Sony Unveils PSP Translator
jonerik writes "Sony has released software for its popular PSP handheld gaming device called TalkMan. In development for some time now, the program currently stores about 3,000 conversation patterns in English, Japanese, Korean, and Chinese. 'A user may speak the words "Koko-wa-dokodesuka?" (Where is this?) in Japanese, for example, into the device's microphone, upon which a cartoon bird acting as an interpreter will pop up and start talking in the user's language. The bird is also able to translate the reply into Japanese.' A European release for TalkMan is expected in the spring."
Now I don't have to rely on the stupid dubs when watching hentai movies on psp...
"Koko-wa-dokodesuka-rootkit?"
It replies:
"what rootkit?"
'A user may speak the words "Koko-wa-dokodesuka?" (Where is this?) in Japanese, for example, into the device's microphone, upon which a cartoon bird acting as an interpreter will pop up and start talking in the user's language.
Popular phrases used to test the device are "Polly wants a cracker?", "I thought I saw a putty-tat!", and "I did! I did see a putty-tat!" To date, most American users are put off by the device's inability to translate "putty-tat", a common term for the average house cat. Sony has promised to take a look at this issue.
Javascript + Nintendo DSi = DSiCade
It is rumored that the bluetooth ear piece resembles a small yellow fish.. The user by placing the earpiece into their ear canal can now understand all language, and though logic unbeknownst to us, disproves the existance of god.
Next Sony will probably make the announcement that they will own all conversations facilitated by the PSP. They will implement DRM to enforce this. Should you want to playback your conversation, you will need to rent it.
http://www.commodore69.com/
This is actually really slick. I hate to support Sony nowadays, but this is exactly the sort of utility that will make hardware like the PSP more useful to people. Hopefully in the near future all our PDA's and Cellphones will be able to translate live as we talk.
:)
I hope theres an option to have a talking Paperclip though, I'd feel more at home with that. <sarcasm/>
Let me know when its in a device that will fit in my ear
Big ones, small ones, some as big as yer 'ead!
Give 'em a twist, a flick o' the wrist...
Now the PSP gaming networks will be filled with people mangling Japanese, Russian and any of 25 or so Indian languages instead of just English.
Still, I think it's that people will be able to play video games with people from the other side of the world ("It's night-time by you, right?" "No, noon.") without having to learn another language.
You've been able to import this from Lik-Sang for quite some time now. In fact, here is their hands on review from Nov.
speaker: our inspectors are seeking instances of non compliance
translation: All your base are belong to us!
speaker: I have some thoughts I've been formulating about that subject
translation: FIRST PROST!
speaker: Excuse me, but you are beautiful, I know I'm a nerd, but would you go out with me?
translation: Please hold still long enough to get a camera photo of you to whack off to later while I dream about you all alone in front of my $8000 hand built gaming computer.
speaker: I'm writing a new application that uses windows, icons, menus, and pointers.
translation: Could you please point me to the nearest IP attorney so I can file some patents?
A user may speak the words "Koko-wa-dokodesuka?" (Where is this?) in Japanese, for example, into the device's microphone, upon which a cartoon bird acting as an interpreter will pop up and start talking in the user's language. The bird is also able to translate the reply into Japanese.'
I'm glad that Bonzi Buddy has been able to find a new job.
Where does the school board find them and why do they keep sending them to ME?
"The technology is said to be able to translate some 50,000 Japanese words and 25,000 English words." I'm not surprised this thing was invented in japan -- since japanese only has 5 basic vowel sounds and no consonant clusters, it must be easier for the software to encode. That, and it makes sense to support the language of the people you are marketing it to.
This game has already been on shelves for a long time in Japan. I suppose it could be used as a translator, but it's definitely not useful as something a person could quickly pull out to get a translation. That talking bird is annoying as hell -- think going through 3 menus just to get to clippy. Barf. You also need to have an awkward mic plugged into the USB port that renders all carrying cases useless.
What's cool about this game isn't its ability to translate, but moreso its capacity to correct pronunciation until it's perfect. The game is really stellar at correcting a person's pronunciation and intonation in each language. I imagine it's also a great way to learn some basic phrases before going somewhere.
