Grammar Traces Language Roots
mlewan writes "Researchers use grammar to trace relations between Papuan languages. What is interesting is not that much that they use grammar features to do this, but that they seem to have given up using vocabulary as a help."
Use the same techniques to decipher Slashot headlines
Researchers use grammar to trace relations between Papuan languages. What is interesting is not that much that they use grammar features to do this, but that they seem to have given up using vocabulary as a help.
Help me take back Slashdot. When did 'News for Nerds' become 'FUD and Conspiracy Theories for Extremist Nutjobs'?
Even in England, different regions use different words and pronunciations (which could count as different words). But we all use the same grammar. It's easy to change the sounds of a sentence, but to change the structure requires hefty evolution, and hence a separation of culture.
Argh.
What is interesting is not that much that they use grammar features to do this, but that they seem to have given up using vocabulary as a help.
In other news, researchers find little evidence of English language roots in Slashdot postings.
One can always, eventually, make out structure from random noise. At what point do you stop blindly searching for the sake of it?
Aren't these the same guys who think English is grammatically closer to German than it is to Swedish?
Why is there a story about grammar on a site whose editors can't understand the difference between "its" and "it's"?
The preceding message was based on actual events. Only the names, locations and events have been changed.
Also, ending sentences with "at". That's the thing that pisses me off the most about American grammar. I find myself ocassionally using "like", but I wish I could stop.
The article is about studying the grammar of languages as they are spoken, not the prescriptive rules of formal language. All the examples you gave are bad examples of formal English, but they are not "wrong" in any meaningful sense of the word. "Man, like, he ain't got it," is just as valid English as, "He doesn't have it." Wrong would be something like, "He doesn't has it."
English is easier said than done.
Could it be used to create a "language map" that shows the interactions across the history of the population of the continents? It would be cool.
--
Superb hosting 4800MB Storage, 120GB bandwidth, ssh, $7.95
Picaday!!! Strange & sexy pictures (Some NSFW!).
Hosting 20G hd, 1Tb bw! ssh $7.95
Actually, a linguist would tell you this is just the natural way language evolves. What you call a grammatical error in the second case, a linguist would call the creation and adoption of a new word to fill an important gap in the language. Previously, there was no simple way to communicate the concept of informal or inexact quotation - in other words, when you aren't quoting a person but paraphrasing their responses or words. It is quite awkward to say "He said something along the lines of..." or "He said something like..." repeatedly, so the phrase "He was like..." developed in response to a clear need in the language, which I think in part explains its rapid adoption around the US (though still stronger in certain regions, perhaps) and its stickiness as an informal usage.
The former example, take vs. bring, is a case in which a distinction between two similar words is so obscure as to be effectively meaningless for most communications. That one may be considered "proper" by a grammarian is irrelevant to a linguist if both easily communicate the same concept to a speaker of the language. This is one way in which language regularly evolves.
I appreciate that certain usages may sound grating on the ears to somebody who had that particular point beaten into their head as a schoolchild (i.e. take vs. bring). But this is part of the continuous process of linguistic evolution, NOT some sudden degradation in American English indicative of the downfall of our society.
Technically, 'he ain't got it' is just as wrong as 'he doesn't has it', considering that 'ain't' means 'am not'. The only difference between your examples is that one error (he ain't) is widely accepted in every-day speech and one (doesn't has) isn't.
"Can you bring the table downstairs?" (The asking party is to stay upstairs.)
To me, the grammar is still wanting here and wrong; the party should have said, "Can you take the table downstairs?"
From answers.com:
bring: To carry, convey, lead, or cause to go along to another place
take: To get into one's possession by force, skill, or artifice
I would say that the usage of bring is the more correct choice. I think this is a case where the grammar nazi's pedantic and inflexible rules concered with wherefors, first persons, possessives and participles will actually casue them to chose the least correct word in certain circumstances.
The purpose of language is to convey meaning from my head, to your head, via speech text or some other medium. Trying to do so while conforming to arbitrary and often excessively complicated grammar rules of one dialect will often impair the first objective, making you less understandable.
For example, consider the following sentences. Which is more grammatically correct, and which conveys the writers meaning more aptly.
"Grammar rules are unnecessarily complicated, and restrictive."
"Grammar goons is da suX0rs!"
May the Maths Be with you!
