Slashdot Mirror


Ask Slashdot: Do Most Programmers Understand the English Language?

Shadoefax writes "I have been developing Firefox add-ons for several years and all so far submitted to AMO have been translated (localized) into several different languages. My latest add-on is geared more to the web developer as opposed to the average web browsing user. (It is a utility for examining JavaScript Objects and their methods and properties.) By my reckoning, I believe JavaScript, HTML, CSS and the DOM are all pretty much designed to be easily understood by English language readers. My question is this: Can I assume that most programmers understand the English language well enough that I may forego localizing the UI? While this will save time, effort and bloat, it may also restrict the usage of (what I hope) is a useful tool for developers." Reader Cenan provides an interesting response from the perspective of a developer for whom English is not a first language:

"I am a developer, and happen to speak english as a second language. As much as I find it's helpful to my users to have the program's text information presented to the user in their native tongue, I really hate it if the tools I use speak to me in my native language.

Some vital parts of exceptions tend to get mangled when being translated, and you can't search for relevant information regarding whatever obscure failure you're experiencing unless you translate it back. And Google Translate doesn't do very well with technical terms.

It is especially unhelpful when the exception has been re-thrown from somewhere deep down, and is being presented with some parts translated, some parts not (I'm looking at YOU Microsoft; "Was this exception text helpful to you?" ( ) No ( ) No (x) Hell No!)"


Reader tlambert recommends such a tool only if it doesn't have end-user exposure:

Google translate will do the job well enough for non-English speakers, and almost every programmer is an English speaker in any case - or used to Google translations of CS technical papers, in any case.

If there's actually UI being exposed to an end user rather than a program, then of course there should be some way to localize the end user exposed content, although you should expect that most users won't end up using it, and will opt for English instead, unless it's for data input for text data for storage and retrieval.

For better or for worse, the primary language for IT is English. I generally think it's for the better, since there are concepts that the English language is better suited to representing, either natively, or with coined words/terms/phrases and/or "borrow words". For the last, French is probably the worst language, since they have "language police" whose sole reason for existing is to prevent "borrow words" entering the French language and "contaminating" it. The next most comparable language for "purity" is Japanese, which was represented by Matsumata Ohta when he attempted to prevent the C-J-K unification of the Unicode standard, and eventually got his way by pushing another Unicode code page so that you could, for example, grep -v the Chinese text out of a Chinese textbook on Japanese poetry. Double the storage size for a wchar_t, just so that they could keep the languages distinct in both encoding and rendering, rather than just in rendering.


Reader dejanc responds with an analogy:

"Being a programmer and not understanding English is like being a historian writing papers on the Roman Empire and not knowing Latin. There is a lot of programmers out there who don't understand English or are not comfortable with it, but as a rule, they are not that good.

You have to learn our profession somehow. Yeah, you can learn C or Java from a book written in your native language, but most APIs out there are documented only in English. If you don't speak English, then your resources are severely limited.

That being said, if you can do localization, do it. Localization is usually very easy and doesn't require much bloat. You can have volunteers do the actual translation, you just need to get the strings ready, so it shouldn't be more than a couple of hours of your time.

Some talented programmers are just not talented for learning languages, or prefer to have UI in their own language. They are the ones who Google Translate documentation online, so you'll be doing them a favor."

240 of 330 comments (clear)

  1. The standards are published in English by cait56 · · Score: 4, Informative

    All of the protocols that web programming depend upon are published in English. So presuming the ability to read written English is reasonable.
    If you collaborating with non-native English speakers, although, you should be careful to not assume that the ability to read or even write English guarantees that they will be comfortable discussing ideas orally in English.

    1. Re:The standards are published in English by vidnet · · Score: 4, Insightful

      You're assuming that the majority of web programmer reads RFCs and the HTML5 spec.

      It's not unreasonable to think some people in less anglocentric parts just know tag names as character sequences rather than words (and science backs up the fact that arbitrary character strings works as commands when you're used to them).

      Even if they do know the meanings of every word used in HTML/CSS markup, they still might have no idea how to conjugate "to be", much less read english prose.

    2. Re:The standards are published in English by e70838 · · Score: 3, Interesting

      I fully second this. When I was 18, I was reading complex technical documentation in english but was completely unable to have an oral discussion, even writing english was very difficult. Now, I work regularly with foreign people (in english). I still find discussing ideas in english a lot more painful than in my native language.

      Concerning translation of development tools, I prefer to have the tools in english, but I know people who really prefer to have them in their native language.

    3. Re:The standards are published in English by jellomizer · · Score: 2

      English is the main language of commerce.
      Those who speak their local language and no English tend (The word tend means the masses lean in that way, their are exceptions a lot of them) to be rather uneducated. Now these people are not necessarily going to be using programming tools too often.

      That isn't to say if you make your program for that language as well they wouldn't like it better as it is using the language they are more familiar with but I doubt you will see a big shift in usage.

      --
      If something is so important that you feel the need to post it on the internet... It probably isn't that important.
    4. Re:The standards are published in English by MisterBuggie · · Score: 5, Informative

      As a French speaker, I can guarantee that most programmers here understand little more than the basic programming terms.

      Most of the specs have been translated into French, so that's not a problem.

    5. Re:The standards are published in English by hedwards · · Score: 1

      And that works out fine as long as you don't need the ones that aren't and aren't worried about what gets lost in translation.

      And as long as you don't care about being limited to mostly just French speaking programmers.

    6. Re:The standards are published in English by fuzzyfuzzyfungus · · Score: 1

      It's probably worth, if nothing else, considering it as a matter of good practice.

      The submitter is under no obligation to provide multiple localizations(which can be an arduous and nontrivial task, combining the thrill of tech writing with the skills of a translator); but building an application such that somebody providing a localization for it involves major surgery is pretty...retro.

    7. Re:The standards are published in English by Samantha+Wright · · Score: 4, Interesting

      I've heard anecdotes that speakers of some languages (e.g. French) actually prefer programming languages written in English, because (a) the more regular grammar results in more predictable/compact function/keyword names, and (b) more transparent syntax... or at least a foreign language that abstracts away all of the questions about how to decline the verb in a function name.

      For many languages, something as obtuse as Perligata would be required to generate a coherent mapping to their native tongue; with English, native speakers simply accept the broken grammar and move on, and non-native speakers just treat the grammar as a black box, like an English speaker regards the Italian terms embedded in music notation.

      --
      Bio questions? Ask me to start a Q&A journal. Computer analogies available for most topics!
    8. Re:The standards are published in English by K.+S.+Kyosuke · · Score: 1

      I still find discussing ideas in english a lot more painful than in my native language.

      That (the curse of L2 competency) is to be expected in virtually all cases of starting learning a language past the age of, say, five or so.

      --
      Ezekiel 23:20
    9. Re:The standards are published in English by MisterBuggie · · Score: 1

      Yes, even when they can't speak more than 2 words in English, the French prefer to use English programming languages. Part of it is because of syntax problems, part is peer pressure. Only a noob needs a French programming language.

    10. Re:The standards are published in English by cayenne8 · · Score: 2, Funny
      I dunno about the programmers.

      But as far as the 'support' people...no, the majority are NOT English speakers, even if they do claim their name is "Kevin".

      --
      Light travels faster than sound. This is why some people appear bright until you hear them speak.........
    11. Re:The standards are published in English by Abstrackt · · Score: 5, Funny

      I still find discussing ideas in english a lot more painful than in my native language.

      My native language is English and I find discussing ideas with my coworkers and boss painful too.

      --
      They say a little knowledge is a dangerous thing, but it's not one half so bad as a lot of ignorance. - Terry Pratchett
    12. Re:The standards are published in English by AchilleTalon · · Score: 2, Interesting

      Neverless, you should always show respect to non-English speaking people and not be condescendant toward them like a comment in the body of the original post where a guy says programmers who do not speak English are not that good. Wow! What a asshole! I always appreciate a GUI and messages translated in my mother tongue when available and I consider this should be encouraged as much as possible. It's not that difficult to show respect to others.

      --
      Achille Talon
      Hop!
    13. Re:The standards are published in English by camperdave · · Score: 1

      What I don't understand is why the date and time formatting controls are a subset of the language controls, or why the time zone is listed as region/city rather than by the time zone name. My time zone is Eastern Standard Time, not America/NewYork. What do any of these settings have to do with language?

      --
      When our name is on the back of your car, we're behind you all the way!
    14. Re:The standards are published in English by idontgno · · Score: 4, Insightful

      But it doesn't change the fundamental reality: if you can't read the documentation, you've already put a limit on how effective you are.

      It's not your fault. I get it. Internationalization needs to be more prevalent. English-centric technical and implementation biases probably need to be fixed.

      Nonetheless. These are the facts, here and now. The majority of the Internet, and the majority of the cosmos of software, is implemented in English. Adapt, or be less effective until the world catches up to you.

      --
      Welcome to the Panopticon. Used to be a prison, now it's your home.
    15. Re:The standards are published in English by Fallingcow · · Score: 2

      the more regular grammar results in more predictable/compact function/keyword names

      I wouldn't describe English grammar as more "regular" than French. Maybe more flexible, put it in flattering terms.

    16. Re:The standards are published in English by Caesar+Tjalbo · · Score: 3, Funny

      Only a noob needs a French programming language.

      Certainly you mean a 'nouveaub'.

      --
      "I'm not much interested in interoperability. I want substitutability. I want to be able to throw your software out."
    17. Re:The standards are published in English by ColoBikerDude · · Score: 1

      Neverless, you should always show respect to non-English speaking people and not be condescendant toward them like a comment in the body of the original post where a guy says programmers who do not speak English are not that good. Wow! What a asshole! ...

      Agreed! It's especially ironic because they made at least one glaring error in English grammar in their condescending post!

    18. Re:The standards are published in English by xs650 · · Score: 5, Funny

      As a French speaker, I can guarantee that most programmers here understand little more than the basic programming terms.

      As an English speaker, I have observed the same thing here.

    19. Re:The standards are published in English by asylumx · · Score: 1

      Parent = +1 insightful! Please!

    20. Re:The standards are published in English by xaxa · · Score: 1

      What I don't understand is why the date and time formatting controls are a subset of the language controls, or why the time zone is listed as region/city rather than by the time zone name. My time zone is Eastern Standard Time, not America/NewYork. What do any of these settings have to do with language?

      1) Because they vary according to the language. How else would you assign a default? Now is "20:15, 8. Februar 2013" in German and "20:15, 8th February 2013" to me. But to you it's probably "8:15pm, February 8, 2013". Even for a case without words the format varies: "8.2.2013", "8/2/2013" or "2/8/2013".

      2) Is that North American Eastern Standard Time, or Australian Eastern Standard Time? And cities are used since countries change more often than major cities.

    21. Re:The standards are published in English by Em+Adespoton · · Score: 1

      Also, the country is important in time zones because some locations do DST differently than others (or don't do it at all). So you don't just need to know your longitude, you need to know what the local rules are for shifting time (as well as the local rules for displaying it, as previously mentioned).

    22. Re:The standards are published in English by hermitdev · · Score: 1

      Why can't we all just use ISO 8601 and get along?

    23. Re:The standards are published in English by Obfuscant · · Score: 1

      You're assuming that the majority of web programmer reads RFCs and the HTML5 spec. It's not unreasonable to think some people in less anglocentric parts

      Given the number of incorrectly programmed things floating about the web, I'd say it was a poor assumption to assume that ANY web programmer has read an RFC. From your own experience, how many websites now include code to "protect the user" from entering an invalid email address, and don't know the correct syntax for an email address?

      I'm dealing with a US federal government website that is required for certain members of the public, and the registration form it demands asks for an email address. Not only does it refuse to accept any but a very small number of non-alphanumeric characters in the username, it puts a 2 to 4 character mandate on the TLD. (Most broken email validators just reject many of the valid characters.) If you're email address is in the .museum TLD, you're hosed.

      My bank. Daily Steals website -- which used to accept the same addresses it now rejects.

      I've even told them the failing URL and given them the correct (or more correct) javascript, and not a single one has been fixed in the several years this has been going on.

    24. Re:The standards are published in English by jean-guy69 · · Score: 5, Interesting

      As a french speaker I am ashamed at the poor level of english reading level of most people in IT, even after five years in college..
      A true IT professional should be able to read technical documents in English, which is the de facto standard language for CS ..
      One complaining about not being able to read English, needs to be told he'll be doing a great favor to himself by improving his english level.

    25. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      This is just nonsense.
      What has the language of an offical protocol to do with programmer abilities?
      Every protocol you can think of is translated in a german book somewhere.
      It might be reasonable to asume a programmer can read english, however it is absolutely not reasonable to assume he is able to understand special technical terms about special technical matters.
      For instance a naive german programmer would translate 'Netzbetreiber' into 'Networkoperator' but the correct translation is 'Grid Operator'.
      The problem the articl is about is more server if you challange the author if he really believes he is able to write 'correct' english manuals. Avoiding half correct words etc. (as in my example above).

