U.S. Cast on Final Fantasy VII: Advent Children
Siliconera writes "Last night in Hollywood Square-Enix and Sony showed the English version of Final Fantasy VII: Advent Children on the big screen. Fans lined up overnight to snag tickets to the premiere event where many of the voice actors/actresses and director Tetsuya Nomura showed up. After seeing the film Rachel Leigh Cook said the movie was "stunning" and she's a 'fan (of Final Fantasy) as of today.' Mena Suvari (Aerith) said 'it was a great experience to be part of something with such a following.' About the movie, director and character creator Tetsuya Nomura said, 'This is a special piece for us and I hope it is for you.'"
or there are other people who think that most dubbings in english are extremely annoying?
In terms of visual effects and animation, sure I can agree to the "stunning" remark, but when it came to the plot, Advent Children fell more along the lines of mind "numbing".
Best. Webhost. Ever. Dreamhost.
She's horrendous in Kingdom Hearts II. I can only hope that she shows a inkling of emotion in AC because if its just as bad as KHII she's going to ruin the whole movie.
"Slashdot, where telling the truth is overrated but lying is insightful."
I saw this in Japanese and was just blown away by it. I never played FFVII so was a little lost in the story but the visuals of the movie more than made up for it. It was just so... amazing. I can't wait to be able to see this on the big screen.
"Armed forces abroad are of little value unless there is prudent counsel at home" - Cicero
I was able to see this movie last year with fan-made subtitles, and while the movie itself was pretty damn good visually, story-wise, the dialogue left quite a bit to be desired. So I am curious as to how the official translation will compare to the fan made one. Anyone lucky enough to have seen the english version yet and compare? Or perhaps, understood the Japanese version and can comment on the english fan subs.
"What can a thoughtful man hope for mankind on Earth, given the experience of the past million years? Nothing." -Bokonon
By the way, saw the movie in Japanese a while ago. It's amazing eye candy. Loved it.
This sig isn't original enough, it's time to come up with something witty...
Couldn't we all just agree that her name is Aeris and pretend that we never saw any other spelling?
Advent Children listing for those who want to click around and find out who these people are. Personally, I think it looks like a more or less good cast, and have high hoppes. Despite what the MPAA usually has to say about such things, I'll definitely be picking up this DVD to replace my download.
Slashdot Burying Stories About Slashdot Media Owned
Have you even seen the damned movie? I could write every single one of Aerith's lines on the back of my hand. She doesn't have a big speaking part in the movie, like Tifa does.
wonder if they'll ever show this in the cinemas in sweden, probably not I saw the original version, stunning, croudo really likes to show off
It's good to see the professional voice-actors getting some props alongside the stars in this article (though admittedly this is a gaming blog, not Variety).
As Billy West has noted in the past, when animation goes Hollywood, the professional voice actors who draw a normal-sized paycheck get pushed out in favor of big-name movie stars. But the big names don't do much more than just stand there and read their lines, because they don't know the first thing about breathing life into a character or making the character memorable.
Is anyone else just happy that Lance Bass isn't voicing Sephiroth?
RLC is a highly underrated actress in my opinion. I love her stuff and thinks she should get more credit.
I even liked Josie with its heavy heavy product placement, even though it was part of the "plot"
Many of the animes I've heard with english dubs were painful. The ones that were worst, however, were generally when I'd heard the (better) original Japanese voice-acting while watching with subtitles.
I do remember that the voices on Trigun were actually decent.
However, in this - the day of DVD's - one should be able to get a disk with subtitles and voice-tracks in both English and the original Japanese.
I made a bet with my friends that the voice actor of Spike - Steven Blum - was going to be in this one. Yaknow, since he's already in fucking everything. (I about shit my pants when I heard him in Call of Duty's expansion as the voice of Captain Foley.) The stakes were even higher over the probability that the voice of Inuyasha would be incorporated into the movie at least once, but we finally called that one off after we concluded that if that same voice actor were heard anywhere in the entire movie, we wouldn't be watching it anyway.