Traditional methods for tracking language relations are based on vocabulary. That's because every language has a rich vocabulary based on sound and meaning; and sound changes are usually widespread (that is, one sound change occurs wherever it can, changing perhaps every 'd' into an 'n'). So you can usually corrolate the basic vocabularies of two related languages rather predictably.
Grammar, on the other hand, is much smaller and more limited. It's possible for two unrelated languages to have very similar grammars, but much more difficult for them to have similar basic vocabularies. There's an Austronesian language which has a word 'dog' that means 'canine', but that's practically the only shared word between it and English. Usually you won't have more than a couple dozen shared words between unrelated languages.
Also, when two different languages interact, the result is usually grammatical simplification--even if both grammars are quite complex, you might drop a few cases and inflections. So it's extremely surprising that linguists could track language change via grammar in this case.
English has roots in ancient Saxon. Its vocabulary is largely from Latin via French. The grammar is still largely based on Saxon though. If you analyzed the vocabulary, you would conclude that English was a derivative of French. If you analyze the grammar, you conclude that it came from Saxon.
It's also interesting to look at traditional rites, which don't change as rapidly as the rest of the language. For instance, there are lots of Christmas carols which have English usage that hasn't been used in everyday speech for hundreds of years. (This also holds for musical scales.)
To me, the grammar is still wanting here and wrong; the party should have said, "Can you take the table downstairs?"
This all really depends on where in location the speaker is in relation to the listener. "Bring" would most certainly be appropriate if the speaker is at the bottom of the stairs and the listener was at the top. On the other hand, "Take" would be appropriate if the listener AND the speaker were at the top of the stairs, or the speaker was at the top and the listener was at the bottom.
The difference between "bring" and "take" are something you seem to be ignoring on purpose... "bring" means start at a destination away from me, and approach. "Take" means to start at a destination (usually implied close by, but not always), and move to a location away from me.
"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back!" -- Cave Johnson
All these are wrong folks.
The error isn't about which folks, or what kind of folks they are. The error is the grammar.
It has long been known that Japanese and Korean have had similarities in grammar, but both have been classified as language isolates as a result of not being able to find strong vocabulary links as nice as Indo-European languages. Some consider the two languages to be a part of the larger Altaic language group. Maybe this new method of investigation will turn up more useful results than the vocab link which is increasingly becoming a dead end.
While the origin of "ain't" means 'am not' (not sure why it wasn't "amn't"), the meaning today certainly means 'does not'.
Similarly, if you are an american, you will notice the meaning of "ignorant" changing from 'Ill informed' to 'Asshole'
"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back!" -- Cave Johnson
UK: I haven't got a nose. US: I don't have a nose.
UK: Microsoft are delaying Longhorn. US: Microsoft is delaying Longhorn.
Also, grammar certainly does change quite a bit even in the course of a thousand years. E.g., "With this ring I thee wed" is a remnant of when English used Subject-Object-Verb ordering (like German) instead of Subject-Verb-Object, whereas most of the so-called "strong irregular verbs" in English can be traced back to proto Indo-European (~7000 BC). English has also lost almost all of its declinations for case, except for pronouns.
Nevertheless, this new technique does sound like a promising tool for historical linguistics.
The sense of the word "technically" depends on what your standard is. As someone upthread pointed out, we study languages as they are, not as they should be. It is perfectly grammatical to use a double negative, if that is what your grammar requires. In fact, in, say, Russian, double negatives are required and are grammatical, and single negatives (in this context) are wrong and ungrammatical. Your uneducated guy saying "I ain't done nothing" is perfectly right according to his grammar which is different from yours. Notice that he normally won't say "I did not do anything", as that is incorrect from his point of view.
It used to be amn't (or an't). It changed to ain't later, probably because of the way they talked. :shrug: Anyway, the meaning would depend on who you talk to. Some people will say it's completely wrong no matter what, some will say it's fine for 'am not', and others will say it can mean any of those things (am not, is not, does not, do not, whatever). I guess most people do fall into the latter, but most people probably suck. :/
Grammar as linguists use the term (at least since the mid 1950s) is focused on descriptive rules. Rather than being the kind of thing you consiously learn, grammar is something that is developed, somehow, during first language acquisition. So, splitting infinitives, while prescriptively incorrect, is perfectly acceptable and grammatical in common English. The only reason why that particular school marm bugaboo exists is because it's not possible to split infinitives in Latin, and so the traditon was that stylistically, one ought not to do the same in English, despite the fact that we have a periphrastic infinitive and it's perfectly common as a structure.