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    26. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      The majority of web programmers reads stuff like 'HTML for dummies', 'Learn JavaScript in 24h' or stackoverflow.com.

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    27. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      R F C means "Request for Comment". Sound slike a proposal you publish, and you hope other people of the same profession give usefull comments.

      I was roughly 20 years a professional programmer until someone told me: RFC stands for a STANDARD. In other countries such a standard is called a Norm. Or a Standard.

      It is much more safe for a young programmer to read both, english and native literature to learn the proper terms. I mean: where in the world except for internet standards do you use the term RFC? C is ISO or ANSI or Ecma.

      You need more than the ability to read english to navigate in the documentary space of software.

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    28. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      English is not the main language of commerce. This assumption is just idiotic.
      The main languages are:
      Mandarine
      Kantonese
      Spanish ... some others
      English

      If you want to do business with Japan you do it in japanese, not english.

      I would wager a german business will only use english as a language for negotiation with a comenwealth nation or the USA. Most of the time, even if the negotiations could be done in english, you have negotiators who speak the native language, like spanish or frensh. Ever tried as a german to talk english with an italian or a spanish or a portugeese about something outside of school level english?

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    29. Re:The standards are published in English by kaiser423 · · Score: 2

      Interesting apocryphal story I heard once had to deal with the Bay of Pigs. The Russians were having to provide all sorts of manuals and technical detail to the Cubans in advance. At the time, pretty much only English and Russian had terms for things like "super-heterodyning receiver". Spanish was of no use, and the Cubans did not know Russian. Both knew English pretty well, so all technical interchange for the Bay of Pigs between the two sides was done in English. I expect that it's still the closest to a universal technical language, where all of the context does not get lost in translation (Exception text seems to get horribly mangled in translation).

    30. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      Most people don't know in what. timezone they live.

      But they certainly know they are in the same land as Berlin, e.g.

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    31. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      No, when it is "20:15, 8. Februar 2013" in germany, it is not 8:15pm for him. Ss he lives in a different timezone :)

      Ok, that was lame from me, I admit.

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    32. Re:The standards are published in English by Obfuscant · · Score: 2

      R F C means "Request for Comment". Sound slike a proposal you publish, and you hope other people of the same profession give usefull comments.

      And the RFC process results in an RFC that is the standard for how things are supposed to work on the Internet. You can argue that it is just a "request for comment", but it is much more than the name implies, and anyone who programs things that interact with the Internet should know that.

      For example, there is an RFC that specifies exactly what characters are valid in the local part of an email address. These "programmers" are substituting their empirical experience in what they've seen in email addresses and rejecting anything outside that. And they are no doubt native English speakers who are just ignorant and willfully so, based on their refusal to accept documented corrections to their pristine elegant code.

      In other countries such a standard is called a Norm.

      The Internet is a global thing. There are no "other countries" where RFC are involved.

      You need more than the ability to read english to navigate in the documentary space of software.

      I think that's why I brought this up in a reply to a comment that said that the issue was non-English programmers. Even native English speakers doing things on the web (Internet) are ignoring Internet standards, so making it a language issue is not putting the blame where it belongs.

    33. Re:The standards are published in English by Erikderzweite · · Score: 4, Informative

      This is interesting... I've studied in Germany and not only were most of CS students pretty fluent in English there, one of the first thing we were told at the University was "English is not a foreign language for a programmer or CS student".

      Good English knowledge is also a requirement at many companies as they often work with foreign colleagues, partners or customers in one form or another. And that is more or less the rule as German economy is very export-oriented (and English is de-facto lingua franca nowadays).

    34. Re:The standards are published in English by Samantha+Wright · · Score: 4, Interesting

      From the perspective of someone coming up with programming language keywords, they most certainly are. Not in syntax necessarily, but definitely in declension: the verb forms in particular are much simpler.

      For example, in particular, the imperative and infinitive are identical. In English, "is file open" and "open file" use the same word for "open". In French you'd use "ouvert" for the first case and "ouvre" for the second, from the infinitive "ouvrir". And these endings aren't consistent across verbs—only very rarely do you see irregular English verbs in code; "to be" almost always appears as "is". Having to use separate keywords for function names (actions) and properties (predicative clauses and adjectives) puts a substantial cognitive load on the programmer.

      --
      Bio questions? Ask me to start a Q&A journal. Computer analogies available for most topics!
    35. Re:The standards are published in English by jlechem · · Score: 1

      I agree, I'm not surprised but still saddened to see the pricks coming out of the wood work here. I have an app on sourceforge that my next big step is to add localization. It's a hard thing to do, control lengths, poor translations, etc. But you never know who might be using something you release out into the wild.

      --
      Hold up, wait a minute, let me put some pimpin in it
    36. Re:The standards are published in English by canadiannomad · · Score: 2

      Only a noob needs a French programming language.

      Certainly you mean a 'nouveaub'.

      Come now, this is the 'texting' age: 'nuvob'

      --
      Hmm, the humour and sarcasm seem to have been be lost on you.
    37. Re:The standards are published in English by icebraining · · Score: 2

      Despite your claims, we're not all uneducated buffoons, and some of us actually know how to spell Commonwealth.

      As a Portuguese software developer, I can assure you that while our average proficiency levels in English are admittedly low, the levels among the younger generations are significantly better.

    38. Re:The standards are published in English by russotto · · Score: 2

      (and science backs up the fact that arbitrary character strings works as commands when you're used to them)

      And when you say "science", you mean the long-running Bell Labs experiment called Unix, right?

    39. Re:The standards are published in English by loufoque · · Score: 2

      Actually, from my experience, it's the other way around: native speakers treat English grammar as a black box, while non-native speakers actually understand its rules. That might be because other languages have more advanced grammar and non-natives feel like they need to map grammar rules between languages, or because non-natives learned English while being older and more educated.

      For example, I wouldn't expect an average English native speaker to know about moods or cases reliably unless they've studied Latin. A language like French has 8 tenses just for the indicative mood and quite a few other tenses for 6 other moods, and German has declensions for 4 cases. Add to that also the fact that you can have 2, 3, or 4 genders, that of course there are groups of verbs which are conjugated differently, and you can clearly see that grammar in other European languages is not as trivial as in English.

    40. Re:The standards are published in English by loufoque · · Score: 1

      That's a bad example, open is an irregular verb.
      If you take a regular verb like "manage", then you have "is file managed" and "manage file", which are indeed different.

    41. Re:The standards are published in English by Samantha+Wright · · Score: 1

      ...good point. However, we could replace "is file open" with "is file opened"... which would be more regular than French with its 3+ different regular verb inflections.

      --
      Bio questions? Ask me to start a Q&A journal. Computer analogies available for most topics!
    42. Re:The standards are published in English by Samantha+Wright · · Score: 1

      Sorry, it's not the grammar that's being treated as a black box, but the entire usage of English in this case. To a non-English-speaking programmer, the function names might as well be arbitrary unless some familiar Latin roots peek through. You're certainly right about natural language learning, though; I do constructed languages as a hobby and I've really re-evaluated my understanding of English as a result of all of the background material I've learned. (Conclusion: it should have been wiped out by the French when they had a chance.)

      --
      Bio questions? Ask me to start a Q&A journal. Computer analogies available for most topics!
    43. Re:The standards are published in English by Malc · · Score: 1

      Visit both countries and try English in both of them. You'll soon learn that this is a cultural thing.

    44. Re:The standards are published in English by Fallingcow · · Score: 1

      OK, that makes sense—I thought you meant that our grammar in general is simpler or more orderly, which is certainly not true.

    45. Re:The standards are published in English by loufoque · · Score: 1

      You could, but then you'd look stupid.

      The past participle of "open" is "open", not "opened".
      Do you also use "runned", "wetted", "arised" or "shedded"?
      Please learn your irregular verbs.

      French has three verb groups plus irregulars. English has one verb group plus irregulars. It's not that different.

    46. Re:The standards are published in English by Samantha+Wright · · Score: 1

      Key point: none of those other irregular verbs commonly occur in programming. With the (now rather awkward) exception of 'open', you have "have", "has", "is", and "been" making up the majority of irregular sightings. (And no questions about accents.)

      --
      Bio questions? Ask me to start a Q&A journal. Computer analogies available for most topics!
    47. Re:The standards are published in English by xaxa · · Score: 1

      Timezones happen to have a very nice numeric UTC representation.

      Not entirely.

      "I'm in UTC+0. Let's set up a recurring meeting at 10:00 once a month." -- probably not exactly what is meant.

      "I'm in Europe/London. Let's set up ..."
      So the meeting is at 10:00 +0000 on any day between the last Sunday in October and the last Sunday in March, but 10:00 +0100 (09:00 +0000) for the rest of the year (standard European summer time boundaries).

      "I'm in Africa/Accra" would make the meeting 10:00 +0000 all year round.

      Morocco seems to follow the European boundaries, and there are no other non-European countries using +0000 and +0100, but its possible to have countries that use the same timezone for part of the year, the same shift during the summer, but different days for the switch.

    48. Re:The standards are published in English by Coeurderoy · · Score: 1

      It's just that they remember LSE and shudder ....

    49. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      Sorry my iPad does not show typing errors ... so I can not correct them, as I'm blind to transposed characters or missing ones, I'm a "whole word reader".

      I agree that the younger generations are improving, same in germany here. Nevertheless are standards often to complicated to read in a foreign language.

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    50. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      And the RFC process results in an RFC that is the standard for how things are supposed to work on the Internet. You can argue that it is just a "request for comment", but it is much more than the name implies, and anyone who programs things that interact with the Internet should know that.
      I know that now, but thanks for reiterating :D
      What someone should know is to be debated. After all I did not learn in the university that there are RFCs ... we learned: this is how it works. (TCP/IP etc.)

      My point was more going to the "meaning of words". If a non native english speaker is writing documentation he likely uses words biased by his native language. E.g. network in english is Netzwerk in german, so far so good. But what is a power grid in german? It is a "Netz" or 'electric grid' is a "Strom Netz". So as a german a common mistake is to translate that as 'power network' or 'electric network' into english. Because the net/netz analogy makes it hard to remember (or even know) when to use the proper term 'grid'.

      Now imagine I write "power network" and another non native english speaker is reading it, what is his first association? Perhaps a super terabit network? Or does he grasp my mistake and understands I ment power grid?

      RFC was just an example for words that obviously mean something different than the novice reader "believes". (And someone mentioned it before, claiming most programmers in the internet domain would have read the relevant RFCs, which I doubt. I for my part only read the eMail RFC to become once and for all sure if CC means carbon copy (the RFC says so now) or courtesy copy (which someone who is a native english speaker *and* was involved in that RFC told me. So funny, even he is wrong ;D ... )[OTOH I read the RFC regarding emails on wikipedia, perhaps they are wrong ;D]

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    51. Re:The standards are published in English by bar-agent · · Score: 1

      Maybe more flexible, put it in flattering terms.

      "Not like a gymnast, limber and spry, but rather a broken man. Shattered beyond discernible anatomy."

      http://sodiumeyes.com/2008/08/08/the-language-of-words/

      --
      i'd hit it so hard, if you pulled me out you'd be the king of britain [bash.org]
    52. Re:The standards are published in English by Hognoxious · · Score: 1

      the poor level of english reading level

      Salut, chien! On m'a dit que vous aimez les niveaux...

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
    53. Re:The standards are published in English by Hognoxious · · Score: 1

      I wouldn't describe English grammar as more "regular" than French.

      Take a regular English verb in the present active indicative. There'll be two different forms. In French you'll be lucky if two out of six are the same.

      As for the tenses English has two formed by inflection and the rest are all compound. French has a present, a simple past, a future, a past historic and that's before even starting with stuff like subjunctives.

      French has gender even for things that don't piss, so adjectives have two different forms. Oh, hang on, they also have to agree in number, so make that four.

      I'm wondering if:
      a) you're confusing spelling with grammar
      b) you don't speak English
      c) you don't speak French
      d) you're American.

      Note that these are by no means mutually exclusive.

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
    54. Re:The standards are published in English by Hognoxious · · Score: 1

      I'm blind to transposed characters or missing ones, I'm a "whole word reader".

      Bullshit. If you switch two letters around how is the whole word still the same?

      DRAT isn't the same as TARD.

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
    55. Re:The standards are published in English by shutdown+-p+now · · Score: 1

      Agreed based on personal experience - and I'm not a native English speaker, so I've actually seen it all firsthand.

      Invariably, if people aren't willing to learn English on the level sufficient to read technical documentation, their career in software development will be capped pretty quickly. That's just how things are.

      Oh, and we always wrote comments in English. Because you never know if the next guy maintaining that code might be in India or China or Nigeria.

