started a distributed translation effort, as reported at the time in the Register

    I would have thought, that the publishers would have learnt their lesson, and made sure that translations into the other languages where Harry Potter has a large fan base would be released on the same day as the english version, or failing that, not more than a month later.

    Considering the huge volume of pre-orders that there where for book 5 in english, I think it was unreasonable to expect German fans to wait 3 months for the official translation, or Czech fans to wait 8.

    Obviously some fans can read the book in english, but considering that the book is aimed at children, many will not, Instead they will ask their parents to read the book and give them the plot highlights. Is it not surprising that some of those adults are organising themselves to translate the book.

    I am not condoning the what is happening, it is still a copyright violation, but it was entirely predictable, and IMHO, the publishers only have themselves to blame.

    1. Re:All to predicable, the publishers are at fault. by Zathrus · · Score: 2, Informative

      I would have thought, that the publishers would have learnt their lesson, and made sure that translations into the other languages where Harry Potter has a large fan base would be released on the same day as the english version, or failing that, not more than a month later.

      Doing a top quality translation of a 700+ page novel takes more than a month. Even to a language relatively close to English such as German (and while I can't speak German, I did take several German classes in high school... they're sufficiently different to cause massive headaches).

      Prior to it's distribution the 5th book was only read by 5 people, one of which was J.K. Rowling herself. They wanted to keep a tight lid on the contents, and they succeeded pretty well -- only in the couple days before release were any books leaked from the distribution chain. If you farm the book out for translations a month or so beforehand (if that's even possible, given how close some authors cut the delivery dates for publishing) then you may as well forget it -- you'll have full copies of the book wandering around within days of releasing it for translation.

      That said, I'm rather surprised at how long the lead times are for the translated works... if the publishers are that concerned, then much more than 3 months is unacceptable. If it's a really difficult translation (say to an Oriental tongue or Basque) then 6 months may be understandable... but translating to Czech takes nearly 8 months? Please!

  20. Re:Wanted: English to Chinese translator by mikeophile · · Score: 4, Funny

    Oh God, I wish I could have made it through watching Titanic without understanding the dialogue.

  21. A private website? by John+Harrison · · Score: 3, Insightful

    What is a private website? One with now external links to it? An intranet? While the auther seems to be implying that since it was "private" nobody should care, wasn't it on the "public" internet?

  22. Could someone translate the webpage? by Ben+Jackson · · Score: 5, Funny

    I don't speak navy-blue text on grainy, dark background image.

  23. Nature Abhors A Vacuum by ThreeDayMonk · · Score: 3, Insightful

    Nature abhors a vacuum...and apparently, so do geeks.

    Although copyright law will definitely come down on the publishers' side, I assume that these translators aren't doing all this hard work in order to thumb their nose at the rights holders. If there was already a definitive German/Czech/Crotobaltoslavonian translation available, then this activity would be unnecessary. However, as far as the official translators go, well, if they can't keep up with amateurs working for free, then they probably ought to be trying harder or reevaluating their processes. If you leave a vacuum, expect someone else to fill it.

    --
    If your comment title says 'Re: Foo', I'm not likely to read it.
  24. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by guran · · Score: 4, Interesting
    Yeah, but even so, the "second pass" would probably take almost as long as a complete translation, if they want a consistent language.

    It is an interesting project though, copyright issues aside. Wonder how good/quick a distributed translation would be?



    Side note: Many professionals already use machine translation for a first step, but then there is the slow and careful process of crafting the book in a new language, adapting it to a local mindset, making it more than just a translation.

    One typical example of the hard work of a translator is, of course, Tolkiens works.

    Should the translator treat middle earth and the shire as *our* earth and england, or as a fantasy world?

    In the first case, you want to keep references to english customs, manners and names. Otherwise you might want to adapt the characters and places to your local culture.

    Now, Harry Potter is explicitly in england, so this is not such a problem, but you still want to check your cultural bearings.

    A description of a typically normal (muggle) meal for example might be considered exotic (or gross) by a muslim, hindu or jew. Which is better: to adapt their menu so that the passage wont steal attention from the story, or keep it?

    --

    All opinions are my own - until criticized

  25. Do you know how impossible that would be? by WIAKywbfatw · · Score: 4, Interesting

    First of all, let me just say that I've never seen the fascination with HArry Potter. I've read more than my fair share of fantasy novels, some when I was a kid, some in my twenties, but I've never rated the Harry Potter novels to be even in the same league as, say, either the Chronicles of Narnia, the Middle Earth novels, the Dune series or even the Shannara books. Don't ask me why, I just can't seem to find the magic (pun intended) that others do in JK Rowling's creations.