For an example of ungrammatical sentences, consider the following:
I fed the cat with the fluffy tail
* I fed the cat with the fluffy it.
I've only substituted a pronoun for a single noun in the sentence above, but it's clearly incorrect to a native speaker of English, whereas in the sentence:
I see the tail.
I see it.
The mistake in the first example is an error no speaker of English would ever really make. Not because it's stylistically incorrect, but because it somehow violates a fundamental structural rule of the language.
The article reports that "the researchers made a database of 125 grammatical features in 15 Papuan languages. This included how word types, such as nouns and verbs, are ordered in a sentence, and whether nouns have a gender, as they do in languages such as German and French."
Unfortunately, these aren't reliable characteristics for determining language relatedness. For example, English and German are both undisputably West Germanic languages and are very closely related, having branched less than 2000 years ago. Nevertheless, German nouns have grammatical gender, while English nouns don't. German verbs come at the end of the clause (except in the main clause), while in English the placement of the verb is much more flexible but rarely at the end of the clause. Other examples could readily be given.
There is one, and only one, method for determining relatedness between languages which is generally accepted by specialists in the field: namely, by identifying a core of lexical and morphological items which show systematic correspondences in their sounds between languages (e.g. English father, fish, Latin pater, piscis), and which can't reasonably be attributed to borrowing or to chance.
Of course it would be nice if we could show relatedness between languages which branched further back than 10,000 years or so. Because of the way in which languages change, it's very unlikely that we'll ever be able to do so, at least if we are observing accepted standards of scientific rigor. Approaches roughly similar to the one described here have been attempted repeatedly in recent years, and have been repeatedly answered in the literature. You don't earn brownie points for sexing up an unreliable methodology by involving computers.
IAAPHCL (I am a professor of historical and comparative linguistics).
When I travelled to Jakarta (capital of Indonesia) the first time, I found out that that noone really speaks Indonesian there. The whole beautiful language does not exist, because everyone speaks slang there and this is difficult. Indonesian is only being written and not talked.
Two years later I got to know my current girl-friend. She is from same island as Jakarta (Java). She speaks Javanese and I realized that all my efforts to learn Indonesian have been waste of time. The vocabulary is completely different (remember what I said before about the vocabulary being the only thing you really have to learn). The easy kind of grammar is the only thing both these languages have in common.
"I appreciate that certain usages may sound grating on the ears to somebody who had that particular point beaten into their head as a schoolchild (i.e. take vs. bring)."
English is my second language, I still shudder every time I hear "He was like.." Maybe because it is an illogical construct that would sound like hell in my native tongue too, I don't know. But I think that considering a mistake
"a creation and adoption that fill an important gap in the language" is extremist and silly at the same time.
"It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities." -- Prof. Dumbledore
"Technically, 'he ain't got it' is just as wrong as 'he doesn't has it', considering that 'ain't' means 'am not'. The only difference between your examples is that one error (he ain't) is widely accepted in every-day speech and one (doesn't has) isn't."
How about something like: "Aren't I supposed to go to school?"
This is perfectly standard English, though "aren't" is a contraction of "are not". So, the sentence, when changed into a statement rather than a question, says: "I are not supposed to go to school".
Strange, at first glance. However, contractions don't have to do precisely what one might say they're supposed to do. The evolution of language need not be absolutely precise.
Still, language does precisely what it's supposed to do--convey meaning. So, meaning is use, and language evolves, regardless of how prescriptivists would have it.
That Nature article is badly misleading in claiming that traditional historical linguistic methods are based on vocabulary and that it is an innovation to use grammar. It is true that amateurs' ideas about linguistic relationship are based almost entirely on vocabulary, but that isn't true of what professional historical linguists do.
To begin with, there are two different problems to be addressed. The first is, given a bunch of languages, are they related at all, where by "related", we mean "descended from a common ancestor". The second problem is, given that a bunch of languages are related, HOW are they related, that is, what is the family tree, in what order did they separate?