    56. Re:The standards are published in English by shutdown+-p+now · · Score: 1

      It is a cultural thing, indeed - the one specific to France. For some reason, French tend to be snobbish about their language, and especially about using English in lieu of French. Most other nations don't have that problem. Well, maybe except for Japanese.

    57. Re:The standards are published in English by shutdown+-p+now · · Score: 1

      Beef, pork and mutton all came out of France.

    58. Re:The standards are published in English by shutdown+-p+now · · Score: 1

      I can assure you that non-native English speakers who do programming do understand function names etc just fine. What's different for us is that where the wording might sound awkward or silly to a native speaker, we can gloss over it easier - basically, paying attention to the roots of the words (but English roots, not Latin roots!), and mostly ignoring the morphology.

      It also helps that in many languages, various IT and programming terms are calques from English, and do not have any original meaning, while in English they are usually re-appropriated words. For example, in my language, a file is "file" (written appropriately, but pronounced the same), and it only and ever means a computer file.

    59. Re:The standards are published in English by shutdown+-p+now · · Score: 1

      It depends on how rich you want your prospective buyers to be. There are a lot of Chinese speakers, but only a certain percent of them actually buy anything online, and even fewer would want something that you make at the price you offer, unless you're also in China (and can play along with the local price level). On the other hand, if you want to sell to rich fat consumers in pretty much the entire First World (not only native English speakers - a good half of Europe speaks it just fine by now), then English it is.

    60. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      My point was that a Portuguese would not negotiate with an Italian in english. (They would use portuguese or italian)

      Why should he?

      Neither would a Finish with a Moroccan. (They likely would use frensch)

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    61. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      But tow or two is. As only one of the two words make sense inside of the sentence.

      You can not read this: "whts up wth yuo?"

      Sorry, I read that as fast as normal/correct written words.

      On top of that, it should be common knowledge that you can read words pretty easy as long as the first and the last character, or the last two are correct, like: bushllit or iidot ...

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    62. Re:The standards are published in English by Fallingcow · · Score: 1

      Regular

      I hardly think it's controversial to assert that English grammar is less predictable and orderly than French. I'm certainly glad I didn't have to learn English as a second language.

      French probably does have more rules, though, so you're right about that.

    63. Re:The standards are published in English by lsatenstein · · Score: 1

      As a French speaker, I can guarantee that most programmers here understand little more than the basic programming terms.

      Most of the specs have been translated into French, so that's not a problem.

      ===
      I live in Quebec, where English has to be buried. The real fun begins with "byte", "hard-disk", "network","Leds" and expressions.
      So we have octets, disque-rigide, réseaux, Dels. Go to any retailer, and it is almost sinful for them to have the package contents shown in both languages. Yes, the French is isolating themselves and killing the adoption to it. Try for a French version of C or C++. Fun times.

      --
      Leslie Satenstein Montreal Quebec Canada
    64. Re:The standards are published in English by loufoque · · Score: 1

      That's wrong, many irregular verbs occur in programming. You simply do not even know what the irregular verbs are.
      In any case it doesn't matter at all. There is no need for imperative and past participle forms to be the same.

      And I don't see the link with accents.

    65. Re:The standards are published in English by MisterBuggie · · Score: 1

      octets, réseaux and disque dur are common terms in France, nobody bats an eyelid at them, I don't see what your problem is with them. Nobody uses the English terms, besides they're impossible to pronounce. The package contents in shops might have English on them, but only if there's also German, Dutch, Spanish, Greek
      LED/DEL it deppnds, you find both.

      I do however agree with you on the French programming languages

    66. Re:The standards are published in English by Hognoxious · · Score: 1

      That is what she meant, and she's right. Is there some other meaning of simple - other than the opposite of complicated - that we're missing?

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
    67. Re:The standards are published in English by shutdown+-p+now · · Score: 1

      Sure. But if you draw the various possible pairings (and don't forget that there can also be 3 people in the room, and 4...), you'll quickly find out that English is the most common fallback.

    68. Re:The standards are published in English by angel'o'sphere · · Score: 1

      That was not the point :D

      The point is that the assumption that english is used everywhere where two companies from different nations come together, is wrong.

      E.g. I live half in france, but don't speak it (I can understand it, though), so people make jokes about me not being able to speak frensch. Do they speak english with me? Only as last resort, most of the time the try their rusty german first before they use their similar rusty english.

      I'm often involved in conversations at a table where six people or more are talking in 3 or 4 languages.

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    69. Re:The standards are published in English by Samantha+Wright · · Score: 1

      Well, let's see. I counted a dozen of them commonly used in programming language keywords and function names. Most of these are also irregular in French and Italian.

      The presence of irregular verbs does matter, though, since we're discussing the suitability of a natural language to be used for a programming language. The more complex and irregular the vocabulary of that language, the more difficult it is for a non-speaker to guess keywords.

      Accents are bad primarily because we don't have the tools to deal with them in programming properly. If you leave them out, then that's violating the orthography of the language (and possibly confusing), which is not ideal. If you make them optional, then you can't use search and replace reliably. If you make them mandatory, then where do they go on the keyboard? The US-International layout uses deadkeys to insert accented letters, i.e. you press shift+' and then A to get a-diaresis. But no character appears until the a is typed. That means, to insert a quotation mark into pre-typed code, you need to type shift+' and then space. A similar problem occurs if you want to start a quoted message with a vowel; you need to put in an extra space to avoid the accented character.

      --
      Bio questions? Ask me to start a Q&A journal. Computer analogies available for most topics!
    70. Re:The standards are published in English by jellomizer · · Score: 1

      As you write your post in English.
      And the people you work with have Rusty English.
      English in general is taught worldwide. And chances are if they have any degree of education they will have some level of English skills. Even if it is just enough to read menu options.

      --
      If something is so important that you feel the need to post it on the internet... It probably isn't that important.
    71. Re:The standards are published in English by jgrahn · · Score: 2

      I always appreciate a GUI and messages translated in my mother tongue when available and I consider this should be encouraged as much as possible. It's not that difficult to show respect to others.

      Are you seriously saying everyone should translate everything to every language, that it's *easy* to do so, and that you're *disrespectful* if you don't?

  2. Pay the penalty where it is cheap. by Anonymous Coward · · Score: 1

    You don't have to be multi-lingual to help people that are going to translate/convert your stuff.

    I use internationalized strings in my code so someone can come along later and make a Russian version without being any kind of programmer at all. It's a bit of a hassle and makes things a little harder to read, but I think it's worth it. So if you keep an eye toward, "what would it take for a native speaker to translate this," then you are doing enough. Button labels can be done this way with a bit more work. If you release it, and all the people commenting on how cool it is are speaking in Russian, then find the person who did the first translation and ask them to help with your next version. Odds are they'll be flattered to be included, and might have some UI ideas (from a non-English speaking perspective) that actually enhance your add-on.

    Being clear and logical in the language that I do speak is probably more valuable to foreign-born users than any pidgeon-version of their elegant languages that I would be capable of pasting into my code anyway.

    1. Re:Pay the penalty where it is cheap. by Synerg1y · · Score: 1

      Man, am I about to save you some time: http://support.shopify.com/customer/portal/articles/75326-how-do-i-add-google-translate-to-my-website- . Embed it, and create your page to work with it & let google handle the translation for you.

    2. Re:Pay the penalty where it is cheap. by V+for+Vendetta · · Score: 4, Insightful

      Odds are they'll be flattered to be included, and might have some UI ideas (from a non-English speaking perspective) that actually enhance your add-on.

      As a native German speaker, let me share a universal UI idea with you, if you even see a remote chance of having your software internationalized: leave enough room on all your controls so that translated text fits nicely in it. A very simple example: English: "Cancel". German: "Abbrechen". Where "Cancel" fits nicely, "Abbrechen" will be cut off, forcefully word-wrapped or whatever.

      That said and to answer the OP's question: I'd assume enough knowledge of the English language from programmers. If you try to label your add-on with not too sophisticated English, it should be accessable enough for the vast majority of programmers.

    3. Re:Pay the penalty where it is cheap. by ShanghaiBill · · Score: 1

      Embed it, and create your page to work with it & let google handle the translation for you.

      Google Translate is better than nothing, and much better than it was a few years ago, but is still no where near the level of a human translator. Go to a website written in Russian or Chinese, and translate it into English. You will likely be able to get the gist of it, but the grammar will be atrocious, and there will be some glaring (and often hilarious) errors.

    4. Re:Pay the penalty where it is cheap. by Synerg1y · · Score: 1

      Yep, as far as international goes, you want to create websites in languages that draw you the most business, so http://www.playonline.com/ comes to mind, pick a set language to view the site, those are all different websites, but http://www.aahrpp.org/ uses google translate. It's a matter of resources and budget, as well as need. If you don't have any Chinese customers, you'd be throwing money in a hole by making a Chinese site. Embedding google translate hasn't hurt anybody though, outside of the 1 sec load time :)

    5. Re:Pay the penalty where it is cheap. by KiloByte · · Score: 1

      Google Translate can hopefully let someone glean the basic sense of some text, but its output is nowhere close to being easy to read. And as for grammatical correctness... oy vey.

      It makes a non-terrible job of translating into English, but for example when translating into Polish, it tends to produce sentences akin to those in caveman jokes: "Ugh be strong use computer". It's about that bad.

      --
      The creatures outside looked from Alt-Right to Antifa; but already it was impossible to say which was which.
    6. Re:Pay the penalty where it is cheap. by Hadlock · · Score: 1

      Google Translate is great for general knowledge, informational websites like wikipedia, Sally's blog about her puppy, or whatever. I use it all the time, and helps me make sense of the large Russian portion of Livejournal.
       
      But Google Translate is completely useless when it comes to navigating foreign travel sites. It just completely fails at understanding a website with time tables and ticket prices, different classes of seats etc. I've tried many times and failed many times to buy bus or airplane tickets in Spanish from multiple carriers in many countries.

      --
      moox. for a new generation.
    7. Re:Pay the penalty where it is cheap. by AuMatar · · Score: 1

      Not always possible. I once has a string that said "double". It was translated into about 20 languages just fine- until it went to polish where the string from the translater was a 16 character long word. There wasn't enough room on the control, or even in the control's parent to make it fit. We ended up rebasing just that language to use "2" instead of double. Always leave some extra room, but understand that we can't work miracles, and that translaters can't use completely different terms guessing what we need for a string (they don't know how its used in the app).

      --
      I still have more fans than freaks. WTF is wrong with you people?
    8. Re:Pay the penalty where it is cheap. by javamage · · Score: 1

      My favorite example of this came out accidentally when I was teaching layouts in Java. I showed a button that said "Bye" and said "Suppose you translate it into German as "Auf Weidersehen". I drew a box the same size as the "Bye" box and it happened to just show "Weider". There was a german speaker in the class who laughed, and told me that the "Bye" button now said "Again". Layout managers FTW.

    9. Re:Pay the penalty where it is cheap. by dmpot · · Score: 1

      Google Translate usually works better translating from Russian into English than in the opposite direction, because English has more ambiguity. People use common sense when they read, so they do not notice any problem in most cases, but any automatic translation tool has neither common sense nor understanding of the context in which the phrase was used.

    10. Re:Pay the penalty where it is cheap. by 140Mandak262Jamuna · · Score: 1

      Well, at least that bubble is not saying, "Sorry the translation service is not available right now. Please log in later and check."

      --
      sed -e 's/Chuck Norris/Rajnikant/g' joke > fact
    11. Re:Pay the penalty where it is cheap. by Tablizer · · Score: 1

      I agree, it's a sticky problem. The interface would look butt-ugly or be too unpredictable if it had the longest-possible spacing needed to cover all the common languages.

      However, there's two things that could reduce the pain. First, have horizontally scalable text such that the aspect ratio changes for longer phrases. In other words, "squish fonts" to make the aspect narrower to force a fit.

      And second, if there is still not enough space or the aspect adjustment above makes the text hard to read, then make sure mouse roll-overs are working to pop-up the full-sized description when needed.

    12. Re:Pay the penalty where it is cheap. by Hognoxious · · Score: 1

      It's unlikely (he claimed to be a native German speaker) but he might have been joking about how long some German words are.

      Strassenbahnhaltestelle, Polenüberfallenmittelstoff...

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
    13. Re:Pay the penalty where it is cheap. by shutdown+-p+now · · Score: 1

      Don't use fixed UI layouts - use flexible panels that can stretch as needed. Provide sane default values for optimal look, but allow it to stretch when translation is too long - it's vastly preferable to trimming strings.

    14. Re:Pay the penalty where it is cheap. by Anonymous Coward · · Score: 1

      I've found a similar comment in Slashdot Japan version of this story.
      That guy there is basically saying the same thing as you. He says he won't care if the messages are localized or not, but it's an entirely different story if the software is making linguistic assumption like treating all letters as one byte or assuming space-separated words in sentences(Japanese is usually SJIS or UTF-8, either way it's not single-byte, and it doesn't have word separators). He says these make a software totally unusable, unlike lack of message localization which can be worked around with a dictionary.

