Translation Software That Learns by Reading
redcone writes "New Scientist is reporting that translation software that develops an understanding of languages by scanning through thousands of previously translated documents has been released by U.S. researchers. According to the article "The translated documents used to teach the translation algorithms can be electronic, on paper, or even audio files. The system is not only faster than other methods, but also better suited to tackling less common languages and the unusual vocabulary found in specialised or technical texts.""
Why didn't I have this software during High School Spanish?
I wonder if we could train it to translate a EULA ;)
* Olaserov is in the process of thinking up a signature.
Can someone translate that article from British english to American english please.
Thanks.
Hope for slashdot. I've always wondered if we only have artificially intelligent editors...
I remember hearing about this a couple years ago. They were using translations of Harry Potter and the Bible to teach this software to translate. It seems to work well. I wonder what it'd make of different translations of technical documentation. That'd probably be even more interesting than what it'd make out of 'quidditch'.
This could be great if it were opensourced. It'd be nice to translate email, instant messages, websites, technical docs, and lots of other stuff we're currently using the fish for. The fish is nice but not that effecient to add to other programs and it's translations aren't usually that great.
At what price learning? At what cost wisdom? The price is a man's peace of mind, and the cost is his life.
I wonder if something similar to this could be used for AI , for say Turing Test's ?
Teach Software translating on scanning up
Not hard wares that sticks an comprehension of talks by scanning on thousands of fish translated papers has been vomited by US scientists.
Many existing translation not hard wares uses palm rules for botching words and phrases. But the new software, snarked by Kevin Knight and Daniel Marcu at the Information Sciences[...]
Read More...
I'm a big tall mofo.
In one way or another this is similar to training neural nets to recognize images, or spam filters to mark junkmail. Great way to put number-crunching power of computers to direct work.
http://zero-to-enterprise.blogspot.com/
...bu7 (4n 17 unÐ3r$74nÐ £337?
"The newly born animals are then whisked off for a quick run through a giant baking oven." --heard on Food Network
But if you give computers a bunch of human stuff to read, you expose the dictionaries to language as it is actually used, not just as the dictionary has it. Then when odd language usage falls upon us like it's raining cats and dogs, they will have a database of similar usage to draw upon. Hey, it's an uphill climb, but this is a good avenue to try. Cheerio, computers, and a top o' the mornin' to ya.
As a caveat, we should be wary of saying the system "understands" a language.
I would say generally that humans able to translate between languages generally understand both languages, but whether a statistical, probabilistic model based on correlations understands a language might be a stretch.
Further reading: Searle's Chinese Room argument- http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room
This is akin to asking, Does your tax software understand the tax code? Does Photoshop understand the principles of image manipulation?
Are these silly questions to ask?
Further reading: Dennett on intentionality (http://en.wikipedia.org/wiki/Dennett but the entry is pretty sparse).
RD
Don't remember exactly where I read this, but google apparently has long believed that there is enough data on the internet alone to be able to intelligently translate... What these guys claim to have done is, it would seem, the missing peace of the puzzle for google. I wouldn't be surprised if google gets in on this.
The article (and the text of the orginial posting) makes it seem like translating a specialized technical text is somehow harder than translating, say, a newspaper article. As someone experienced in translating technical (science/engineering) documents, I can say that any tech document is far _easier_ to translate after an initial learning curve.
...)
The main reason (I think) is that: tech documents have specialised vocabulary and idioms, but these are much fewer than the idioms one has to master in order to understand the editorial page in a newspaper.
With a rudimentary knowledge of Russian and French, I have found it much easier to read an engineering textbook or paper in these languages, than reading any nontechnical text. (This is not necessarily the case with other languages. Any document in Japanese for instance is an entirely different ballgame
Now my Bayesian mail filter can translate spam to english before it's read!
This reminda me of Jamie Zawinskies hack Dadadodo which used probability trees to create new texts from old texts by examining the probability any given word follows the previous word/string of words. I always thought his program was cool, in that his description of it involved Markov Chains and William S. Burroughs.