To determine whether languages are related, we look at "similarities". I put this in scare quotes because the relevant sorts of "similarities" are more accurately described as congruences, that is, systematic relationships between languages that may not necessarily be "similar" in the usual sense. For example, English and Armenian are distantly related members of the Indo-European language family. Proto-Indo-European *dw appears in English as /t/, as in "two", while in Armenian it appears as /erk/
as in /erku/ "two". Proto-Indo-European *dw -> Armenian erk is a regular sound change in that it happens in all of the attested cases in which that sequence of sounds is found. It is almost certainly the result of a series of less peculiar changes of which the intermediate stages happen not to be attested. The point is that this kind of systematic relationship is evidence of historical relationship between languages but is not a similarity in the usual sense.
Given some similarities or congruences between languages, the first question that arises is whether they might be due to chance. It is easy to find examples. For example, the Korean word for "language" is /mal/, as is the Icelandic word. There is no other reason to think that Korean and Icelandic are related, so this is written off as a coincidence. Amateurs tend not to realize how high the probability is of chance resemblences - there is a large crank literature in which people list words that they consider similar in sound and meaning in two languages and offer this as evidence of relationship.
One reason that historical linguists look for regular sound changes like Proto-Indo-European *dw -> Armenian erk, or less exotic, Proto-Indo-European *p -> English f (e.g. English "father", Latin "pater", Sanskrit "pitar") is that regular sound changes, which are reflected in regular sound correspondences among the daughter languages, greatly reduce the number of degrees of freedom and therefore provide evidence that the similarities observed are not merely coincidences.
A first point, then, is that even to the extent that historical linguists rely on vocabulary for establishing relationships, what they rely on are the regular sound correspondances, not raw similarities in words.
Now, given that we have reason to believe that there are similarities between two languages that are unlikely to be due to chance, we still have to determine their origin.One possibility is that they are due to common descent,in which case we have evidence of a genetic relationship. The alternative is that the similarities are due to diffusion. Diffusion can consist of outright borrowing, e.g. English acquiring karate from Japanese, or it can be less direct, e.g. Amharic and Tigrinya shifting away from the old Semitic verb-initial word order to verb-final word order under the influence of the neighboring languages in Ethiopia and Eriterea. The problem is, how can we tell whether a given similarity is due to genetic relationship or to diffusion?
The answer is, sometimes we can, but often it is hard, maybe even impossible. If you have multiple sets of regular sound correspondances, at most one of them can be genetic. The others must reflect borrowing. If the vocabulary that show
You are missing the point. The only 'wrong' grammar results in ambiguity. If, in your example, the party being addressed could not carry out the desired action, then there is a breakdown in communication. The ability for language, and grammar, to be agile in this fashion allows us the freedom to create AND UNDERSTAND dialects over time. Look at language purification attempts of the past: Sanskrit, Latin, and some others to be sure. It doesn't work, and should not be expected to.
Actually, some current thought interprets the frequent use of "like" as the language developing a sort of verbal opening quotation mark.
sig not ready: (A)bort, (R)etry, (F)ail.
From answers.com:
...". What's with the extra "is"? The funny thing about this one is that if you call people on it, they don't even realize (and even deny) that they're doing it.
bring: To carry, convey, lead, or cause to go along to another place
take: To get into one's possession by force, skill, or artifice
From the dictionary widget in MacOS X:
take: [2nd definition] to remove (someone or something) from a particular place
bring: [1st definition] come to a particular place with someone or something
Consider these phrases: "take away", "bring here", "take here", "bring away". The first two are common. The last two...I don't think so.
Yes, languages evolve, and the rules and meanings of words can change. But if in the process of evolution, we lessen our ability to express and understand our thoughts precisely, then that evolution is not progress.
"Grammar rules are unnecessarily complicated, and restrictive."
"Grammar goons is da suX0rs!"
These aren't equivalent statements at all. One is talking about grammar rules, and the other, I presume, about people who try to enforce grammar rules. One is an opinion regarding specific aspects of grammar rules, and the other a general opinion of grammer (or it's enforcers) as a whole. One attempts clarity, the other emotion. Something closer to the second might be stated in the language style of the first as "I hate grammar rules" or "I can't stand people who try to enforce grammar rules".
Which is more grammatically correct, and which conveys the writers meaning more aptly.