      I agree with his comment. I have seen multiple programs that couldn't handle Japanese properly. Texts are sometimes garbled, sometimes not displayed, or misunderstood by programs. Most recent case with this was when Rakuten released Japanese version of kobo e-book reader. kobo's syncing software didn't support Japanese in user's home directory. Turned out many of its customers had some non-Latin letters in their Windows username, so the software didn't work at all. Except skilled/experienced few, customers were of course angered, because nobody told them it's generally inadvisable to use their own language instead of Latin in Windows usernames! "Never let Japanese in directory path" is a common defensive measure among Japanese developers. That's one of the first things we learn because so many development tools get stuck, crash or exit all of a sudden with this. I hope this will change by the end of this century.

    15. Re:Pay the penalty where it is cheap. by AuMatar · · Score: 1

      Works great for some applications. Doesn't work when using or previewing a printed page (as was my case). Doesn't work if it pushes other data off the screen. Life isn't that simple, unfortunately.

      --
      I still have more fans than freaks. WTF is wrong with you people?
    16. Re:Pay the penalty where it is cheap. by shutdown+-p+now · · Score: 1

      Doesn't work when using or previewing a printed page (as was my case).

      Um, why not? You just set the constraints for maximum width/height, and enable wrapping so that things that don't fit just spill over to the next line.

      Doesn't work if it pushes other data off the screen.

      Again, wrapping takes care of that.

      Mind you, I'm not saying that doing proper flexible layouts is simple - it's not, and you can still paint yourself into the corner if you do it wrong. But even the crappier dynamic layouts are generally still superior to most fixed layouts when you get overflowing text labels and such. They might not look pretty, but at least they work.

    17. Re:Pay the penalty where it is cheap. by AuMatar · · Score: 1

      1)Because wrapping also would have broken the UI. Printed page, remember? It would have pushed data off the page. And in that particular app, the printed page was a scantron, changing line positions would have moved bubbles and broken the parser. But even in a normal printed page there's a hard bottom and sides you can't write past.

      2)Wrapping might take care of it- if there's room to wrap. And if you don't care about an ugly result. And if there's a place to wrap- you can't just wrap mid-word. And if you're in a wrappable language (can you wrap chinese/japanese?). And then we can deal with left to right vs right to left languages and how they'd have to be handled differently.

      Translations aren't simple. There's good rules of thumb that will reduce problems, but just saying "oh, do this one thing and you're good" shows you don't understand the problem. Flexible sized fields in particular only work if either the screen scrolls (and you're ok with scrolling) or if you have lots of empty space in the design. A busy design and you're fucked, text will overrun each other.

      --
      I still have more fans than freaks. WTF is wrong with you people?
  3. No by mark-t · · Score: 1

    Or perhaps more accurately, no, or at least not fluently.

    You might be able to presume that a majority of programmers have encountered english before, and may have a very basic understanding of it. But that's a far cry from having a practical and functional understanding of it.

  4. Do programmers undertand English? by whizbang77045 · · Score: 4, Funny

    IMHO, after trying to manage a number of software projects in the 70's, 80's and 90's, no.

    1. Re:Do programmers undertand English? by Guppy06 · · Score: 1

      Seriously: does the OP even read Slashdot?

  5. Yes, but... by Anonymous Coward · · Score: 1

    .. it is still nice to have localized documentation, like in a wiki. For many people, it is easier if they can specific (for example scientific) literature in their native language.

  6. call me selfish by Janek+Kozicki · · Score: 1

    but I usually ignore whatever is not in english language. I always tell people that it doesn't make sense to write papers (or software) in polish language because only a minuscule part of world population uses it.

    --
    #
    #\ @ ? Colonize Mars
    #
    1. Re:call me selfish by Yakasha · · Score: 2

      You're trolling, but I'll bite.

      You're selfish.

      By your logic, Chinese or even Spanish would be a better choice than English: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers

      From a purely practical standpoint it doesn't make very much sense to expect people to author something nontrivial in a language they aren't fluent in. It makes far more sense for the paper to be written in a language in which the author can effectively communicate their ideas. It can then be translated by someone who is good at translating into another language for a broader audience if need be. Just because a smart person doesn't speak English fluently does not mean they don't have ideas worth communicating. That's ridiculous.

      He's not trolling, that is just the way things are. While there are more Chinese or Spanish native speakers, there are more English speakers in total. Why? Because when people get to school their first choice of a second language is English.

      Just delete "native" from your wiki search and read that article.

    2. Re:call me selfish by Anonymous Coward · · Score: 1

      You're trolling, but I'll bite.

      You're selfish.

      By your logic, Chinese or even Spanish would be a better choice than English:
      http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers

      That's skewing the numbers two ways: First, by only going by native speakers, and second, by looking at the world's population instead of the population of your target audience. (A large proportion of Chinese, as well as of Spanish-speakers, are in the developing world and essentially have no contact with, say, scientific papers or computer software.)

      Educated people, regardless of origin, are more likely to have a basic understanding of English than any other language, whether native or acquired as a second language. That's just the state of the world today.

      Just because a smart person doesn't speak English fluently does not mean they don't have ideas worth communicating. That's ridiculous.

      Yes it is, but it's also not relevant to the OP's point. It's not a moral or utilitarian judgement on those who do or do not speak English. It's just a practical reality.

    3. Re:call me selfish by camperdave · · Score: 5, Informative

      I always tell people that it doesn't make sense to write papers (or software) in polish language because only a minuscule part of world population uses it.

      Obviously things should be written in Reverse Polish

      --
      When our name is on the back of your car, we're behind you all the way!
    4. Re:call me selfish by camperdave · · Score: 1

      Um... You're looking at the wrong chart. You want this one, ranking the number of speakers, rather than the number of native speakers. On that basis, Spanish is spoken by half to a third of the number of English speakers. Not only that, but English is the defacto, of not dejure official language of many technical fields

      --
      When our name is on the back of your car, we're behind you all the way!
    5. Re:call me selfish by 0100010001010011 · · Score: 1

      Depends on what software you're using. I speak horrible german but a lot of documentation for Vector Canape is better in the original German.

    6. Re:call me selfish by angel'o'sphere · · Score: 1

      English never was and never will be the de facto official language of technical fields.
      And your parent is right. Your link is point less. The 'second language' some people speak does not qualify them to be able to speak in any technical field, unless they especially learned that.
      When you make a Ph D in physics at CERN you likely learn over time the technical english spoken there to write your papers and read other papers. But that is a THIRD language to your second language (which perhaps is english).

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    7. Re:call me selfish by shutdown+-p+now · · Score: 1

      How is GP selfish, when he's Polish?

  7. I speak very good English by SpaghettiPattern · · Score: 3

    I speak very good English. I learned it from a man page.
    Credits partly to John Cleese.

    --

    I hadn't the slightest objection to his spending his time planning massacres for the bourgeoisie... (P.G. Wodehouse)
    1. Re:I speak very good English by K.+S.+Kyosuke · · Score: 1

      I speak very good English. I learned it from a man page.

      If you're a foreigner, chance are that you no speak English very well anyway!

      --
      Ezekiel 23:20
    2. Re:I speak very good English by guantamanera · · Score: 1

      From experience. I have noticed that anglophones, specially the ones in USA choose not to understand if the accent differs. And if they understad you then they might mock your accent. My coworker claims he can't understand black peoples english and needs subtitles when watching a movie with black actors.

    3. Re:I speak very good English by gutnor · · Score: 1

      There are cases where it is actually genuine. I have a hell of a hard time understanding French (my mother tongue) with accent I'm not used to. Now that I live in a foreign country, I even get nervous when people try to speak to me in French because I'm afraid I won't understand them although I should.

      That must be some overspecialisation of my French ear because for example, I have no problem handling accent, even strong one in English.

    4. Re:I speak very good English by xaxa · · Score: 1

      Last week I had trouble understanding some of the accents in Django, and I've met two people (black teenagers) in America that I've been unable to understand. I'm simply not used to hearing those accents, and it takes time to adjust.

      Last year I went to Edinburgh with a German guy, who speaks perfect English and has lived here for 5 years. I checked in to the hotel first. Then I translated the receptionist's English for him, which he found very embarrassing.

      My turn came on the way back, when I couldn't understand something the train driver said as he walked past me on the platform. Since British accents differ by both region and social class I don't often meet 'working' people from Scotland in London, and those accents give me the most trouble -- worse than most European/Asian accents.

    5. Re:I speak very good English by Your.Master · · Score: 1

      I don't think I would agree about the Brits and Americans I've met; it might depend on the language, though. At least with European accents and maybe some Indian accents, they're likely to have much more exposure. With some other countries, much much less exposure.

      It is surprising sometimes how ESL speakers might be less forgiving of poor English, but that's partly got to be "I did it, why can't you?".

    6. Re:I speak very good English by arkane1234 · · Score: 1

      Well, there is a difference between accent and just fucking it up completely.

      There are people that I have spoken to that have such a light 'r' that it's nearly completely 'ah', and at the same time cant seem to speak some words without nearly eliminating the vowels, or making it choppy and cupping their mouth...
      I figure it this way, slow down just a little and enunciate.

      --
      -- This space for lease, low setup fee, inquire within!
    7. Re:I speak very good English by Anonymous Coward · · Score: 1

      From my experience it is not just your ear. The French I spoke to have much thinner margin of understanding of foreign accents. I remember attending a class with people from all over the world (Japan, Latin America, USA, Eastern Europe) and there were times where we could understand each other (speaking French with strong foreign accents, but each their own) and the teacher, being French, did not. We laughed that if it is not pronounced with perfect French accent, the French will pretend to ignore it.

  8. Just gave a talk in China in English by adisakp · · Score: 1

    If you're dealing with developers with a formal college education, they have a pretty high chance of understanding English. I just gave an English talk to developers in China Runtime CPU Performance Spike Detection Using Manual and Automated Compiler Instrumentation and while there was a translator (you could get headphones), most of the attendees chose to listen to the talk in English.

    You may consider making localizable strings for the UI contained in an INI or other file though and be able to check if a local file with the country extension exists. If you have enough users for the product and make localization easy, you'll find a volunteer to do the work for you.

  9. Yep, this is the right place to ask... by SolitaryMan · · Score: 4, Insightful

    You should've made it a Slashdot poll for accurate results.

    --
    May Peace Prevail On Earth
    1. Re:Yep, this is the right place to ask... by olip85 · · Score: 2

      I have noticed that since Slashdot has been bought by Dice the Slashdot polls seem to be aimed at gathering information for commercial purposes.

  10. Is it really that hard? by Sir+or+Madman · · Score: 2

    How hard is it to store all the UI strings in an editable file? Wouldn't that also make your life easier if you decided to tweak the English version?

    As for your code being hard to read, name the strings after their English content: $UI_Text_File_Menu_Save

    1. Re:Is it really that hard? by godrik · · Score: 1

      Part of it is static strings, but some other things might require more complex processing. The internationalization features of android are quite large and definitely more complicated than switching strings.

      Though as a first cut, that's probably good enough.

    2. Re:Is it really that hard? by Anonymous Coward · · Score: 1

      How hard is it to store all the UI strings in an editable file?

      It can be very hard. You have to take into account differing widths of translations so they don't get clipped. You should also consider left-to-right vs right-to-left in the whole UI layout (buttons, tabs, panels etc).

      What's more is the grammar. Words are inflected, word order is different in different languages, idiomatic expressions might be hard to come by.

      Consider this, for example: Finnish does not have a direct translations for "yes" and "no;" instead, you use verbs. So, the dialog "Close file? Yes - No," should appear analogously to: "Shall the file be closed? Shall - Shan't" On the other hand, the dialog "Allow file to execute? Yes - No," should be expressed like this: "May the file run? May - Mayn't."

  11. Localized comment by Anonymous Coward · · Score: 1

    I bet if you analyse any ageing programme you are likely to find a tonne of words spelt differntly. Most programmers realise localization is a grey area for every organisation. Now If you don't mind, i need to get into my favourite aluminium pyjamas and go eat some yoghurt.

  12. Well... by Anonymous Coward · · Score: 1

    Not living in an English speaking country (Spain), I can tell you that here nearly nobody knows English. Maybe, younger people know a bit more but at the university 18 year old guys are frigging afraid of it.

    As I work on the games industry I'm already used to do multi-language stuff, and I can assure you it's not going to slow your plug-in. Just create a "text manager" class and ask it for MENU_FILE_TEXT instead of hardcoding the string.