I just made like, five dollars.
The only thing good about these dubs is um... well... i cant theink of anything... huh suprising? not really.
/. wouldnt let me logon... kept taking me to some banner ad on a blank page... lol
ive seen the fan-subbed version about 7 times and it is very good... the whole plot thing kinda doesnt follow anything.... but the general idea was cool and the visuals were top notch.
i probbably will buy it in the us but only watch it in nihongo with subtitles because ANY english voice actor dubbing over a japanese show whether it be love hina or ff:ac (if you have seen both sub and dub versions of love hina you will know what im talkin about...) just blow ass. period. why change what is allready good? so that people to damn lazy to learn how to read can have an inkling of whats going on? that just urks me to no end.... GAO!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
p.s.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
Ascii_fire
I'm actually psyched to see that the guy who's cast as Vincent played the G-Men in Psychonauts. I wonder if he'll get any lines like, "I work on the road crew." And then, the guy who did the voice of Regal in Tales of Symphonia is doing Rude, and I thought he was one of the best voice actors in that game.
I'm slightly worried about the overuse of video game voice actors, although from what I've heard the dialogue is so simple, it might be on par with, "Use first aid packs to regain health," or "The castle is north of here."
After watching anime for over 20 years and I've come to realize that reading subtitles somehow filters the juvenile dialog of shows crafted for children into something more palatable. On the other hand, when you actually hear the squeaky voiced character scream out "special attacks" and magic spells in english you can't ignore just how ridiculous it all really is.
It's sad, but the Japanese have an odd xenophobic/xenophilic relationship with foreign cultures. If you knew how often they tried try to use engrish diarog superfluously (e.g. Ahsumo powa, 100%!!!) let alone Japanese buzzwords (e.g. Fire Dragon Cherry Blossom Pedal Wind!), I think ppl would so embarassed they'd claim it's porn if they were caught with it. I watch lots of fansubs b4 commercial releases (don't ask, I won't tell you where to get them), the subbers realize this and generally censor the corn and cheese pouring out of their mouths into something ppl can swallow. If any1's heard old school anime dubs, "I'm going over there because that's where I'm going to do that thing I'm going over there," then you know how damaging direct translation can be. On the otherhand, lips and timeframes not syncing up suck as well. Personally I think ppl should just learn to read properly (i.e. as fast as ppl talk). The movie "Hero" was a lot better hearing chinese voices in a chinese historical setting.
It takes me a split second to read one line of subtitles + the fact that it's on the screen rather then below it (like a dashboard). Even if i don't shift my focus from subtitles i can still see the rest of the movie.
Very different from staring at your dashboard, i don't see the road much or notice it at all. The angle difference is much greater and you actually have to move your head to shift visual focus in the car.
Hmmm... Pie...
In addition to the VA's and the studion I'd like to add that the localization/translation team are also very important. The reason many anime fans like myself prefer subs is that a lot of Anime's had extremely poor or vastly changed translations along with horrible voice acting. However there were some rare gems with awesome English dubbing like Cowboy Bebop.
Hmmm... Pie...
While I don't care about being too realistic but randomly flying without any visible force or chi (as used in animes) was annoying. The action seemed too fake.
Hmmm... Pie...
This isn't a troll, this is tough love. Come on fanboi mods!
Reading the anime geeks pratter on about meaningless crap is always a good read. I love the bitching about dubs vs subs - like these cartoons are Seven Samurai or something.
Ever called a Frenchman a 'frog' because that's what they eat?
Well, guess what they call the English.
Real Daleks don't climb stairs - they level the building.
Why is parent modded a troll? It's a perfectly fine comment. I may agree with what he said, but even if I didn't, I wouldn't mod this a troll. WTF?
The Shoes of the Fisherman's Wife Are Some Jive Ass Slippers
A life? You mean like trolling anonymously on Slashdot?