The first is more grammitically correct. Which conveys the writer's meaning more aptly? That depends on the writer's intended meaning. The two styles of expression certainly communicate different things about the personality of the writer, and if one wishes to include that aspect in their communication, then one should choose the style that best conveys it. So sure, correct standard grammer is not always the best way to express the totality of one's intended meaning, but that doesn't lessen the value of having a widely recognized set of standard gramatical rules.
Consider this--if there were no grammar rules and the two statements written above were both considered equal, would not the second one lose some of its flavor? And if there were 25 different ways of expressing that same idea ranging from the first to "Gram's da gurk!", and none of them was condsidered "correct standard language" which was taught to everyone, how much effort would be wasted learning a multiplicity of ways to express simple ideas at the expense of the ability to express (and comprehend) more complex ideas?
Before I finish, here's and example of my latest grammatical pet peeve: "The thing is is
Convert RSS to HTML - integrate webfeeds into your website
I often check the dictionary for words I'm about to use, as opposed to words I've only just encountered. But I wouldn't say that I don't know what they mean, only that I am unsure they are the perfect match, that they embody the nuances I think they do and not others, or that their connotation is the right one. But never words whose meaning I don't "consciously know", only, sometimes, words whose meaning I couldn't explain in other words (I'm big on hand gestures). Also, this only applies to English, not to my native tongue.
News for merdes. Shit that matters.
Ask me about my sig.
"'Can you bring the table downstairs?' (The asking party is to stay upstairs.)
To me, the grammar is still wanting here and wrong; the party should have said, 'Can you take the table downstairs?'"
The grammar is the same in both cases. The difference is the vocabulary used. "to bring" has replaced "to take." Your discomfort with their usage helps affirm what the researchers are doing -- multiple people from the same population subset use vocabulary differently.
Imagine if the asking party had said "Downstairs, the table can you bring?"
Other than on Dagobah, this syntax (part of grammar) would be unacceptable to most English speakers. However, in an isolated population, this could conceivably become common usage -- which is why the researchers are using grammar to study the Papuan language family.
"Trolls they were, but filled with the evil will of their master: a fell race..." -- J.R.R. Tolkien on Olog-hai
These are wrong, folks.
How about that?
-nt-
Please, for the good of Humanity, vote Obama.
"Technically?" The article is about linguistics, not about composition. You are using the word "wrong" in the sense of "not accepted by convention." I am talking about wrong in the sense of "not following the rules of a language." Rules are not invented by writers and teachers, but rather are internalized by the speakers of a language. "Rules" and "grammar" do have different meanings when it comes to composition, but trying to apply those meanings here would be like saying that this post has bad syntax because I don't end every logical statement with a semicolon.
English is easier said than done.
You missed the point. It's not a mistake, it has a common usage of the word in a grammatically distinct role in colloquial American English. It may be a particularly grating one, but a linguist would say it is no more or less "right" or "wrong" than any other linguistic development.
The American Heritage dictionary lists it as an informal usage at this point and explains the subtleties of its meaning in this form in an explanatory note. See dictionary.com's entry for more.
Remember that English is just a fallen/corrupted/dirtied mix of German dialects with a healthy mix of Romance (Latin-derived) influence. There's nothing so pristine about it to begin with.
Saying that "He was like..." is illogical makes as much sense as saying that the French are crazy for calling bread pan. "Don't they know it's really called bread?" The particulars of any language are arbitrary, and saying that one instance is objectively better than another is like saying that red is a better color than blue. They're both just colors.
English is easier said than done.
Me was very creative here: maybe if we sprache like this it were still korrects in the eyes of linguists.
"It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities." -- Prof. Dumbledore
I speak German, Swiss-German, Dutch, Afrikaans, French, English and some Spanish and Turkish. One thing that really amazed me about Turkish is that, despite being seperated for over 1000 years, a Turk can still make himself understood throughout central asia from Azerbaijan to Kazakhstan. The languages have changed very little from proto-Turkic. Whats more, once you learn the grammatical system on which Turkish is based, you immediatley notice the exact same or at least very similar features throughout the Ural-Altaic language group, from Finnish, Hungarian, through to Turkish and Mongolian: The way that these languages almost uniformally have no concept of grammatical gender (no word for he or she), the way that these languages universally use the concept of adding prepositions as suffixes onto the end of words instead of being seperate as is generally the case in Indo-European languages, the very large case system also added as suffixes to the ends of words, and the concept of vowel harmony, where, in the beginning of a word which has back vowel such as a,o and u, or front vowels such as ä, ü or ö, will force the rest of the word to also change their vowels to fit in with the pattern.