    All that said, IMHO, not learning English in the Internet age is absurd, and if you and others punish lazy people with English only stuff, I'm fine with it :-)

    1. Re:Well... by AuMatar · · Score: 1

      I've done a bit of traveling and found that in most of Europe its the opposite- almost everyone I talked to in eastern europe spoke at least basic English. Many of them were fluent. They teach it in elementary schools out there.

      --
      I still have more fans than freaks. WTF is wrong with you people?
  13. Based on Experience by Anonymous Coward · · Score: 1

    Based on my experience reading documents, code comments, and emails written by American programmers: no, they do not understand the English language at all.

  14. A: by msauve · · Score: 5, Informative

    All the ones who can answer your question do.

    --
    "National Security is the chief cause of national insecurity." - Celine's First Law
  15. Not always a good idea for developer tools by Cenan · · Score: 5, Informative

    I am a developer, and happen to speak english as a second language. As much as I find it's helpful to my users to have the program's text information presented to the user in their native tongue, I really hate it if the tools I use speak to me in my native language.

    Some vital parts of exceptions tend to get mangled when being translated, and you can't search for relevant information regarding whatever obscure failure you're experiencing unless you translate it back. And Google Translate doesn't do very well with technical terms.

    It is especially unhelpful when the exception has been re-thrown from somewhere deep down, and is being presented with some parts translated, some parts not (I'm looking at YOU Microsoft; "Was this exception text helpful to you?" ( ) No ( ) No (x) Hell No!)

    --
    ... whatever ...
    1. Re:Not always a good idea for developer tools by MisterBuggie · · Score: 1

      I agree with you. The translations are often difficult to understand, and on the more technical parts can end up completely contradicting the English original. Being able to access the English version is essential, but only if your English is good enough. Some coutries have a good enough general level in English that programmers don't have much trouble. But in a lot of countries, programmers, like most people would have trouble even ordering a drink. Including France, where programmers have had English lessons at school for at least 7 years.

    2. Re:Not always a good idea for developer tools by AlfaMike · · Score: 1

      I particularly hate when Google identifies my country and redirects me to the local version. It prioritizes results in my native language and for technical searches it is incredibly annoying because the best material is always in English.

    3. Re:Not always a good idea for developer tools by nomorecwrd · · Score: 2, Funny

      Real exception message on Spanish localized Windows:

      La memoria no pudo ser "written"

      What?

    4. Re:Not always a good idea for developer tools by Splab · · Score: 2

      Amen to that.

      What I really really truely LOATHE is when a program, even when you download the English version, insists on serving you localized stuff. Especially since a lot of open source developers seem to get a hard-on by making up new translations for something.

      Gimp for instance, insists on speaking Danish, with everything translated, which makes it pretty much impossible to use, since the Danish words makes absolutely no sense to anyone except the guy who did the translation. (For those who are in the same situation, you can change the language by setting LANG in windows to C, however, this will mess up Ruby's ability to comprehend local letters, so use with caution - or make it part of the shortcut).

    5. Re:Not always a good idea for developer tools by KiloByte · · Score: 2

      I have once suffered a terrible, traumatic experience: I plopped my ass at a machine in a lab, and tried reading perl man pages. Turns out, these man pages have been translated to Polish. The last time I checked, Polish was my native language, and I'm not that shabby at perl either. Yet I couldn't understand a single sentence. Finally, I ssh-ed into some place that had man pages in English, and breathed in relief.

      It happened 14 or so years ago, yet I still haven't recovered. Every time I see messages translated into Polish, I shudder with revulsion and try to switch to English. Judging from problems people have, I save quite a bit of time this way. For example, in Gimp, you have (quoting from memory) "Frame according to template" and "Cut exactly". What's that? "Crop to selection" and "Autocrop". And Gimp is nowhere close to monstrosities like anything by Microsoft or most localized games.

      --
      The creatures outside looked from Alt-Right to Antifa; but already it was impossible to say which was which.
    6. Re:Not always a good idea for developer tools by Phroggy · · Score: 1

      For example, in Gimp, you have (quoting from memory) "Frame according to template" and "Cut exactly". What's that? "Crop to selection" and "Autocrop". And Gimp is nowhere close to monstrosities like anything by Microsoft or most localized games.

      A lot of technical terms in computing are really technical terms used in other fields that we've borrowed. I suspect that a lot of translators aren't familiar with those other fields, so they don't know what the corresponding words are in their own language. What word would a Polish photographer use if they were talking about cropping a photo, and is it the same word that a Polish gardener would use if they were cropping a hedge?

      --
      $x='S24;r)>63/* h@<5+oZ)32"5cz';$me='phroggy'x$];
      $x=~y+ -xz+\0-Tx+;print$_^chop$me for split'',$x;
    7. Re:Not always a good idea for developer tools by shutdown+-p+now · · Score: 1

      Oh, the translators know the field. It's just that they often insist on using obscure "translations" that very few people actually use or even know, or sometimes inventing words by appropriating vaguely related existing ones. And then, when you read it, you have a hard time figuring out what the author actually meant, because you yourself have originally learned it from English books and specs, and often can't guess what was the original word that was translated like so or so. And it's even worse if you've learned the craft from books in your own language, because different translators can use different (sometimes vastly different!) translations for the same original concept.

    8. Re:Not always a good idea for developer tools by Phroggy · · Score: 1

      because different translators can use different (sometimes vastly different!) translations for the same original concept.

      This, I think, is the root of the problem. If the guy who translated a gardening book used one word for "crop" and the guy who translated a photography book used a different word for "crop", then you lose the link between the concepts, and it's not clear that the guy localizing Gimp should be using one of those instead of making up his own.

      --
      $x='S24;r)>63/* h@<5+oZ)32"5cz';$me='phroggy'x$];
      $x=~y+ -xz+\0-Tx+;print$_^chop$me for split'',$x;
  16. No by jlechem · · Score: 1

    After working for various companies, if they're a US only company sure. But anything with a remote chance of having non US/English speakers is doubtful. I am currently working on code chock full of Japanese comments and variable names. It's a huge freaking PITA. And I'm sure they hate it when I add English comments and variable names to their pristine Japanese code.

    --
    Hold up, wait a minute, let me put some pimpin in it
  17. Let demand drive the translation by OH_Pyro · · Score: 2

    If you review any of the conversations over on Code Project I think the answer is a resounding 'no'... most programmers don't understand English... or at least fail to use it properly even if it is their native tongue. But I digress... Why don't you let demand drive your decision? Architect the tool such that localization is possible and wait for demand to dictate if/when you go through the hassle of translation.

  18. Not as big a hit as you'd expect by NitWit005 · · Score: 1

    If they're programmers, they'll get the idea. Pick up a Japanese or Korean programming book and see if you get the idea. You probably will to some extent. They're jam packed with English: Function names, concepts, application names, and so on. People in technical fields have often muddled through multiple user interfaces with English words. They won't usually be as stuck as you might expect.

  19. Please do! by Anonymous Coward · · Score: 1

    It is totally OK if your documents are untranslated, and stuff like inline comments should be english only, but anything that has a GUI really needs be translated.

    I have a german-only desktop, that includes a german Firefox and - although I understand english quite well - I like anything that integrates with it to be german as well, or else it feels alien.

    So, as a potential user of your add-on: Please do make it translatable. You will limit your user base if you don't. And I suppose this issue is a lot more problematic for asian languages.

    As a side remark: I learnt to program BASIC at an age where I didn't know any English at all. I didn't know that these IF THEN ELSE ... things were English words (and I was pronouncing them quite funnily), but that didn't keep me from using them. So someone writing Javascript might not be understanding English at all - especially for speakers of non-western languages, that might very often be the case.

  20. German comments by jfdavis668 · · Score: 2

    I wouldn't assume. SAP is full of German error messages. Star Office / OpenOffice / LibreOffice still have German comments in the code.

    1. Re:German comments by Dr_Barnowl · · Score: 2

      LibreOffice has mostly expunged the German now (or so they claim in their 4.0 changelogs).

  21. Re:Developpers... by cognoscentus · · Score: 2

    Shame about developers though...

  22. Re:Definite yes. by MisterBuggie · · Score: 1

    Not in non-English speaking countries...

  23. If it doesn't have end-user exposure, no by tlambert · · Score: 1, Interesting

    If it doesn't have end-user exposure, no. Google translate will do the job well enough for non-English speakers, and almost every programmer is an English speaker in any case - or used to Google translations of CS technical papers, in any case.

    If there's actually UI being exposed to an end user rather than a program, then of course there should be some way to localize the end user exposed content, although you should expect that most users won't end up using it, and will opt for English instead, unless it's for data input for text data for storage and retrieval.

    For better or for worse, the primary language for IT is English. I generally think it's for the better, since there are concepts that the English language is better suited to representing, either natively, or with coined words/terms/phrases and/or "borrow words". For the last, French is probably the worst language, since they have "language police" whose sole reason for existing is to prevent "borrow words" entering the French language and "contaminating" it. The next most comparable language for "purity" is Japanese, which was represented by Matsumata Ohta when he attempted to prevent the C-J-K unification of the Unicode standard, and eventually got his way by pushing another Unicode code page so that you could, for example, grep -v the Chinese text out of a Chinese textbook on Japanese poetry. Double the storage size for a wchar_t, just so that they could keep the languages distinct in both encoding and rendering, rather than just in rendering.

  24. Hell I've worked with Americans by NotSoHeavyD3 · · Score: 2

    that I wondered if they "Spoke english". (Ok, I'm from the US but some of us here, our english sucks.)

    --
    Did you know 80 to 90% of the moderators on slashdot wouldn't recognize a troll even if one dragged them under a bridge.
    1. Re:Hell I've worked with Americans by LeadSongDog · · Score: 1

      Q: How high does "some" have to get to be "most"?

      --
      Oh, I'm sorry sir, I thought you were referring to me, Mr. Wensleydale.
  25. Good ones do by dejanc · · Score: 2

    Being a programmer and not understanding English is like being a historian writing papers on the Roman Empire and not knowing Latin. There is a lot of programmers out there who don't understand English or are not comfortable with it, but as a rule, they are not that good.

    You have to learn our profession somehow. Yeah, you can learn C or Java from a book written in your native language, but most APIs out there are documented only in English. If you don't speak English, then your resources are severely limited.

    That being said, if you can do localization, do it. Localization is usually very easy and doesn't require much bloat. You can have volunteers do the actual translation, you just need to get the strings ready, so it shouldn't be more than a couple of hours of your time.

    Some talented programmers are just not talented for learning languages, or prefer to have UI in their own language. They are the ones who Google Translate documentation online, so you'll be doing them a favor.

    1. Re:Good ones do by ACS+Solver · · Score: 1

      I also subscribe to this view. A decent understanding of English should be considered as much a requirement for a programmer as the ability to write a string reversing function. At times I get into arguments with Russian programmers on the subject, some of them believe English should not be required or considered the de-facto standard.

      Best as I can tell, it's safe to assume programmers will know English if their own language is relatively small. My native language is small, has a few introductory-level programming books and "Windows for dummies" style books, but not a single comprehensive programming book or a must-read computer science book is available in it. And some very small programming-related forums. Certainly nothing like Stackoverflow.

      On the other hand, larger languages have almost everything available. I have Russian-language copies of classics like Stroustrup's C++ book, Tanenbaum's OS book, and a whole bunch of books on things from databases to assembly. There's a Slashdot-like site in Russian, and lots of original content worth reading. As such, a Russian-speaking programmer may be under the impression that English is not necessary for the job, and it would indeed be possible to learn a lot without English.

    2. Re:Good ones do by jlechem · · Score: 1

      What a bunch of bullshit. I've been working on code written by people who don't speak a lick of English and it's all C or C# and its good code. Just because you don't get the language doesn't mean the code is bad or they suck. God I hope you're not American because you're making us look bad.

      --
      Hold up, wait a minute, let me put some pimpin in it
    3. Re:Good ones do by Hognoxious · · Score: 1

      Being a programmer and not understanding English is like being a historian writing papers on the Roman Empire and not knowing Latin.

      Given how many translations of the original works exist, I think that's rather suspect.

      Any historians specialising in that period care to comment?

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
  26. That's a good question, let's ask them... by realsilly · · Score: 2

    .... Hey Programmers, what does the following string say in English?

    "01001000 01000101 01001100 01001100 01001111 00100000 01010111 01001111 01010010 01001100 01000100"

    --
    Life takes interesting turns, but the most interest is when you're off the beaten path.
    1. Re:That's a good question, let's ask them... by admdrew · · Score: 4, Funny

      "Zero one zero zero one zero zero zero, zero one zero zero zero one zero one, zero one zero zero one one zero zero, zero one zero zero one one zero zero, zero one zero zero one one one one, zero zero one zero zero zero zero zero, zero one zero one zero one one one , zero one zero zero one one one one, zero one zero one zero zero one zero, zero one zero zero one one zero zero, zero one zero zero zero one zero zero.", duh.