There's a really neat game that just came out for the DS that focuses on dictation. The game will say an English sentence, for example, and the player must write that sentence onto the screen as quickly as possible with the stylus. The Japanese have all sorts of neat language and "edutainment" games -- too bad we don't get in on the fun in the West.
Unfortunately so far it only translates into an incomprehensible dead language.
Speaks into PSP: Konichiwa
Reply from PSP: Bonjour
Auron may be different, Cally, but on Earth it is considered ill-mannered to kill your friends while committing suicide.
Putty-tat is owned by Warner Brothers Studio, part of AOL Time Warner. If you think that ATW is going to license a competing studio -- Sony -- to use their intellectual property then you are crazier than Daffy Duck (also owned by ATW, and emphatically not licensed for use in this Slashdot post.)
"It's the height of ridiculousness to say for those 9 lines you get hundreds of millions."
Sure. My Japanese is restricted to what I pick up from anime, but the phrase here was fairly simple:
'Koko wa doko desu ka'
'Doko desu ka' means 'where is it?'. Whatever you stick before 'wa' is the it to which 'doko desu ka' refers. 'Koko' is 'here', so the question is effectively 'where is here?' or in better English, 'where is this?'
So, you want p0rn? Simple. 'P0rn wa doko desu ka'. Except that you'll probably have to spell it in Japanese lettering at some point, so 'Porunno wa doko desu ka' might be the way forward :)
Real Daleks don't climb stairs - they level the building.
My hovercraft is full of eels.
I won't ask how often this as come in handy for you.
Now all we need is the other n languages supported by the translator.
Thx!
"It's the height of ridiculousness to say for those 9 lines you get hundreds of millions."
message in topic...
A European release for TalkMan is expected in the spring.
Oh goodie! I've always wanted to learn to speak European!
Apparently you didn't follow the link.. asshat.
I do not want this tobacconist, it is scratched.
I am surprised that more slashdotters don't speak Japanese, and also surprised that a Japanese writer made this dumb mistake (chonbo), but Koko means "here", and Kore means "this". The phrase really says "Where is here?". To say "Where is this?", you would say "Kore wa, doko desu ka?" I am nitpicking only because the thing is a translator, and it makes the nonsensical sentence. I can't wait to see the actual translator. Inoue-san...nandekota!!
I don't pretend to know English or Japanese very well as none are my native language, but isn't the correct translation for "Koko ha doko desu ka" actually "Where am I", with the meaning "what is this place I'm standing in right now ?" ?
Is "Where is this ?" equivalent to "Where am I ?" in american ?
Does the translation come from the device or from the news submitter ?
I'm confused.
It's good that the software seems so advanced.
What cost will it have though ?
This has been covered twice on Slashdot already. Twice.
July 12th, 2004
November 26th, 2005
As for decent games: All I ask for is an RPG! A nice RPG!
If it's for-profit but free, you're not the customer -- you're the product (e.g., the Slashdot Beta's "audience").
It's just a futurama joke!
Were the French translators of the show flamebaiting when they changed the joke so that German was the dead language? No, it's just a joke.
Bite my shiny daffodil ass!
Auron may be different, Cally, but on Earth it is considered ill-mannered to kill your friends while committing suicide.
Go to the official site and click on the whities. The video is hilarious proof of why this product is totally worthless as a translator, yet hilariously awesome.
"Shumi wa nan desuka?"
(What do you like to do?)
"I, like, to, eat!"
(Can you describe it with gestures?)
Disgrace.
Then in the end, the Japanese guy hooks up with a girl with an Italian accent. Hmm, Italy's public education system apparently can teach English, so what's Japan's problem? (Don't answer that.)
Okay, the PSP is sexy, Sony, yes I think it's pretty. But what can I do with it besides watch mostly crappy movies, listen to music that I already have on my smaller iPod, or put pr0n on? Where are the GAMES? What is your killer app? What are the must-have games? I have never seen someone playing anything besides Lumines on a PSP. Everyone I know with a DS has a ton of games that kick ass. Don't you have something better to be doing, Sony, than making translators and rootkits? How about games or finishing the PS3? Ranting aside, if you own a PSP, kill anyone you have to to get the PSP remake of the best RPG of all time, Valkyrie Profile. And if you own a PS2, buy the sequel, Valkyrie Profile Silmeria. And if you like the music, download (since you will be broke after buying both games you'll have to wait till payday to buy) Dimmu Borgir.