I did a presentation for an AI class a while ago and discovered that Microsoft already does this with their MSR-MT project. Apparently the Spanish entries in their Knowledge Base were translated by this as well.
Beware, Nugget is watching... See?
After a quick web search, all I was able to find was this site, which has a pretty sketchy TOS agreement.
Using statistical methods to predict the next item in a sequence is still not true hard ai though, this technique is used with the voice recognition software "Dragon Natually Speaking" creating in effect pattern chains. What Dragon did on the character level this software appears to do on the word level. This is still not true AI however, as the statistics will only map to probabilistic sequences not abstractly map instead to the concepts. What would really impress me is if they came up with a mapping algorithm that instead of using probability used a function like mini-max fitness testing on a neural-network substrate.
It would be interesting to see the results of analysing large sections of languages however, but the only immediate use I can fathom for this would be for cryptography or information compression algorithms. However the results could probably be used to provide insight into how languages evolve or how memes spread from language to language.
Or the brief explanation in the article did not make it clear enough how this differs from what was previously state-of-the-art, e.g. Dragon.
Shh.
I was thinking the same thing - I don't have time to investigate how it works, but if you created one that translated symbolically-represented phonemes (languages other than Germanic and Eastern probably know this concept as "spelling") you'd have a pretty good system going. From the article lead-in here on Slashdot, it sounds as if it will take the basic rules of a language and maybe some "seed" data, and from there learn by comparing text in language A and language B that have the same meaning.
One has to wonder if the language of choice English or whatever is so structured and rule ridden and not just made up on the fly. Then how come its so difficult to determine all the rules? Is it there are too many of them? too many contexes? Or just trying to translate bad grammer which fails the rules but any human can decipher it.
:-)
Sometimes brute force, ie look up tables for 100000000 translated versions can be better, so much for logic eh
Liberty freedom are no1, not dicks in suits.
...and fruit flies like a banana.
When an automated translator can handle that one without bursting into flames, I'll start to believe.
Why didn't I have this software during High School Spanish?
;)
It says it can scan through audio files an input source. I wonder if this causes it to "learn" the auditory signatures (and thus only knows the translation when given audio input), or if it relies on text to speech from to convert it to text first?
If it does the latter, than based on the quality of current text-to-speech software, this probably wouldn't do much good in a total immersion classroom situation...
Sure would have helped with my German homework, though
That thing reminds me of Dilbert's mission statement generator. The scary thing is that the material from Dilbert's babble engine actually sounds like alot of the stuff you are likely to find on actual corporate websites.
Only to idiots, are orders laws.
-- Henning von Tresckow
I hope they don't read everything. Next thing you know translations could end up L1k3 th1s f0R 4l1 y0u K|\|0\/\/.
The basic approach has been developed over 10
years ago by IBM: The Mathematics of Statistical Machine Translation. And even free software has been available for a while, see
http://www.fjoch.com/GIZA++.html.
Skynet begins to learn at a geometric rate. It becomes self-aware at 2:14am Eastern Time....
Sounds interesting, but I couldn't find a single sample translation on their site; ie a block of text in language A (Say, french), and language B (Say, english). Translated from A to B by their software.
Without even the simplest of examples or samples we have only their word on how well this works.
Recently robots have been made that can Run, Wield shotguns, and Recognize faces. Now they can read. [DOOMED I SAY]
Support Liberty, Support Ron Paul
English->Cat: Meow!
Bel, the mostly sane.. "Of course I can't see anything! I'm standing on the shoulders of idiots." -- Me
A friend of mine was trying to translate an English novel into German a while back. She had to work out a replacement for a sentance where the word 'therapist' was construed as 'the rapist'. Hell of a job and she's a professional translator.
Automatic translation looks pretty good for technical documents, news and anything completely literal. When you get writing with double meanings, humour and plays on words it gets way harder - often to the point where there is no correct translation.