It is amazing that this structure of these languages has remained so solid such that Hungarian and Finnish, which have no common words, have a very similar grammatical structure after having being seperated for almost 3500 years.
This is absolutely not the case with Indo-European languages where a modern English person can usually not understand their own language from 1200 years ago, much less German or Dutch which were both very closely related to Old English at the time. Granted Old English changed very much with the viking invasions when it mixed with Old Norse and then once again when it mixed with old French after the Norman invasion, such that the structure of a modern English sentence resembles Scandinavian more than it does German, but its vocabulary resembles German/Dutch and French.
In summary, I think that language is a reflection of both society and environment. People will make up new words to fit changing circumstances, and language structure will change when different languages meet. Simply trying to match grammatical patterns will work well on some language groups such as Ural altaic, but not so well on others, such as Indo European where vocabulary patterns are better matched (try matching English's almost complete lack of grammatical cases with Czech's 7 cases). Pattern matching on languages should try to take not only historical environmental situations into account, but also language group mixing, language evolution patterns if possible, and integrate those with vocab and grammatical patterns.
For a really good question, one should ask oneself how on earth old languages evolved in the first place, since they were alomst uniformly far more complex grammatically than those we speak to day.
Your post doesn't follow the actual rules of English, however. English has rules; it's just that these rules are not the rules your teachers taught you. In fact, native speakers are not usually consciously aware of the rules, myself included. You can even say something that follows prescriptive rules but is incorrect, such as, "He has a green big ball."
English is easier said than done.
"The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary."
If my room wasn't such a mess, I'd be able to find the exact ordering of seven or so categories... but I think I made my point anyway.
Ignore this signature. By order.
The only 'wrong' grammar results in ambiguity.
As the joke goes:
Capitalization is the difference between "Helping your uncle Jack off a horse" and "Helping your uncle jack off a horse".
As for ambiguity, a lot of language is context sensitive. Even in Japanese and German this is so. And example from German is this. There is no future tense of words. It drove one of my german teachers nuts (he husband is german and the other german teacher, she is from the US). Her husband would say "I go to the store" [in english]. In german, it can mean either he is going now or in the future. In english, it means he is going now.
Look at language purification attempts of the past: Sanskrit, Latin, and some others to be sure. It doesn't work, and should not be expected to.
French.....
Fly me to the moon Let me sing among those stars Let me see what spring is like On jupiter and mars
Can you bring the table downstairs?" (The asking party is to stay upstairs.)
To me, the grammar is still wanting here and wrong; the party should have said, "Can you take the table downstairs?"
Ridiculous, on multiple levels.
First, using "bring" for what has typically been regarded as the purview of "take" is not a difference of grammar. It's a difference of vocabulary. A difference of grammar would be "Table can you downstairs take".
Second, and more importantly, words change in meaning over time. This is completely natural, it has been happening ever since there was language in the first place, and there is nothing inherently wrong with it. Such a change is currently happening to "bring". Get over it.
English and French almost certainly have a common parent. The thing is, it was a couple of millenia before the Norman Conquest. Look up Proto-Indo-European or whatever they call it nowadays. You probably knew that but it's not clear from your post.
Actually, some current thought interprets the frequent use of "like" as the language developing a sort of verbal opening quotation mark.
Maybe, but typically, I see "he was like" more along the lines of "he used the mannerism that I am about to imitate and said", as opposed to just "he said".
Me was very creative here: maybe if we sprache like this it were still korrects in the eyes of linguists.
If we actually did sprache like that? Then yes, it would be korrects, to the extent that language can be in the first place.
"Correct" is not really an applicable term for language. "Accepted" is more accurate, and the two are not at all the same.
Steven Pinker presents a bunch of examples of sentences like this that follow strict grammatical rules but don't make sense in English in his book The Language Instinct, and relates it to the difficulty of dealing with ambiguous parsings of English sentences in computer language programs. A fascinating book, even if you don't agree with all of it.
Consider these phrases: "take away", "bring here", "take here", "bring away". The first two are common. The last two...I don't think so.
