Slashdot Mirror


Sony Unveils PSP Translator

jonerik writes "Sony has released software for its popular PSP handheld gaming device called TalkMan. In development for some time now, the program currently stores about 3,000 conversation patterns in English, Japanese, Korean, and Chinese. 'A user may speak the words "Koko-wa-dokodesuka?" (Where is this?) in Japanese, for example, into the device's microphone, upon which a cartoon bird acting as an interpreter will pop up and start talking in the user's language. The bird is also able to translate the reply into Japanese.' A European release for TalkMan is expected in the spring."

27 of 169 comments (clear)

  1. potential potential... by oringo · · Score: 5, Funny

    Now I don't have to rely on the stupid dubs when watching hentai movies on psp...

    1. Re:potential potential... by argoff · · Score: 2, Funny


      As an added bonus, it also translates DRM to spyware.

  2. And if you speak the words... by ale3ns · · Score: 5, Funny

    "Koko-wa-dokodesuka-rootkit?"

    It replies:

    "what rootkit?"

    1. Re:And if you speak the words... by meringuoid · · Score: 4, Funny
      "Koko-wa-dokodesuka-rootkit?"

      ...Rutokitto wa nan desssssssss$SYS$
      KORE WA RUTOKITTO JA ARIMASEN. REALLY. HONEST.

      --
      Real Daleks don't climb stairs - they level the building.
    2. Re:And if you speak the words... by Zangief · · Score: 3, Funny

      Original: "Kawaii! Nintendo DS!"

      Translation: "Cool! Sony PSP!"

    3. Re:And if you speak the words... by DeadCatX2 · · Score: 2, Informative

      Actually, desu ka is used to end a sentence. It's kind of like a verbalized period. It roughly correlates to the "be" verbs in English.

      Japanese language is really cool. Verbs always come at the end (hence why desu ka is like a verbalized period - verb at the end of the sentence), and they have very few pronouns and don't use them nearly as much as we do. Their language is VERY dependent on contextual clues. The same word could be used to reference the self, another person, or an inanimate object; in order to differentiate, the circumstance must be taken into account, which may include something like them pointing at the object the word is referencing.

      I couldn't even fake being fluent, but my stab in the dark would be
      rootkit wa nani desu ka?

      The wa particle comes after the word rootkit to signify that rootkit is the subject of the sentence. This is because Japanese can use subject-object-verb or object-subject-verb. So instead of "Joe hit John", it would be "Joe John hit". The particle wa is attached to the subject so that the listener knows who hit who. There's more particles, but I forget most of them.

      Nani is roughly translated as what, but there's a few ways to say what.

      --
      :(){ :|:& };:
    4. Re:And if you speak the words... by Golias · · Score: 2, Funny

      "Koko-wa-dokodesuka-rootkit?"

      You just said "Where is here? Rootkit."

      --

      Information wants to be anthropomorphized.

    5. Re:And if you speak the words... by Golias · · Score: 2, Insightful

      To be fair, you, the guy you were correcting, and everybody else in this thread are probably better at translating Japanese than the PSP is likely to be.

      A quick look Google's Japan/English tool (beta, of course... this is Google, after all) will confirm that translating correctly between Japanese and English with software is damn near impossible with current technology and programming logic.

      --

      Information wants to be anthropomorphized.

    6. Re:And if you speak the words... by coopex · · Score: 3, Funny

      Japanese has more vocabulary than English? Are you nuts! "English follows other languages down dark alleys, knocks them over and goes through their pockets for loose grammar"

      --
      The road to hell is paved with good intentions.
  3. I can see it now... by AKAImBatman · · Score: 4, Funny

    'A user may speak the words "Koko-wa-dokodesuka?" (Where is this?) in Japanese, for example, into the device's microphone, upon which a cartoon bird acting as an interpreter will pop up and start talking in the user's language.

    Popular phrases used to test the device are "Polly wants a cracker?", "I thought I saw a putty-tat!", and "I did! I did see a putty-tat!" To date, most American users are put off by the device's inability to translate "putty-tat", a common term for the average house cat. Sony has promised to take a look at this issue.

  4. Bluetooth earpieece.. by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    It is rumored that the bluetooth ear piece resembles a small yellow fish.. The user by placing the earpiece into their ear canal can now understand all language, and though logic unbeknownst to us, disproves the existance of god.

  5. Soon to be followed by by Saint37 · · Score: 2, Funny

    Next Sony will probably make the announcement that they will own all conversations facilitated by the PSP. They will implement DRM to enforce this. Should you want to playback your conversation, you will need to rent it.

    http://www.commodore69.com/

  6. Paperclip? by XMilkProject · · Score: 2, Insightful

    This is actually really slick. I hate to support Sony nowadays, but this is exactly the sort of utility that will make hardware like the PSP more useful to people. Hopefully in the near future all our PDA's and Cellphones will be able to translate live as we talk.