      Worst hello world evaaaar.

    2. Re:That's a good question, let's ask them... by realsilly · · Score: 1

      It was meant to be funny. =p

      --
      Life takes interesting turns, but the most interest is when you're off the beaten path.
    3. Re:That's a good question, let's ask them... by asylumx · · Score: 1

      I'm pretty sure the response was also meant to be funny

    4. Re:That's a good question, let's ask them... by SolitaryMan · · Score: 1

      Just curious: how did you do that?

      --
      May Peace Prevail On Earth
    5. Re:That's a good question, let's ask them... by admdrew · · Score: 1
      Ha.... a little python:

      outStr = ""
      for c in "01001000 01000101 01001100 01001100 01001111 00100000 01010111 01001111 01010010 01001100 01000100" :

      if c == "0" :

      outStr += "zero "

      elif c == "1" :

      outStr += "one "

      else :

      outStr += ", "

      print outStr

      and then I just manually killed the spaces before the commas.

      Also, today I learned I have no idea how to put tabs into <code> blocks.

  27. Subject-verb agreement by tepples · · Score: 1

    So if you keep an eye toward, "what would it take for a native speaker to translate this," then you are doing enough.

    So what are best practices when names of objects in your interface have to be declined as nouns or conjugated as verbs?

    1. Re:Subject-verb agreement by M.+Baranczak · · Score: 1

      Good question. I would say the best practice is to avoid those situations in the first place. When you're dynamically constructing human-readable strings, it's hard enough to keep the shit together with just one language.

    2. Re:Subject-verb agreement by tepples · · Score: 2

      I would say the best practice is to avoid those situations in the first place.

      How would you recommend "to avoid those situations in the first place" when expressing an example that Anonymous Coward gave: "Found [1701] matching words in [English]"? Or consider ordinals, where English has 1st, 2nd, 3rd, 4th, ..., 10th, 11th, 12th, 13th, ..., 20th, 21st, 22nd, 23rd, ... 31st, ..., 100th, 101st, ...

    3. Re:Subject-verb agreement by M.+Baranczak · · Score: 1

      "Found [1701] matching words in [English]"

      language: [English] number of matches: [1701]

      Perfectly readable, and you don't have to worry about the grammar at all. This already helps you if you're only using English, since you don't care if "words" is plural. It helps you even more with a language like Polish, where the word "English" in your example would have to be declined ('angielski' --> 'po angielsku').

      ordinals, where English has 1st, 2nd, 3rd

      "Number [n]" should work for most situations. Or maybe "item [n]", "row [n]", "position [n]"...

    4. Re:Subject-verb agreement by tepples · · Score: 1

      "Number [n]" should work for most situations. Or maybe "item [n]", "row [n]", "position [n]"... Except in those languages that use ordinal morphology for "item [n]", "row [n]", "position [n]".

  28. Re:Most programmer can by sunderland56 · · Score: 1

    In Quebec, however, it would be *illegal* to use English-only software in the workplace. All software must be available in French. This applies not only to any sort of government job, but to all companies within Quebec.

  29. Yes/No dialogs by tepples · · Score: 2

    Finnish does not have a direct translations for "yes" and "no;"

    You're not supposed to use yes/no dialogs anyway. For example: "Shall the file be closed? Close - Cancel" or "May the file run? Run - Cancel". Or does the button phrasing practice apply only to English?

    1. Re:Yes/No dialogs by Noughmad · · Score: 1

      In this case, you use something like "Found %d matching words in %s" and separate plural forms (such as in GNU gettext).

      --
      PlusFive Slashdot reader for Android. Can post comments.
  30. I know the English term. by Z00L00K · · Score: 4, Informative

    But I can't figure out what the translator has used to name it in my native language.

    So from one perspective - not using English in the tool you use may cause more confusion than help. Especially for programmers.

    --
    If builders built buildings the way programmers wrote programs, then the first woodpecker would destroy civilization.
    1. Re:I know the English term. by 140Mandak262Jamuna · · Score: 2
      This is very much true for many Indian languages. Some languages accept English words transliterated into an Indic script (some variant of Devanagari). But some languages have this "purist" mentality and insist on translating them into their own languages. There is a common joke that one purist of Hindi language translated the word "signal" as, "the machine that makes the vehicle that runs on rails go or stop by showing green or red light". Similarly I have seen in Tamil language the word "bus" translated as "large self propelled vehicle". Now what is going to be the "USB" port? Technology is creating terms and usages at a furious pace that many languages can not keep up with. So at times it makes sense to keep these terms in English.

      Anyway, Jared Diamond says in his latest book, in the next 100 years, of the 6000 languages extant today, 5000 will be dead or moribund. So it might not even be worth all that effort to translate it to New Guinean Highland pidgin.

      --
      sed -e 's/Chuck Norris/Rajnikant/g' joke > fact
    2. Re:I know the English term. by Hognoxious · · Score: 1

      There is a common joke that one purist of Hindi language translated the word "signal" as, "the machine that makes the vehicle that runs on rails go or stop by showing green or red light".

      It's quite similar in German, except they omit the spaces.

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
  31. My Experience... by Kozar_The_Malignant · · Score: 2

    Based on years of reading /., the answer is clearly, "No!"

    --
    Some mornings it's hardly worth chewing through the restraints to get out of bed.
  32. Anderstend Inglish lengage? by daem0n1x · · Score: 1

    I does!

  33. To the extent... by DHalcyon · · Score: 1

    ...most C++ programmers understand C++, yes.

  34. Obligatory by Meneth · · Score: 1

    They understand. They do not comprehend.

  35. It's not just programming. by bmo · · Score: 3, Insightful

    English is the current lingua franca of international business, education, science, technology, diplomacy, entertainment, radio, seafaring, and aviation. It has replaced French as the lingua franca of diplomacy since World War II. The rise of English in diplomacy began in 1919, in the aftermath of World War I, when the Treaty of Versailles was written in English as well as in French, the dominant language used in diplomacy until that time. The widespread use of English was further advanced by the prominent international role played by English-speaking nations (the United States and the Commonwealth of Nations) in the aftermath of World War II, particularly in the establishment and organization of the United Nations. English is one of the six official languages of the United Nations (the other five being French, Arabic, Chinese, Russian and Spanish). The seating and roll-call order in sessions of the United Nations and its subsidiary and affiliated organizations is determined by alphabetical order of the English names of the countries.

    When the United Kingdom became a colonial power, English served as the lingua franca of the colonies of the British Empire. In the post-colonial period, some of the newly created nations which had multiple indigenous languages opted to continue using English as the lingua franca to avoid the political difficulties inherent in promoting any one indigenous language above the others. The British Empire established the use of English in regions around the world such as North America, India, Africa, Australia and New Zealand, so that by the late 19th century its reach was truly global,[21] and in the latter half of the 20th century, widespread international use of English was much reinforced by the global economic, financial, scientific, military, and cultural pre-eminence of the English-speaking countries and especially the U.S. Today, more than half of all scientific journals are published in English, while in France, almost one third of all natural science research appears in English,[22] lending some support to English being the lingua franca of science and technology. English is also the lingua franca of international Air Traffic Control and seafaring communications.

    Basically, if you want to get anything done, you do it in English.

    Some day another language may replace English as the lingua franca like French replaced German and Latin. When you have multiple cultures trying to do things, you need to have a common language to do it in.

    None of this should surprise anyone.

    --
    BMO

    1. Re:It's not just programming. by williamyf · · Score: 1

      Would have killed you to provide a link to the Wikipedia article where you Copy&Pasted that pearl of wisdom?

      Here: https://en.wikipedia.org/wiki/English_language#Significance

      Or, if you wanted to pass that pearl of wisdom as your own creation, was it so difficult to remove the reference numbers in brackets? [22].

      My god, talk about self absorption.

      --
      *** Suerte a todos y Feliz dia!
  36. Mixing languages by mwvdlee · · Score: 1

    I find mixing my native language (dutch) and english during development only helps to confuse things since pretty much all terminology is english.
    When given the option, I always use english language versions of technical software (some software insists on showing me (badly) translated dutch, though). I even comment my code in english if the entire front-end is dutch only.
    For office software and such, I prefer my native tongue.

    --
    Slashdot social media options: AIM, ICQ, Yahoo, Jabber and Mobile Text. Why no MySpace?
  37. English preferred, depending on your locale though by kbahey · · Score: 1

    I am a developer too, and English is my second language (I am from Egypt, and Arabic is my first language). When I learned programming, it was in English using English text books and magazines, ...etc, whether BASIC or COBOL (long time ago).

    Once, after many years in development, I was supporting a place that got a software package developed in Morocco. French is the lingua technica there. So, the source code was totally unitelligible to all of us except one of the Moroccan developers who worked for the company developing it.

    All the variable names and comments were in French, and did not mean anything to us, making the code very hard to follow.

    With English being the language most used internationally for businesss and such, I imagine this is true outside of the Francophone countries (and perhaps Latin America too)?

  38. Re:Most programmer can by bmo · · Score: 1

    I think that every Quebecois should be subject to the ridicule of a Parisian over the "purity" of their French.

    --
    BMO

  39. Re:Most programmer can by PRMan · · Score: 1

    English is used just because while French has to be legislated.

    I remember one time hearing that all TSN and CBC hockey broadcasts had to have a French SAP audio channel, but the RDS broadcasts didn't have to have an English one. I asked a Canadian about this and he said, "Because we don't care about French TV."

    --
    Peter predicted that you would "deliberately forget" creation 2000 years ago...
  40. Most programmers don't understand English by WillAffleckUW · · Score: 1

    I find that most programmers I work with don't understand English, but a few understand American English. Can't tell you how many times someone uses "color" instead of the correct English word "colour".

    Mind you, I work with statisticians and medical doctors, for the most part, and many are from France, Canada, S Korea, Vietnam, places like that.

    --
    -- Tigger warning: This post may contain tiggers! --
  41. if you're not using localization by khallow · · Score: 1

    Given your concerns, if you choose not to use localization, at least consider using simple English words as much as possible.

  42. As a French IT engineer... by Anonymous Coward · · Score: 1

    I can tell you you have no idea what you are speaking of when it comes to French. No, there is no language police in France, and French is full of borrowed words, from dozens of languages in different periods. And in IT in particular French makes very heavy used of English words.

    You're probably thinking of the French Academy, whose official task is to standardise French. But its influence is almost null in how French is spoken in the country, and in any case most Western countries have similar if less well-known academies for their own languages.

  43. Nordic perspective by Handbrewer · · Score: 1

    As a Dane who has worked in most of Scandinavia, Germany, Ireland, UK and with a plethora of nationalities from around the world - English is the language of choice for any technical discussion. Even among fellow Danish developers its toe cringing to try to speak in Danish as the words either don't exist or are 'old fashioned' direct translations. Which means if we're talking anything really technical - just switching to English is convenient and mutually understood anyways. So either its fully Danish or we have a hybrid language where all technical terms is spoken in English. I wouldn't be caught dead saying 'peger' instead of 'pointer' :).

  44. Not quite... by Tatarize · · Score: 1

    Most of the stuff written during the Roman Empire and by Romans, eg. the stuff we have that you can still read, is written in Greek and not Latin. All the papers about Rome and by Romans are written in Greek. You actually can be a pretty good historian of the Roman Empire and not know Latin. While the common people spoke Latin, they didn't write. And we don't have their writing. Only the elite wrote and they all wrote Greek.

    --

    It is no longer uncommon to be uncommon.
    1. Re:Not quite... by chilvence · · Score: 1

      Thankyou for saying this, I probably would never have come across this fact otherwise. I was vaguely aware that the latin alphabet is actually the western greek variant but not much else... Quite interesting new thread to follow :)

    2. Re:Not quite... by Hognoxious · · Score: 1

      I wasn't aware when we read Cicero & Catullus that we were studying a translation. And could you point me to the Greek original of Casar's De Bello Gallico?

      I suspect you're getting confused over the difference between vulgar Latin (what plebs talked) and "proper" Latin, or between the Romans and Byzantines.

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
    3. Re:Not quite... by Tatarize · · Score: 1

      It's a bit like the Vulgate. It's audience is the common people. Caesar's book was meant to be read by the common folks rather than the elite. It was his version of a political book. I'm not saying there's no written Latin, just that most everything that was written was written in Greek, it's what people who could write would write if they wanted it read and understood by diverse parties.

      --

      It is no longer uncommon to be uncommon.
    4. Re:Not quite... by Tatarize · · Score: 1

      It was the Lingua Franca of much of the ancient world.

      --

      It is no longer uncommon to be uncommon.
    5. Re:Not quite... by angel'o'sphere · · Score: 1

      Thats nonsense.
      Last time I checked "Bellum Gallicum" was written in Latin. If you ever had took latin in school you knew about hundrets if no thousands of latin texts written by: romans! I have read roughly 50 my self in school.
      Your claim that common people did not write is wrong as well. Or you have a very broad definition of common people. Hint: roman population did not only consist of slaves and day laboers (what a fucked up american englsh way of writing this word, btw.)