Yes, languages evolve, and the rules and meanings of words can change. But if in the process of evolution, we lessen our ability to express and understand our thoughts precisely, then that evolution is not progress.
Please. If "bring" and "take" suddenly become perfect synonyms, we do not "lessen our ability to express and understand our thoughts precisely". We just continue saying "take away" and "bring here", and perhaps start saying "bring away" and "take here".
Her husband would say "I go to the store" [in english]. In german, it can mean either he is going now or in the future. In english, it means he is going now.
No, him saying "I am going" means he is going now. Saying "I go" means that going is something that, in a general sense at a nonspecific time, does.
Oddly, I had a person at a cat rescue tell me that my cat might be "Laconic". I remembered this word from my GRE exam:
Laconic: Using or marked by the use of few words; terse or concise. See synonyms at silent.
(source: http://www.answers.com/laconic)
I just had to kind of wonder how my cat was going to be using a lot of words and thus, be anything but laconic.
I am unamerican, and proud of it!
Sure, cap.s are important. When read, they can help with garden-path sentences, and the like. Context takes the place of grammar in cases where there is no grammar to mark concepts. You are right to note japanese, as it has its many particles. Not sure why you bring up french. By age, it doesn't nearly fit into the same class as Sanskrit or Latin even...
The other sayings I hear are: "He was like...", "I am like...",
I don't really hear "I am like" all that often, I would be more likely to hear "I was like."
Linguists take a very neutral approach to grammar changes, but it's true that grammar in the Americas changes faster than grammar in Europe (though this may change in time.)
The concept of a "correct grammar" is often rooted in class--the "correct" language is spoken by the upper classes, so the lower social classes attempt to imitate it.
Class structures in the Americas are a lot more flat and less important.
Flamebait, sure, I'll bite...
English and French did not evolve from a common parent.
I understand why you posted anonymously...
How would you explain the obvoius similarities in the basic numbers from English and French (and a lot of other European languages?) You don't think English had words for 1, 2 and 3 before they required it via French in 1066 or perhaps from the Danes around 850 AD?
Of course English and French evolved from the same common parent. Just as most other European languages did... Surprise, surprise, the Indo-European language family! Here's the linguistic lineage for French and English.
In what respect? That's like saying "leather belts are better than oranges"... If you don't define a context for your comparison it's pretty useless. Besides, written history might include linguistic data as well.
"Live free or don't."
Anyway, I think you might have missed the point of the original poster. It seemed to me that he/she/it was critiquing the methodology. If you only look at the vocabulary, you might get an impression of the origins of English that turns out to be historically incorrect in the way that you describe. This does show some of the limitations of linguistic analysis (through either grammar or vocabulary).
From what I understand, javanese is an honorific language. That is, the words you choose depend on the relative class of yourself and the one you are addressing. So you may have six ways to say exactly the same thing -- which words you choose depend on whether you are honored more, less, or the same as your listener and to what degree.
Her tits are beautiful. Her right tit's bigger than her left tit's .
"Can you bring the table downstairs?"
Others have commented on the nature of language change and whether the change in vocabulary here is correct or not, but I'd like to say something about usage and nuance. Both verbs here could be correct in individual situations and which is chosen provides extra information.
Can you bring the table... says that one or both of us is going downstairs and you will need to "bring along" the table.
Can you take the table... implies that I may be staying here and I need you to transport the table.
Both are correct grammar, but say somewhat different things.
As I understand, the northern Germans brought their language to what is now the UK, and for centuries the language we now call Old English retained the same complex grammar as German.
Since Latin was the language associated with classical study and learning, intellectuals brought a lot of vocabulary into English, resulting in the original German vocabulary being considered rough, while the smarty Latin based words were considered sophisticated. We still use a Latin-based English word over a German-based English word when trying to sound smart:
God vs Deity
Earth vs Terrestrial
Father vs Paternal
Shit vs Excrement
Blood pressure vs Hemostat
Iron vs Ferrite
But English lost the structural grammar of German when the ruling English kings switched to speaking French, leaving English to the commoners, who found little use for keeping up with 16 ways to say "the", and needing to change verbs, adjectives and nouns to indicate tense, case, gender (three genders in the case of German!) and number.
When the intellectuals picked English back up, its grammar was streamlined dramatically, making it simpler but leaving more room for ambiguity.