    Having said that, I'm not blind to how big a phenomenon Harry Potter has become. JK Rowling herself has said that she's surprised that the plot of this latest book wasn't leaked before its launch, even though the story was a closely guarded secret. Less than a dozen people had read the book before it went into production and the printing lines and distribution centres were closely guarded too to stop any copies of the book getting out before the official launch.

    How many copies and how big an exercise are we talking about?

    Well, the new book, Harry Potter and the Order of the Pheonix, sold 1.7 million copies in Britain alone in its first week. The next best-selling hardback novel that week sold 6,500 copies. That isn't a small margin, it's a gulf.

    Multiply that several times to come up with the number that were actually printed - 6.8 million for the original print run and 1.7 million for the second according to several sources. That's a lot of books. In fact, it's the biggest print run in history.

    Now, if you had simultaneous launches in several languages then you'd have to have translations sorted beforehand (and worry even more about plot leakages), and have an even bigger print run to cope with all those foreign language versions.

    Three words for you: never gonna happen.

    --

    "Accept that some days you are the pigeon, and some days you are the statue." - David Brent, Wernham Hogg
  26. note the "fair" part by DrSkwid · · Score: 3, Interesting

    it's not "the right to use" it's "the right to fair use"

    photocopying your favourite picture from a book to put on the wall is fair use

    lithographing your favourite picture from a book to put on the cover of your book, isn't.

    The reason there are no actual methodlogies described or proscribed is that "good" laws are worded such that it is left to a judge to interpret what is fair and what is not.

    The aim is to avoid laws laws that say "you can use pictures from a book to decorate your domicile but not your published works" or "all electronics devices should have copy protection built in" because these tend to cause more trouble in the long run as cricumstances change.

    For instance, in my county Nottingham, England, it is the law that every male of age must engage in weekly archery practice on pain of a fine. A law used by my friend who is a longbow enthusiast. (Some people get a bit cagey when you're out on the common with your longbow, shooting at trees).

    --
    There are places where the networks are not touching,and there are places where they are-Boeing's Lori Gunter
  27. Good way to short-circuit the delay, BUT..... by archbish99 · · Score: 5, Informative
    I'm told we'll have the French edition in a couple months -- supposedly, the translator can translate a maximum of 10 pages per day. So if everyone is putting in a total of a half-day's work, they'll certainly manage to finish a lot faster.

    They might be missing something, though -- in French, at least, they don't do a straight translation. Rowling makes so many word-plays that a word-for-word translation wouldn't be nearly as enjoyable. The French translator is allowed the liberty of rearranging the games to work out properly in French. My absolute favorite is the Sorting Hat, translated to Le Choixpeau (sounds like "the hat," but words mean "choose-skin."). Also, Tom Riddle became Tom Elvis Jedusor, where Jedusor looks like "game of chance" or "game of spells" and the full name rearranges to Je Suis Voldemort. The houses of Poudlard become Gryffondor, Serpentard, Serdaigle, et Poufsouffle. In the collective translation, I'm sure we'll see some creative input on the word-plays -- but can they be consistent? I somewhat doubt it.

    One thing the translators may be seeking to avoid is the over-(ab)use of this translator's power. A friend who had read the English version first threw her copy of Coupe de Feu across the room after one chapter toward the end. The translator had "corrected" something that Mme. Rowling wrote and reportedly has said in interviews that she wrote it intentionally. One surmises the twist may play a role in future books, though it hasn't thus far in Order of the Phoenix.

  28. Fair use??? by lyonsden · · Score: 3, Interesting

    Would it be considered legal to download a translation if they had already purchased the english version?

    We use that reasoning all the time when we 'translate' from our CD's to MP3 or OGG?

  29. That's okay.... by LittleGuy · · Score: 4, Funny

    I'll wait until they translate it into the original Klingon.

    --
    Mod Karma -1: I sed bad wurds. If I cep my mouf shut, I wud be at riyses.
  30. Re:Wanted: English to Chinese translator by jeremyp · · Score: 4, Funny

    Chinese is the language spoken from BIRTH by the most people

    Wow! When my nephew was born, he couldn't speak any languages at all. He's already two, and he's only just getting the hang of English. How come Chinese babies are all so brainy?

    --
    All I want is a secure system where it's easy to do anything I want. Is that too much to ask ~~ Randall Munroe
  31. In the futile hope of bringing facts into this by Rogerborg · · Score: 4, Informative

    BERNE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS (Paris Text 1971)
    Article 8
    Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.

    You want to argue fair use protection? Fine, it's arguably fair use to make a translation of parts of the work for your own or strictly limited academic use. Making a full translation of the whole work with the explicit intent to distribute it, while the rights owner is trying to sell her own version, is blatant violation. Mealy mouthed lawyerese that each individual translator is protected by fair use is dissembling of the most pedantic kind. The intent to violate is clear.