The 'Net is a waste of time, and that's exactly what's right about it. - William Gibson
(gets TP thrown at me)
Too bad it doesn't do arabic. I know at least 140,000 customers that could really use it, like, yesterday.
The world is made by those who show up for the job.
So, you want p0rn? Simple. 'P0rn wa doko desu ka'. Except that you'll probably have to spell it in Japanese lettering at some point, so 'Porunno wa doko desu ka' might be the way forward :)
...
Huh ?
Doko is for places. I don't even know if they will understand p0rn, and they will start figuring out if there is a place named 'poruno'. As your japanese is what you picked from anime, you should have figured out that p0rn is dubbed 'H' ('etchi' in japanese) for hentai.
And for things, aru is the verb for general things, so : 'hentai ha doko arimasu ka' would be more correct I think
Rootkit ga doko desu ka?
iie, chigaimasu.
"Rootkit ga" is incorrect, because rootkit works as a focus, even though you are asking where it is. You only use "ga" as a subject marker when you can't use the noun as a focus. The correct marker in that sentence is "wa."
Information wants to be anthropomorphized.
Funny Transformers linguistic post gets modded Offtopic? Geez people.
[UID-HeinzIntel]
It just keeps getting more complicated, I'm afraid: there is no such thing as a standalone t-syllable in the Japanese language, the only standalone consonant being -n (as in: a-ri-ma-se-n). What Golias-kun transcribed as -t- here is in fact the syllable tsu that is used as a 'stopping sound' (sorry, I don't have the proper linguistic term available) when you literally hold your breath just before an explosive syllable within a word. Meaning, you are supposed to read kitto as KIT-[make a small pause, hold your breath/tongue]-TO.
I tried to write katakana but either slashcode or firefox swallowed them. Anyway, the tsu syllable (the one that's looking like a tilted smiley in katakana) if used in that way is written in small print. Otherwise, you would write it standard sized and read it just normally as tsu, here: ki-tsu-to (which doesn't have any meaning in Japanese).
Compare this to the use of tsu within the word deppa (which is quite useful in itself, as it is the word for prominent or crooked teeth). In this case the tsu serves for 'doubling' the plosive -pa and is thus be transcribed as de-p-pa.
Make sense?
A World in a Grain of Sand / Heaven in a Wild Flower,
Infinity in the Palm of your Hand / And Eternity in an Hour.
Except that you'll probably have to spell it in Japanese lettering at some point, so 'Porunno wa doko desu ka' might be the way forward :)
'ERO was doko desu ka?' will do fine. ero as in erotic, and hence written in katakana. Behold all the useless knowledge do I possess!
Not Buzzword 2.0 compliant. Please speak english.
The U.S. model will feature Clippy.
Paid Q&A/Research
You're not serious about Japanese not having many pronouns, right? It has dozens of them for different occasions. It's the only language I can think of which has about a dozen ways to say "you".
Karma: It's all a bunch of tree-huggin' hippy crap!
I have had experience with 2 PSPs and neither worked right. Either the screen was messed up or the on button was broken. Except for homebrew and just diddling around kinda stuff, a PSP is just a gadget. Why not put it on a Palm or a laptop/tablet or a watch? Makes it useful for everyone that way.
Maybe it could help avoid problems like this:
http://www.laraza.com/news.php?nid=28749
I can't wait to see the immigrant population of America with PSP in hand. I think it is actually kind of cool.
Get your Unix fortune now!
Consider "Are wa doko desu ka?", "Sore wa doko desu ka?", as well as "Kore wa doko desu ka?" All could be roughly translated as "Where is this", but position and location of speakers is important.
Is the kore-sore-are distinction in Japanese analogous to the este-ese-aquel distinction in Spanish?
The Talkman software is found to come preinstalled with a rootkit that sends a copy of all conversations to the U.S. government. All conversations are monitored for terrorist activity.
The Chinese government forces Talkman to censor some controversial topics. Chinese users quickly find they can still talk about these topics by slightly mispronouncing the words.
The homebrew community produces a hack that allows you to speak in pig latin.
I highly doubt this system can translate things in context though. I'd say human translation is still better.
In order to do proper translation, one of the things a system would need is real-world knowledge representation, which I highly doubt this has.