Google Translate Learns To Reduce Gender Bias (cnet.com)
Google is working to make Translate less gender-biased by giving both a feminine and masculine translation for a single word. "Previously, the service defaulted to the masculine options," reports CNET. "The new function is available when translating words from English into French, Italian, Portuguese, Turkish and Spanish. It provides a similar function when translating into English." From the report: Google Translate learns from the hundreds of millions of already-translated examples available on the internet, creating an opportunity for the tool to incorporate the gender bias it encountered online, according to a Google blog post announcing the change. With the update, Google Translate will present translations for both genders. For example, if you translate "o bir doktor" from Turkish to English, you'll see "she is a doctor" and "he is a doctor" in the translation box. In November, Google also made Gmail's Smart Compose technology stop suggesting gender-based pronouns. Previously, it defaulted to masculine pronouns.
So now Google can finally tackle the really big stuff!
It is important for it to give both in cases where both are equally valid. When I saw the headline, I was worried that it was gender-neutralizing, which is typically not helpful.
Incipiamus, fratres, servire Domino Deo, quia hucusque vix vel parum in nullo profecimus.
And all the other kentucky fried genders
How romantic. Now make the translations make sense in a contextual sentence? Crack that nut, how bou dah?
Romette and Juleo, one or both transgendered, both fucked. And not in a Bailey Jay good kind of fucked more a Mathew Shepard kinda fucked.
When you read something translated from Japanese, where gender isn't always specified in the sentence, Google translate will alternate between masculine and feminine while referring to the same individual.
"First they came for the slanderers and i said nothing."
It's programmers at Google who made the changes. TFT makes it sound like Google Translate became sentient, then became woke (in the social justice sense), and came to the conclusion, all on its own, that defaulting to masculine gender is sexist/misogynist/bad.
I don't mind if Google wants to translate words in a more gender neutral manner, but please, not when I'm searching for virtual reality porn. I don't want to have to duck and dodge to avoid a surprise giant kielbasa. I do enough of that in real life.
You are welcome on my lawn.
The new function is available when translating words from English into French, Italian, Portuguese, Turkish and Spanish.
So four Romance languages with only two genders, plus Turkish which doesn't have a grammatical gender.
No Germanic languages, where it would arguably be far more useful due to multiple genders and gender pronouns.
Did anyone ever ask 'Fluss' what gender it identifies as? Why did we all just *assume* it was "Der Fluss"?
This whole situation is just so problematic.
how to make its own pancakes?
If you type in "Nothing's wrong" and do an English -> English translation?
I get looking up a word like devil and getting back both diablo and diabla. But if I type in
SienÃra es la diabla
and translate back to english, I better not get both
The woman is the devil
The man is the devil
That phrase in latin languages has absolute gender already assigned.
German is very problematic when translated. MasculineFeminine/Neuter Der/Die/Das
Here's a "for Dummies" link:
https://www.dummies.com/langua...
There are 12 genders.
Only 12? It's not 1862 anymore, Grandpa.
That's a weird thing for someone to be upset about, why are you always so outspoken?
Back in MY day, there were only 12.
What about people who fuck themselves on fire hydrants? How is that not a valid choice? A fire hydrant consents by its very shape and ubiquity. I DEMAND RIGHTS!
This problem already exists with languages that have two forms of 2nd person (dignified and personal). In these cases, google just outputs one case and allows you to click on it in order to get the other. Of course, this interface is less sexy for the brave couch activists of the internet, and therefore a new interface must be invented.
I really think that in the future, most of our gender dramas would be remembered the same way that we remember church officials arguing about how many angels can dance on the head of a pin.
Avantgarde Hebrew science fiction
Fuck Google. Even Elon Musk hates them.
As the most fucking retarded thing I've ever read on SlashDot, and I've read from the very beginning. Firstly, it didn't 'learn' jack shit, because it's fucking code, secondly, the Valley is done folks, its been #snowflaked. The plot has officially been thrown overboard.
The j00s were the only winners and now all must pay tribute to the mythical 6 gorillon.
Wait till they implement all the unlimited number of genders proposed by transvestite and homosexual liberals.
You can't just answer the question? To run away from it just looks weirder.
You live in angry anti-other irrelevance lol, no matter which gender you think you are. (Your whining is indicative)
"Don't you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought? In the end we shall make thoughtcrime literally impossible, because there will be no words in which to express it. Every concept that can ever be needed will be expressed by exactly one word, with its meaning rigidly defined and all its subsidiary meanings rubbed out and forgotten."
"Upset" is what happens when daddy stops paying their rent. Have you met *any* of the most snowflake fluffy gender pronoun shrieking hipsters who pay for their own groceries?