    Discuss.

    --
    If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
  32. Harry Potter in German, not Czech by Reinhard · · Score: 3, Informative

    If I remember correctly, the main difference is that the german translation is only available to the translators and not available to everybody. The same thing was done with HP 4.

  33. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by DataCannibal · · Score: 2, Insightful

    Yes I read that part, I guess it depends on the language. English being Germanic should n't be too much of a problem I guess

    Then like most guesswork you'd be wrong. For example a german poet might refer to a "tree". Now the meanings associated with trees in German culture are very different from those in British English culture. In German you would have associations with Germanic Mythology, the old folk tales collected by the Brothers Grimm, the modern german environmental movement. In english you'd probably think of things like Robin Hood and men in tights, "Hearts of Oak" and the british navy and various modern prejudices against anyone who cares about the environment (tree hugger). So that to a german or english speaker the word tree conjures up very different images. Thats why with even related languages (though German and English aren't as close as you probably think they are) it takes a skilled translator of literature to bring across what the original author possibly intended. You need to be well versed in the "culture" of both languages to translate effectively,

    cheers and tschuess

    Phil

    --
    No but, yeah but, no but...
  34. Distributed translation sounds impossible by aziraphale · · Score: 3, Interesting

    In Harry Potter, you've got such a range of made-up terms, words which are invented by the author, some of which need to be given translations, that you can't expect individual translators working on five-page sections to be able to maintain any kind of consistency.

    For example, in Order of the Phoenix, Rowling invents a plant with a latin-sounding name, Mimbulus mimbletonia. What should this be rendered as in German? In English, it has resonance with words like 'mumble', uses the common English surname/town suffix '-ton', and it even refers back to to the Rime of the Ancient Mariner's use of the word 'mimble'. Different translators will approach the task of selecting a German equivalent differently. Some will leave it as is, others will try to select a different latin name that conjures similar imagery in a German mind.

    Then you have Rowling's love of writing vocal tics, speech impediments, and dialect (hagrid's speech, for example), which basically requires her to have the character's voice in her head as she transcribes how he speaks. A hundred different German translators can't be expected to have the same 'hagrid's voice' in their mind as they imagine him speaking German, so you'll effectively find his accent changing from page to page as different translators render his speech.

    I really can't see this effort producing a half-decent translation job.

  35. Czech publisher's statement by dougiegyro · · Score: 5, Informative

    The Czech publisher Albatros posted the following comment on its website (http://www.albatros.cz/article.php?sid=528) and I've taken the liberty to translate it, and hope I won't get dinged as well: > Before you run amok and start cursing Albatros please read this! First of all: It would have been enough if the translators informed us of their intent, and we would have come to an agreement similar to that reached between Harry Potter's German publishers and its "unofficial translators." They were smarter and more fair, and went directly to the publisher first. In our opinion, Harry Potter can, in our opinion, exist in unofficial translations on the web, but of course Albatros is bound by a contract with Mrs. Rowling and cannot support such activities - even if it wanted to. We must act according to the law and report the theft of copyright that occurred. These (web) pages (with the translation) were not redirected by Albatros, but out of incomprehensible revenge on the authors of the illegal translation. We are sorry that they did not have the courage to contact us, and we continue to refuse to pursue the case. If readers would rather look forward to the illegal translation instead of the book, we will respect their decision. Further complaints can be addressed directly to Mrs. Rowling. This entire misunderstanding occurred thanks to her. Albatros

  36. Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! by dr_eaerth · · Score: 2, Interesting

    Copyright things like these always have two questions.

    The first is "Is it illegal?" You bet. Copyright protects Harry Potter and translating it without permission violates both US and their countries' laws. It's as illegal as every fansub.

    The second is "Is it wrong?" Well, my answer has two parts. The first part is "Hell." The second part is "No." Of course you must take what I'm going to say with a grain of salt, but amateurs, people with a love of the story, beating professionals, people who do the work for money, doesn't mean that the amateurs are evil people simply because no money has changed hands.

    Czechs beating the professionals by eight months is EMBARRASSING. One might ask is if it's right to sue someone for embarrassing you. Illegal as the translations might be, Jamie's comment, which many here are taking issue with, is on the money.

    Of course, the real reason I made this post was for the subject line. 10 geek points to anyone who can identify it w/o Google.

  37. The best part so far: by Dr.+Kinbote · · Score: 3, Funny

    Harry steckte seinen Zauberstab rasch in seine Hose zurück und versuchte möglichst unschuldig dreinzublicken.

  38. Redundant by FurryFeet · · Score: 2, Funny

    ...or even the Shannara books.

    You had already mentioned Middle Earth.

  39. I want the Swedish Chef version! nt by nxs212 · · Score: 2, Funny


    nt