MDN presents 'Manglish - Manga in English'
Mainichi Daily News writes "Japan's leading English news site revolutionizes manga -- Manga lovers rejoice! A never-seen-before approach to manga made its debut on the Mainichi Daily News on Monday, July 3, 2006. Manglish takes some of Japan's hottest young manga talents -- showcased in the Mainichi's MangaTown site -- and places their creations on the MDN in their original Japanese format. However, cool thing is that while it appears on the site in the original Japanese, but if you run your mouse over it you get the translation in English.
Start on the left and move to the right... Just an FYI.
FWIW, they make most of them learn the classic "One Hundred Poems by One Hundred Poets" here in junior high school, from playing a card game called "Karuta". People do read "books" as you'd understand them, including novelisations of popular manga. But manga are very popular for casual reading.
No, no it hasn't. The typical bookstore around here (Tottori Prefecture) is about 2/3 regular books, 1/3 manga. Admittedly, Tottori is pretty countryside; I couldn't tell you about the bigger cities.
As for young people, whenever I see them reading, it's usually manga, but I do see a fair number of kids reading stuff like Harry Potter or Earthsea.
This is just what I'm seeing, though -- ask someone in Tokyo or Osaka, and you might get a different answer.
Now that I think about it, one could say that Japanese literature, such as the authors you mention, or classics such as the works of Natsume Soseki, don't appeal to a young audience in Japan. I must ponder this...
Um.... That's not backwards. I think you meant "Start on the right and move to the left."
Just an FYI.
i'm the jedidiahmarkfoster your parents warned you about
Kodansha has been doing this on their English website since 2000. There's a wide selection of various manga that Kodansha publishes that you can look at, including titles such as Akira and Love Hina. However, they haven't updated it in a couple of years, and I can't seem to get the translation thingy to work. (The MDN site works fine for me, though.)
The question is perhaps a bit ill posed. Manga doesn't have the negative, childish connotations here that comics do in the west. At least some of it is considered literature to the same extent as books without images.
That said, at least here in Osaka, on a typical commuter train I normally see perhaps 1/3 manga to 2/3 "normal" books - of course there's plenty of trashy, cheap novels sold as commuter fodder out there worse in quality than good manga, so it reflects only on the choice of medium, not quality.
I'd also say that for everyone reading something on paper you have two or three people doing email, playing games or listening to music on their mobile phones. If you want to know what seems to overtake books as casual entertainment, there's your answer.
Trust the Computer. The Computer is your friend.
It's also the Malaysian dialect of English. I thought that was pretty widely known as the first meaning of the word, actually. Apparently not.
To prevent this day from getting worse, I'll just read ERROR as GOOD TH
Ok, who else noticed the article in the lower left hand corner entitled "Bench fever" which was about the Phillipine underwear and denim show?? Yes, it has nothing to do with manga, but I know what Slashdotters would be more interested in!!! :))
Manglish has long been known to us Malaysians as the default derivative of english spoken here. It generally is a combination of all the major languages spoken here; Malay, Tamil, Chinese and of course.. English. Or sometimes it is English words with non-english grammar. Engrish is not the same because we are perfectly capable of saying "Roll the Red Rose" (as opposed to the engrish version - "LOL the Lhed Lhose")
I love humanity, it is people I hate