Who the fuck cares?
In my native language there is no he or she, only person.
Of course you could say man or woman, but that would require a loan word.
If the original language phrase truly is "gender neutral" to begin with, the the correct translation would be:
"That person is a doctor"
Anything else is an implied gender and a fail of a translation. If google translate is smart enough to show two different gender translations, then it's smart enough to show a gender neutral translation.
Still Google translate does an awful job with most languages.
It's like a drunk 6 year old who doesn't know what he's talking about.
I guess DeepMind is still busy playing games....
12? There a many many more!
http://genderfluidsupport.tumb...
I guess we should be more politically correct in English for those of us who consider themselves to be "edible fruit and vegetables."
Stop oppressing me you Nazi gendercriminal! I'm miscellaneous !
Yeah, yeah the men, women (& exception animals) and those edible fruit and vegetables always get the privilege of being counted ... I'm quite used to being snubbed like that ... but not more, I tell you, NO MORE!!!
We have come to a rather ridiculous stance regarding genders and language. Now we are living inside a small rectangle and shooting at anyone sticking a word outside. Words have multiple meanings. Sometimes he means masculine, sometimes not any, sometimes both. Language is not some Javascript where 0 is never 0,5. If you are unable to present or read context, please do not push your squareheadedness onto everyone else. Go, read a book and enrich your interpersonal skills.
California has the highest welfare and foodstamp receipts, has the highest poverty rate in the nation, and subsidized it's insane tax rates by letting people write them off their federal taxes,
passing the burden on to everyone else (until we stopped you this year).
I think to me the funniest thing about gender pronouns is that the those who want to play dress up as the opposite sex *want* to be called 'they'. That's hilarious to me because it was a slur when I was in school as it implied multiple personalities. Now they ask for it, though I guess it still is multiple personalities so maybe it's the most accurate.
Indonesian does not have words for Brother vs Sister, but it does have words for Older Sibling and Yongger Sibbling. So how do you translate that? For a machine, I would do it literally, so the reader can make sense of it. The last thing I want is alternate Brother / Sister which not only looses the meaning but is downright confusing if they are referring to the same individual.
You forgot to mention the abysmal education. Couple more years and even the most ass backwards parts of ol bammy going to be graduating Rhodes scholars compared to the trash being brought up in the PRC.
"Magigender: a gender that is mostly gender and the rest is something else"
A gender.. that is MOSTLY gender.. but also contains "something else". A something else which is presumably not gender?
Ok, it's official, the whole "more than 2 genders" thing is just one big 4chan troll. No one actually believes those things, they simply claim to for the lulz. "Never break character" and all that.
Made up snake oil learns to reduce made up problem used by snake-oil salesman.
Forget about curing cancer or colonizing Mars, the crowning achievment of a Sillicon Valley giant today is gender options in translation.
If offering both fits the translation and makes the service better, then it makes sense. Some languages have no gender pronouns (Finnish for example), if it offers both then I see that as an improvement. However if it translates something that is already gendered into both then it is doing a bad job. Regardless, Google translate is still very dodgy at times and anything they do to improve it can't be a bad thing, just as long as it actually improves it.
Gender bias an so forth was probably not the only advantage thought of in this situation. An attempt to improve their service also can be sold as an attempt to reduce gender bias. It's a win on two counts for the company.
It always used to the rule that "he" grammatically represented both the male case, and the gender-neutral case.
Slightly unsatisfactory I grant you, but no worse than most of the other kludges people employ.
Alternatively, you could use a form that has been around longer than the USA...
"They are a doctor."
I'll see your Constitution and raise you a Queen.
Think of this as a quick fix until AI have progressed enough to translate well.... Any year now...
for transgenders
So if the source language allows neuter, but the target language requires a gender, it will give both possible translations?
That's actually ... kinda useful.
Dang, I was prepared to be all outraged one way or another ;)
The Political Correct religion continues on!
There are situations where changing the gender of the word changes the meaning of the statement. Sometimes with unintended consequences. Especially in Russian.
Use newspeak from 1984 and everything is gonna be oukay
How does it translate that?
Now that the main and most disturbing problem is settled.... could Google actually work on fixing the horrible translation problem?
Seriously, Google Translate is the WORST at translating anything. It totally fails at translating by being word literal (translates the exact word, not the phrase), which means that the translations are usually ridiculously wrong.
Not trolling here. Ask anybody who knows multiple languages and they will all agree ... Google is the wrong company to look at translation anything on the fly.
At least in the 80s.
She means a woman
He is unspecified.... You cannot tell if it is a man or woman.
So now if we see "she" you can't tell either.
What we need to do is to introduce a word that means male.
Because we currently have none that I know of.