So a comparison of languages based on grammar rule matches would have to take into account the history involved in the evolution of the language, particularly involving who spoke the language and how much effort the intellectual or scribe class put into playing the role of grammar nazi to protect the structure of wording.
The complexity of a grammar is likely to be related the tenacity of a culture's grammar keepers; even so, it appears there are natural human instincts that introduce rules of grammar, even amoung people without a classical education. It also seems like ancient languages frequently had arcanely complex grammars, indicating that grammar is not a recent invention, and that languages are not necessarily growing increasingly more complex in the obvious ways one might guess.
Actually, 'aren't' in this context could easily be a contraction of 'am not' -> amnt -> ant -> a:nt (like 'aunt') which is homophonous with 'aren't' in non-rhotic dialects and was then borrowed based on its orthography by rhotic dialects like American English. American English used to borrow a lot of changes from American English. (See also 'can't' which has a similar pronounciation.)
Look out!
Umm no schön in Swedish is skön. Skåne is a very old name, I know in English it's Scania, I'm not sure what it is in German and have no clue whatsoever what it might have originally meant I'm afraid.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Friends don't let friends enable ecmascript.
The verb tenses I learned in my school books in the Northeastern US didn't *always* match the way the kids on the street or the people on TV spoke, and most people didn't use the more complex Latin-like forms (subjunctives and optatives and the like) very much. But Southerners have all sorts of different verb forms, especially for future or potential future events. I'm not just talking about uneducated-white-boy Ebonics-equivalent or "ain't" or the assertion that a Southern accent is like losing 20 IQ points (which I've mainly heard from Southerners :-). It's forms like "I might could do that" or "I might coulda done that" or "I'd been fixin' to get around to that." Some of this is because of insular communities that have been around from various sets early-colonial British-Isles immigrants, and some probably has African influences, and some just kinda happened.
Bill Stewart
New Fast-Compression-only CPR http://preview.tinyurl.com/dy575ks
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=PG
Does anyone know what's up with that?
We often have two words for the same thing derived from Saxon and Norman. For instance: "Beef and cattle"
Other way round for those two I think: "bouef" in French. Interesting to note that English usually uses the French word for the food derived from the Anglo-Saxon word for the animal, e.g.
English: calf French: veal
English: pig French: pork
English: lamb French: mutton
I've always thought this speaks wonders for why English people eat rubbish compared to the French, and feed their pets much better.
What's wrong with: "Ich werde zum Speicher gehen"?
Your complaint is no different from a typical English exchange:
A: "I am going to the store"
B: "When? Now, or in 20 minutes?"
Ceci n'est pas un sig.
Not sure why you bring up french.
The 40 Immortals are why. Pretty much it's a group of 40 people who have been tasked with keeping the French language "pure" for the past ~375 years.
Side note, you do realize French (along with Spanish and Italian) is decended from Latin, right?
Fly me to the moon Let me sing among those stars Let me see what spring is like On jupiter and mars
Hmmm, quite interesting. I didn't realize their effort had been continuing for so long. However, is 'purity' merely subjective to their collective opinions? Look at the case of courriel. what they do seems to be reactionary, and not necessarily suited to anything but their own ambitions. Sanskrit in its classical form had much the same problem with vedic sanskrit. The outer edges of the Roman empire faced constant influence for the germanic languages. Both gave way to modern languages like hindi gujarati, and the 'romance' languages respectively. Side note, you do realize French (along with Spanish and Italian) is decended from Latin, right? My point exactly. It CAME from latin, so it does no good to compare it to latin. Oh, and don't forget romanian.
Obviously you must be a scholar of linguistics. Thanks for sharing your insights.
However, is 'purity' merely subjective to their collective opinions? Look at the case of courriel. what they do seems to be reactionary, and not necessarily suited to anything but their own ambitions.
Unfortunately, they technically control the national language. So anything they say in a way has the force of law. From what I was told by my German German teacher, the 40 immortals try to replace any word that comes into popular use from English with one that they come up with. So pretty much instead of letting the masses come up/adopt a word, they come up with one and (probably) has to be taught that way in the language classes [this part is my guess, so take with a grain of salt].
Oh, and don't forget romanian.
Interesting, didn't know that there was a fourth romance language that came from latin.
Fly me to the moon Let me sing among those stars Let me see what spring is like On jupiter and mars