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
    6. Re:Not quite... by angel'o'sphere · · Score: 1

      Your parent is completely wrong, but that does not matter. In truth ofc lots of 'scientific' writings where done in greek. Greek was the 'lingua franca' around the mediterranean BEFORE roman times, and stayed it quite a while. But it was later replaced by latin. The latin alphabet surely has influences from the greek one but is nevertheless standing alone. Seneca, Tacitus or Plinius all wrote mainly in Latin. Seneca only wrote theatre plays in greek as far as I know. I really doubt many wrote greek in the imperial time of rome.

      --
      Cost free eBook I read (by iBook/Kobo/Amazon/ObookO/Gutenberg etc.): "The Green Odyssey" by Philip Jose Farmer.
  45. Re:Definite yes. by kthreadd · · Score: 1

    What's an English speaking county? People speak languages, countries do not. Countries may have zero or more official languages, but that says very little of the people living in or visiting that country; or how well other languages work in that country.

  46. It is harder than you think. by Kickasso · · Score: 2

    printf("Copied %n file%s\n", n_files, n_files > 1 ? "s" : "");

    There are languages with more than two grammatical numbers. There are languages that use different word order with different numbers. You need to redesign your simple and easy printf statement to accommodate them, and the outcome is bound to be anything but simple and easy.

    1. Re:It is harder than you think. by shutdown+-p+now · · Score: 1

      Your second example would still be non-amenable to translation to many languages, because the precise form of the plural for "files" would depend on the numeral that precedes it (e.g. in Russian, it would be one word for "2 files", "3 files" and "4 files", and another word for "5 files" and beyond).

  47. Re:No and it was my 1st spoken language by Dareth · · Score: 1

    I agree with you completely. I speak well English good!

    --

    I only look human.
    My mother is a halfling and my dad is an ogre, so that makes me an Ogreling
  48. From a native Russian... by arkamax · · Score: 1

    ... 95% of Russian programmers I spoke to (and 99.99% worthy ones) can read/write enough to understand whatever they need to know. Generally speaking, if a programmer in Russia doesn't know English, he's frowned upon by his colleagues, exclusions are usually over 45 years old. P.S. I learned my English through reading HTTP RFC, and amused the hell out of my English teacher in college by using associated terminology :)

  49. Wait, what? by s.petry · · Score: 1

    You should have qualified the question better. Did you intend to ask "Do most US programmers understand English?".

    If that was your question, I would say "to some degree" but with the large number of immigrants and visa holders working in the US there would be a percentage that does not.

    When you leave the US, it should make little difference. RFCs, APIs, Specs, Docs, etc.. are all translated to the native language. Larger companies spend healthy sums of money to make their products available in other languages. How do you sell a Chinese company software that only works with an English keyboard? Well, you probably don't.

    In poorer countries, I'm sure you would have them using more native English products due to cost. It's easier for let's say Kenya to use English Linux and have to read English to be able to perform well with the software. Kenya was not a literal example, I don't know much about Kenya. Just a convenient country name commonly associated with being a poorer country.

    --

    -The wise argue that there are few absolutes, the fool argues that there are no probabilities.

  50. Does ANYONE understand English? by virtualthinker · · Score: 1

    The problem is not the English, but the local understanding of the English. Many English words originate from other languages. By my guesstimate a lot of English words are of Swedish origin. Absolute is just one example of a word which comes to English from Latin, and Greek, by way of Swedish. I realize that many, if not most people from Europe are multi-lingual, and learn several languages simultaneously. Lets suppose the girl who picks up your article learned English as a third language. If she is Swedish there is some probability that she will use Swedish definitions and ideas with the new English words. Again, only as an example, the word absolute in the languages of continental Europe can have a range of meanings including: unrestricted, free, and pure. On the other hand, when the word absolute is used in American English it typically has to do with being restricted, constrained, and definite. For example, If a worker at Micky D's asks the manager: Should I clean the floor? the manager might reply: Absolutely! Meaning that if you value you job you WILL clean the floor. Everyone agrees the the guy with absolute power is unrestricted, and free to do anything he wants. In America the guy with absolute power is a negative figure, who is free to constrain others to do his will. The American view of absolute derives from the point of view of the one being constrained, rather than the holder of the power. An American might say that a jumper from lead A should absolutely be connected to lead Z. A native English speaker from another part of the world may interpret that to mean it is ok if he connects lead A to lead Z, or the worker in Micky-D's might feel free to clean the floor, if he wants. Perhaps as a result of the borrowing of words, phrases, and terms from other languages, one of the advantages of modern English is the ability to express many similar ideas in several different ways. This allows the English writer to constrain the idea he or she is communicating so there is less chance of a direct miss interpretation, such as the example given with the word absolute. To answer your question: It is probably best to get a native translation, otherwise it may not matter all that much.

  51. Fun with i18n by spaceyhackerlady · · Score: 1

    A few thoughts:

    I was told by former colleagues from Sweden and Belgium that given the choice between a crappy translation and the original English, they'd take the original English. A good translation, on the other hand, would be noticed. And respected.

    Tech docs in English, please. Unless you're Arianespace or Airbus.

    As others have pointed out, strings grow in most other languages.

    To smoke out i18n issues one former employer used Pig Latin. YMMV.

    ...laura

  52. Well, the words are English... just wrong by gestalt_n_pepper · · Score: 2

    I'm sorry, but programming jargon like "regular expressions (pattern substitution), service packs (bug fixes), binding (pulling information from elsewhere), tuples (an ordered list), virtual void functions (as close to masturbation as it gets in programming) and even web browsing" seemed more designed to obfuscate and inflate the self importance of programmers than convey useful information to anyone who wanted to understand what computing was about.

    In contrast, loops, if-then statements, variables and constants all were pretty clear and made immediate sense

    --
    Please do not read this sig. Thank you.
  53. Non-English XML by Animats · · Score: 1

    I've seen XML with tags in Japanese. Tags in large-character set languages are troublesome. When text has to match exactly, full Unicode is a pain. There are homoglyphs; you can't tell by looking if there's a match.

    There are huge headaches associated with Unicode URLs and domains. There are complex rules for avoiding domains that look visually the same but are different to DNS, and trouble getting the registrars to enforce them. Although they're fully supported by browsers today, they're not widely used in Japan or China. Arabic, Hebrew, and Cyrillic domains are widely used; they're unambiguous, provided that you stick to one language set per string.

  54. English Melonfarmer, do you speak it?! by Dogtanian · · Score: 5, Funny

    As a French speaker, I can guarantee that most programmers here understand little more than the basic programming terms. Most of the specs have been translated into French, so that's not a problem.

    Vincent: And you know what they call a ClassCastException in France?
    Jules: They don't call it a ClassCastException?
    Vincent: No man, they got the socialist system. They wouldn't know what the f*** a "class" is.
    Jules: Then what do they call it?
    Vincent: They call it a RoyaleWithCheeseException.
    Jules: A RoyaleWithCheeseException. What do they call a NullPointerException?
    Vincent: Well, a NullPointerException's a NullPointerException, but they call it un NullPointerException.
    Jules: Un NullPointerException. Ha ha ha ha. What do they call the spaceship operator?
    Vincent: I dunno, I didn't do any Perl programming over there.

    --
    "Slashdot - News and Chat Sites Deviant". (Click "homepage" link above for details).
    1. Re:English Melonfarmer, do you speak it?! by zzyzyx · · Score: 2

      Vincent: Well, a NullPointerException's a NullPointerException, but they call it un NullPointerException.

      Actually, exception is feminine, so we say "une NullPointerException" ;-)

    2. Re:English Melonfarmer, do you speak it?! by Coeurderoy · · Score: 1

      It's not "un NullPointerException" but UNE NullPointerException, pronounced oone NullePooeintaireHexhepcion, of course...

      And the Spaceship operator is called "encore un dinosaure nostalgique de Fortran IV" (refereing to IF(),, )

    3. Re:English Melonfarmer, do you speak it?! by Hognoxious · · Score: 1

      If you're going to do in properly you should the words write in the order wrong.

      So it's ExceptionnePointeurNull.

      As an aside, in Dutch nul means zero. In French it means idiot. I found this out giving someone my phone number.

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
    4. Re:English Melonfarmer, do you speak it?! by Hognoxious · · Score: 1

      Vincent: They call it a RoyaleWithCheeseException.

      They don't have Royales in France. Since 1793, IIRC.

      Vincent: I dunno, I didn't do any Perl programming over there.

      They make extensive use of the chop operator, which explains my comment above.

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
  55. INBD. let German absorb an English word. by 140Mandak262Jamuna · · Score: 2
    English is borrowing words and phrases from other languages left right and center. So here is the deal, if there is no short German word for "Cancel", let German accept Cancel as a German word and update its equivalent of OED. English belongs to the old Germanic languages family. Many German words are accepted as English words from the KG level. Look up the origin of KG.

    I wish at least the programmers and coders will be less parochial and be more catholic and be open to words/ideas/concepts "not invented here".

    --
    sed -e 's/Chuck Norris/Rajnikant/g' joke > fact
    1. Re:INBD. let German absorb an English word. by Your.Master · · Score: 1

      Cancel is just an example. German words are longer than English on average, and German isn't the only language. Even if they were the same length you'd expect about half to be cut off if you're doing tight bounds around English words.

      This very, very quickly leads to "everybody should just speak English". It's not just about a single word or a small handful of them.

    2. Re:INBD. let German absorb an English word. by V+for+Vendetta · · Score: 1

      English is borrowing words and phrases from other languages left right and center. So here is the deal, if there is no short German word for "Cancel", let German accept Cancel as a German word and update its equivalent of OED.

      While in theory a good idea, in pratice your program would stick out of any other (properly) translated software. MS has even an official translation document, where localized versions for common UI terms like "File", "Print", "Abort" etc. are listed. Not to mention common control captions, which are rendered by the OS, not your program.

    3. Re:INBD. let German absorb an English word. by shutdown+-p+now · · Score: 1

      My language has a perfectly good word for "Cancel". Just because it's longer than English "Cancel", what makes you think that people here would prefer to replace it with English? Brevity is not all there is to a language, you know. And, in any case, if you start doing that kind of thing, you're effectively just turning other languages into English. If we're going to do that, we should at least find a less messier language to serve as a model.

  56. Speaking for German language, yes by bradley13 · · Score: 3, Interesting

    Every German speaker who studies IT learns enough English to read technical stuff. Many - maybe even most - prefer to use English documentation and tools.

    I will go out on a limb and say that this is probably true for every Western European country except France.

    The French make a real effort to prevent their language from becoming "contaminated" with foreign terms. Where every other language has just adopted computer terms as they were invented, the French have specifically gone to the trouble of inventing different words that sound more French. To take just one example: consider the word "byte". The Spanish say "byte", the Germans say "byte", the Italians say "byte", the Dutch say "byte", but the French say "octet". This is annoying, but really, it's their problem, they've done it to themselves.

    --
    Enjoy life! This is not a dress rehearsal.
    1. Re:Speaking for German language, yes by fgb · · Score: 2

      So what would they say for "octet?"

      An octet is not necessarily the same as a byte.

    2. Re:Speaking for German language, yes by Milharis · · Score: 1

      It's probably because in French bit and byte are pronounced the same way, so you have to either pronounced it like in English, or use a different word.
      While your average French IT worker might understand written English rather correctly, their pronunciation clearly suck, so the first option is a rather bad idea.

      Octet is based on octa, the 8 prefix, so it makes some sense too.

    3. Re:Speaking for German language, yes by lederhosen · · Score: 1

      While I do agree with most you write... an octet is 8 bits, a byte is (most often) the least addressable unit on a computer and is CHAR_BIT of length (usually 8 bits though).

      You can read about octets in various (english) RFCs and it is not a french invention, it is also exist in many other languages.

    4. Re:Speaking for German language, yes by williamyf · · Score: 1

      Nope, the Spanish say Octeto. We, the Latin Americans say Byte.

      Since I did not live in any Western European countries other than Spain, Switzerland and France, I'll not go out on a limb about anything except this:

      I am guessing that the quality of the education system in Germany (where you probably had GOOD classes of English as a foreign Language while in High School), couple with the proximity of the two languages (one of my dearest English teachers said that English is a highly simplified/primitive German), makes you guys comfortable with the language.

      --
      *** Suerte a todos y Feliz dia!
  57. Programming is its own language by dokebi · · Score: 1

    All common programming languages are based on English, but are really their own languages.