    I hope theres an option to have a talking Paperclip though, I'd feel more at home with that. <sarcasm/>

    Let me know when its in a device that will fit in my ear :)

    --
    Big ones, small ones, some as big as yer 'ead!
    Give 'em a twist, a flick o' the wrist...
  7. News? by CMiYC · · Score: 4, Informative

    You've been able to import this from Lik-Sang for quite some time now. In fact, here is their hands on review from Nov.

  8. I'm glad by dr_dank · · Score: 3, Funny

    A user may speak the words "Koko-wa-dokodesuka?" (Where is this?) in Japanese, for example, into the device's microphone, upon which a cartoon bird acting as an interpreter will pop up and start talking in the user's language. The bird is also able to translate the reply into Japanese.'

    I'm glad that Bonzi Buddy has been able to find a new job.

    --
    Where does the school board find them and why do they keep sending them to ME?
  9. no wonder it understands twice as much japanese by dhardisty · · Score: 3, Insightful

    "The technology is said to be able to translate some 50,000 Japanese words and 25,000 English words." I'm not surprised this thing was invented in japan -- since japanese only has 5 basic vowel sounds and no consonant clusters, it must be easier for the software to encode. That, and it makes sense to support the language of the people you are marketing it to.

  10. Old news by Anonymous Coward · · Score: 2, Informative

    This game has already been on shelves for a long time in Japan. I suppose it could be used as a translator, but it's definitely not useful as something a person could quickly pull out to get a translation. That talking bird is annoying as hell -- think going through 3 menus just to get to clippy. Barf. You also need to have an awkward mic plugged into the USB port that renders all carrying cases useless.

    What's cool about this game isn't its ability to translate, but moreso its capacity to correct pronunciation until it's perfect. The game is really stellar at correcting a person's pronunciation and intonation in each language. I imagine it's also a great way to learn some basic phrases before going somewhere.

    There's a really neat game that just came out for the DS that focuses on dictation. The game will say an English sentence, for example, and the player must write that sentence onto the screen as quickly as possible with the stylus. The Japanese have all sorts of neat language and "edutainment" games -- too bad we don't get in on the fun in the West.

  11. Futurama by Roj+Blake · · Score: 5, Funny

    Unfortunately so far it only translates into an incomprehensible dead language.

    Speaks into PSP: Konichiwa
    Reply from PSP: Bonjour

    --
    Auron may be different, Cally, but on Earth it is considered ill-mannered to kill your friends while committing suicide.
  12. Re:I can see it now...Putty-tat by Nom+du+Keyboard · · Score: 3, Funny
    most American users are put off by the device's inability to translate "putty-tat"

    Putty-tat is owned by Warner Brothers Studio, part of AOL Time Warner. If you think that ATW is going to license a competing studio -- Sony -- to use their intellectual property then you are crazier than Daffy Duck (also owned by ATW, and emphatically not licensed for use in this Slashdot post.)

    --
    "It's the height of ridiculousness to say for those 9 lines you get hundreds of millions."
  13. Re:Phrase Test by meringuoid · · Score: 2, Interesting
    Can you query: Where is the p0rn?

    Sure. My Japanese is restricted to what I pick up from anime, but the phrase here was fairly simple:

    'Koko wa doko desu ka'

    'Doko desu ka' means 'where is it?'. Whatever you stick before 'wa' is the it to which 'doko desu ka' refers. 'Koko' is 'here', so the question is effectively 'where is here?' or in better English, 'where is this?'

    So, you want p0rn? Simple. 'P0rn wa doko desu ka'. Except that you'll probably have to spell it in Japanese lettering at some point, so 'Porunno wa doko desu ka' might be the way forward :)

    --
    Real Daleks don't climb stairs - they level the building.
  14. what about Hungarian? by nomadic · · Score: 4, Funny

    My hovercraft is full of eels.

    1. Re:what about Hungarian? by dhardisty · · Score: 2, Informative

      The Hungarian phrase meaning "Can you direct me to the station?" is translated by the English phrase, "Please fondle my bum."

      read the complete transcript...

  15. European by MagicM · · Score: 4, Funny

    A European release for TalkMan is expected in the spring.

    Oh goodie! I've always wanted to learn to speak European!

  16. Does it do Hungarian? by Bob+McCown · · Score: 5, Funny

    I do not want this tobacconist, it is scratched.

  17. Old News Indeed: D-D-D-Double Dupe! by Valdrax · · Score: 2, Insightful

    This has been covered twice on Slashdot already. Twice.

    July 12th, 2004
    November 26th, 2005

    As for decent games: All I ask for is an RPG! A nice RPG!

    --
    If it's for-profit but free, you're not the customer -- you're the product (e.g., the Slashdot Beta's "audience").
  18. This Is More Correct by juancnuno · · Score: 2, Informative

    Rootkit ga doko desu ka?

  19. Re:I wouldn't trust this particular translator by Durf · · Score: 2

    Koko wa doko desu ka? is a perfectly acceptable sentence if you're asking where you are at this moment in time (standing in the middle of Harajuku with your Lonely Planet guide held upside down, for instance) or if you're pointing to a spot on the map and asking how you might find that place.