One of these days I'm moving to Theory - everything works there
The biggest test of the translator is converting from one language to another and then back again multiple times. If the content doesn't get corrupted then it works as advertised.
Shh.
Something in my head just popped.
... that is actually interesting. And even i find it interesting and the fact that you are most likely of age and know what is and how to spell "quidditch" is quite frightening. i'm sad to say i knew it too (they took my Ko0lBadge away a long time ago).
Damn, i love this place. Seriously, dammit. Here we have post on a tech/it site titled "Harry Potter and the Bible " modded +4 Interesting at the time of this posting
My head totally hurts. Clod.
It's like the old joke about the two backpackers who encounter a hungry bear in the woods. One stops and puts on his running shoes. The other says "Why do that? You can't outrun a bear." The response: "Right, but I can outrun you."
"All successful systems accumulate parasites" -- Hal Hixon
k apr3ndist3 3sp4ni0l en IRC?
q w3n0! 3so si está 1337!
No way, the articles would be much better with AI. /.'s new automated editor overlords.
Now if only we could combine Google News and Slashdot... I for one would welcome
Is it sadder that you wrote that... Or that I can read it?
Make me a friend and I'll mod you up
TFA shows steps in the right direction. So far most projects have tried to teach computers how to understand and produce natural language. The real solution lies in creating algorithms that allow computers to learn language. This is where studying how humans acquire language must be merged with computer science.
I can imagine the first successful computational linguist describing having a computer in his home for upwards of 10 years interacting with it and allowing it to interact with him and his family in order to learn the contects in which certain words carry specific meaning. Once the learning process is completed once the collected persistent memory could then theoretically be copied to other machines and devices so that they, too, may understand the language for which such training has been completed.
Let's play video games with mailmanZERO
This message brings up some excellent points about dealing with disruptive technology. A teacher whose job it is to get students to master material in a certain subject realizes that there is a machine that provide the same function that previously could only be gained by hard study.
What is more important, the knowledge gained through rigorous study or the ablility to acomplish what the studing provides through a machine.
Being technical oriented, I have to say the machine. But I am not being disrespectful of all the hard work that goes into learning a language. I'm saying that if people don't want to bother to learn a language, then use the machine if you need a translation. This is a difficult position to defend when colleges still require a few years of a foreign language to get a liberal arts degree and students couldn't care less.
But I still defend the position. Use the translation software to do your homework. It's more important to master the translation software or machine than it is to master the actual language. Even if you study hard and get an 'A', in a few years you will forget it. And the machines are only going to get better and cheaper. It's your education, your life, your (or your parent's) tution.
George Gilder once said that the languages that you need to know to be successful are English and C++.
Still for the most part, the language translation software still sucks and depending on it can put you into some truly embarrassing positions. I think that language translation software (for text) comes in five rough levels:
1 Word substitution.
2 Phrase and sentence.
3 Paragraphs and idioms.
4 Magazines, full-speed conversations, light literature.
5 Legal, diplomacy, allegory, and classical literature.
Each level being at least an order-of-magnitude more difficult to translate than the previous.
I think that most shrink-wrap translation software today is between levels 2 and 3. (for example-www.systransoft.com) BabelFish and Google site translation is between levels 1 and 2. With non-european languages, BabelFish and Google are incomprehensible and useless.
It would be interesting to see if in a few hundred years whether language translators work to perserve liguistic diversity or create a global 'pidgin' language.
Input...Need more Input
Sent from my ASR33 using ASCII
If all they're talking about is syntactic analysis, it will never be enough. Semantic knowledge is essential for complete "understanding" of language, and that can only be attained by an agent that can interact with the world and humans and learn within that context.
-- --- Learn language vocabulary with mnemonics: http://www.memorista.com
This is news of '93, when Brown et al. at IBM built their famous statistical machine translation system. It does exactly what is described in the article. I myself work on such a system (for Hungarian-to-English translation).
The article (press release?) is totally misleading. Kevin Knight and Daniel Marcu are building on at least 15 years of active research on statistical machine translation. On the other hand, they are really very good at it.