    For example, here is a programming blog post in Russian with some Java code mixed in. You don't have to understand Russian to "get" the joke, but you do have to speak Java.

    http://habrahabr.ru/post/153225/

    --
    In Soviet Russia, articles before post read *you*!
    1. Re:Programming is its own language by rubycodez · · Score: 1

      even the Russians gave up on their Russian character and word languages. English, it's how computers are programmed on this planet

    2. Re:Programming is its own language by shutdown+-p+now · · Score: 1

      even the Russians gave up on their Russian character and word languages.

      No, we didn't.

      (the language in question allows to use either Russian or English keywords, and all functions in the standard library are aliased, but vast majority of code written in it is written using Russian only by convention)

      That said, it still sucks, and I won't touch it with a ten-foot pole. Programming languages are inadvertent mutilations of some natural language; and if we have to pick a victim for that purpose, I don't want it to be my native language. ~

  58. Ask your users by anonymous_wombat · · Score: 1

    Make the first version in English only, and somewhere in the app, ask for requests for support for other languages. The only population you care about are the users of your plugin.

  59. The Good Ones Do by inglorion_on_the_net · · Score: 2

    Speaking English as a second language and having worked with several developers who speak English as their second language (if at all), I am tempted to say "all the good ones speak English."

    Almost everything related to software development is described in English. It may be described in other languages as well, but I don't know any other language in which as much information is available. The APIs are generally based on English. Diagnostics are pretty much always available in English. Most questions and answers on the Internet are probably in English. English is not that hard to learn, and you will get a lot of benefit from just being able to read it. Really, if you do software development, you should learn English.

    Most software developers I know are good enough at English that they can at least make themselves understood. Those who don't can at least read computer English. Without that, they would be seriously handicapped. Is that an audience you want to cater to? There may be good reasons to do so, but I personally would rather spend my time on other things.

    --
    Please correct me if I got my facts wrong.
  60. Yes by rubycodez · · Score: 1

    highly educated technical people study english in India, Europe including the half of Russia, Canada, South America, China, Japan, Thailand....and it's their native language in most of Africa. ASCII and English, it's everywhere in IT. Do you see any programming languages using sanscript or pictograms. No. English, bitches.

    1. Re:Yes by Obfuscant · · Score: 1

      Do you see any programming languages using sanscript or pictograms.

      APL. Can't tell if it is sanscrit or pictograms, though.

      And, of course, if someone comes out with an actual scripting language called "sanscript", it is probably written using sanscript. Just a guess.

    2. Re:Yes by rubycodez · · Score: 1

      nah, sanscript would be written with sanscrit, outsourced to Tibetans and Khmers

  61. How much really is English? by Dwedit · · Score: 1

    How much technical terminology really is English in the first place?

    "Binary" is from Latin, "Digit" is from Latin, and "Bit" is a contraction of "Binary Digit". "Byte" is from English and is based on the word "Bit".

    Let's talk TCP. "Transmission" is from Latin, "Protocol" is from French and Latin, and "Control" is from English.

    Using an Operating System? Both words from Latin, System is also from Greek.

    Connecting your electronics on a PCB using a bus? "Electronics" is from Greek, "print" is from French, "circuit" is from Latin, "board" is from English, and "bus" is from Latin (from "omnibus").

    Developing a program? "Develop" and "Program" are both from French.

    I could go on, but much of English is just loanwords anyway.

    1. Re:How much really is English? by shutdown+-p+now · · Score: 2

      It's true for all languages, not just English.

      That said, different languages loan different words. E.g. take the Latin word "omnibus" - if we're talking about the vehicle, then it's "bus" in English, and "autobus" in Russian - so far, so good. But where English used the same word for data transfer connection, in Russian it's a different and completely unrelated word (that isn't even rooted in Latin). So if a Russian programmer would try to read an English programming text just by looking at the roots, he wouldn't understand the usage of that particular word.

  62. Only an English speaker by Livius · · Score: 1

    ...could even ask this question.

    "Can I assume that most programmers understand the English language well enough that I may forego localizing the UI?"

    The answer is:

    a) No.

    b) Even if you could making the assumption would be horribly disrepectful to your audience/customers/whoever you want to have listen to you.

  63. different degrees of understanding by dmpot · · Score: 1

    I think most programmers know English well enough to comprehend technical messages in English. Some of them who used to having English UI may prefer English to their native language as it makes easier to search for the solution. Still some other programmers may strongly prefer to have the UI in their native language, as it makes the UI of the program more consistent with the rest of applications that they are running.

    In fact, being able to use the UI in English is not same as being comfortable with English when it comes to reading. For example, many programmers in Russia find rather challenging to read any large documentation in English. For that reason alone, they switch to the UI in Russian as it makes all documentation to appear in Russian if it is available. Now if you switch between two or more programs using the UI in different languages, it can be slightly annoying, but usually it is not a dealbreaker.

    So when you start a new tool, I do not think it makes sense to spend much time thinking about localization. If your tool gets really popular among developers then you will have more time to think about the issue. If it is an open source project, you are likely to be offered a helping hand by someone who has more experience in localization than you.

  64. Many don't by TobiX · · Score: 1

    I'm among those who set their computers and gadgets to English the moment I get my hands on them, among the consternation of friends and family.

    But I can attest to the fact that a LOT of programmers don't speak a word of English. They have learned the CS meanings of a few dozen words, but that's as far as they go.

    They may know that 'this' refers to the current object in OO programming, but they have no clue how to pronounce it (I have heard things you humans...) let alone that it means 'this' as opposed to 'that.'

    They know 'Windows' is the name of the most widely used OS, as most programmers clearly understand what an OS is. But if they came to your house and you asked them to open the windows, they would probably walk to your PC, not to the walls.

    So there you go, developer tools need localization like everything else.

    If anything, you must put EXTRA effort with developer tools, as opposed to generic software, to find and use the RIGHT translation. You wouldn't be very happy if your browser tool suddenly asked you to "gaze at the fountain" instead of "view the source", now would you?

  65. From Spanish speaking Venezuela Here by williamyf · · Score: 1

    First my advice:
    1.) Leave everything in the code ready for localization.
    2.) If you have competent people to do the localization do as many as you can. DO NOT, i repeat DO NOT use Google translate or similar tools to do your localization.
    3.) If you can not do a good localization, deffer the work to volunteers.

    Now, the reality. I am a Spanish speaker, fluent in English as a second language (For What Is Worth, long time ago, my ToEFL score was 293/300, but I am quite rusty now). I was a manager in telecoms for a long time, now a Teacher (Comp Networks II, mainly Layer 3 Stuff) for Comp Scy and Telecom Engineers in a Jesuit University here.

    But my level of English is an exception around here, not the rule. Our university demands an English sufficiency test in order to graduate. And yet, most of the students are incapable of reading in English. Something as simple as reading a paper (for example: "OSI Systems and Network Management" Lakshmi Raman, ADC Telecommunications IEEE Communications Magazine, March 1998) my students will not do in English. They will rather OCR it, then use Google Translate, and will not even refer to the original article when the machine translation gets "wonky".

    The fact that the documentation is written in English is of little concern, anything that is remotely interesting will have translations, or books written by native speakers within weeks/months.

    *** As some other poster wrote: Non native English speaking programmers will treat the foreign syntax like a black box (in some cases, having to program in English as opposed to Spanish actually helps, in Spanish "Yes" and "If" both map to "Si", and you have to infer which is which from context :-S ). So, an effort to localize is well worth it.

    *** And as some other posters wrote: Localize ALSO to show respect to the culture of the other person(s). And remember that part of that respect is to localize correctly, not taking shortcuts like using Google Translate to translate your strings.

    --
    *** Suerte a todos y Feliz dia!
  66. no by unami · · Score: 1

    this only fragments documentation and support. any web developer should know english anyways.

  67. I usually avoid the localized UI by Punto · · Score: 1

    I usually avoid the localized UI, especially for technical stuff. I honestly understand better a program in the original english than in my native language, simply because most of the words from the "internet era" don't really have a standard translation (and if they do, I've never heard of it, because the english word is everywhere). I usually end up having to think about what they hell they were trying to translate to understand a text. Especially for programmers, stick with english.

    --

    --
    Stay tuned for some shock and awe coming right up after this messages!

  68. there's no french word for Bezier Curve by decora · · Score: 2

    ... oh wait...

  69. All reasonably good coders do ... by GNUALMAFUERTE · · Score: 1

    It's simply impossible to become an actual proficient coder in the modern world without understanding English. Leaving aside the actual languages being designed in English, most important documentation and standards are written in English. Also, if you are a reasonably good coder, and land a reasonably good job, at a reasonably sized corporation, there will be outsourced code, and therefore the standard for comments and other communication will be English.

    I am one of the owners of a software development company in Argentina. Everyone in my company is a native Spanish speaker. We rarely outsource projects, and when we do, it's small stuff, and it's completely outsourced (that is, the entire development of that particular software, we don't build Frankensteins with outsourced and in-house code). Still, our standard is to use English for everything, and English proficiency is a requirement for every code in our company. I know many other companies who do the same.

    You might not like the historical reasons behind English's widespread adoption (I certainly don't), but you have to get pass that and just fucking learn English.

    Don't bother translating the GUIs, most translations end up being inaccurate, as many terms are complicated or impossible to translate, and it ends up providing an inconsistent environment, since other software might not be translated. Any coder that doesn't bother learning English is a coder that shouldn't be coding anyway (If you can learn C, you should have no problems learning English). I'm talking to you, chinese motherfuckers who write firmware for IP cameras and comment your JS in chinese.

    --
    WTF am I doing replying to an AC at 5 A.M on a Friday night?
    1. Re:All reasonably good coders do ... by shutdown+-p+now · · Score: 1

      This. English is the C of natural languages. You might find it messy or even distasteful, but you better damn well know it - because everyone else does.

    2. Re:All reasonably good coders do ... by GNUALMAFUERTE · · Score: 1

      Your signature, so full of win.

      (Sorry to refer in those terms to such a terrible event as Pinochet's rise to power, but using the term 9/11 with a twist to remind the US that they are terrorists too, and it's their terrorism that brought the terrorist attacks on their cities is just priceless).

      --
      WTF am I doing replying to an AC at 5 A.M on a Friday night?
  70. yes by ctype_007 · · Score: 1

    English is simple enough to use by devs. but if you app will be used overseas by normal people, then multilingual gui required.

  71. Re:Cover at least the major ones. by GPLHost-Thomas · · Score: 1

    Russian and Simplified Chinese, I agree. But German and Swedish??? Come on... Spanish and Arabic are a way more important. Spanish is the 3rd language in the world (behind, in this order, Chinese and English: yes, Chinese first!).

  72. I'm just going to throw this one out there by Jeremy+Visser · · Score: 1

    $ php -r ::
    Parse error: syntax error, unexpected T_PAAMAYIM_NEKUDOTAYIM

  73. goat-time with wind, pole, dragon inter help? by _bernie · · Score: 1

    > Google translate will do the job well enough for non-English speakers
    Yeah, like in this case. Please apologize for your stupidity :-)

    --
    Bernie Innocenti - http://codewiz.org/
  74. It's an accessibility issue by Rambo+Tribble · · Score: 1

    If your software is localized, it will be accessible to a wider audience, that's really all there is to it. You have to decide if that wider audience merits the additional work. Bear in mind, access to such localized materials could help those struggling to learn both programming and English at the same time a doubly useful tool. Being reminded of the meaning of a "pre" tag with a localized tooltip might go a long way in helping to learn the often arcane "English" that is markup and code.

  75. Presumptious monkey by Hognoxious · · Score: 1

    The past participle of "open" is "open", not "opened".

    Wrong. You'd say "I have opened the door". "I have open the door" just doesn't make sense.

    While you can say "open door", in that case it's an adjective.

    --
    Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
    1. Re:Presumptious monkey by loufoque · · Score: 1

      In "I have opened the door", "opened" is clearly not a past participle, it's the simple past.
      You do, however, say "the door has been opened", so I was wrong here, open is actually not an irregular verb. It's just that there is an adjective with the same name, which brings some confusion. In any case the approach outlined above doesn't work with all verbs, since not all verbs also happen to be adjectives.

    2. Re:Presumptious monkey by Hognoxious · · Score: 1

      In "I have opened the door", "opened" is clearly not a past participle, it's the simple past.

      Wrong again. The simple past would be "I opened the door."

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
    3. Re:Presumptious monkey by loufoque · · Score: 1

      Somehow I read that as "I opened the door". My bad.

  76. Re:WTF by Hognoxious · · Score: 1

    I guess he's referring to http://en.wikipedia.org/wiki/Academie_francaise#Role_as_authority_on_the_French_language

    The invention of interwebs, like the Germans finishing their breakfast, basically meant the battle was lost.

    --
    Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
  77. Re:Most programmer can by Hognoxious · · Score: 1

    So in Quebec if I boot a linux machine in text mode do I have the choice to open a frapper shell? Do I rename files using the bg command, and search for strings using oer?

    Quebec is retarded.

    --
    Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."