I read slashdot a few days behind. How do I go to http://slashdot.org/index.pl?issue=20110117 without clicking "More" many times? Also, I magnify the page, and your left and top headers cut out some information in the comments. I would refer those guys not to stay on screen all the time.
Try the translations from MangaTranslation.com they use an open source program (Great Manga Application Onidzuka) to translate that keeps the Japanese / English in a separate XML file. They put out stuff like this that has the original japanese, with translations in pop-up bubbles.
Like Wizardry? (Actually, that one is pretty much dead. You don't see any dungeon crawlers anymore).
Wizardry: Tale of the Forsaken Land for the PlayStation 2 was an absolutely excellent old-school (I can create my ENTIRE 6-character party however I like) dungeon-crawl. I absolutely loved it.
Even PC RPGs lately have been getting away from the multi-character stats-based games that I loved as a kid. The old TSR gold box games, Bard's Tales, and especially Wasteland. Anyone who thinks that it began with Fallout is just sadly missing out on where it was really at: trying to get through Fenster's devilish mind maze, and second-guessing yourself about whether those paragraphs that you read "by accident" weren't really true... We're going to MARS!?!?
heh.
Re:Built for Japanese Thumbs
on
Sony PCG-U1
·
· Score: 1
What I think is really interesting though is that they have integrated in some software features to reduce the amount of typing that you have to do. As demonstrated in the link above (link above) you type the first phonetic character for the word you want (nothing new here) and then you can use the jog shuttle to pop up a list of kanji (this is new.) Generally, you have to phonetically spell out the whole word before you can do the kana->kanji conversion, but their little flash cut out the other "u" "syo" and "ku". Of course, you replace that with twiddling the jog shuttle, but still, if they are using bi or trigram based prediction you can bet that that method will speed up typing a lot.
I don't know if it would be as effective for English, but my guess is yes.
I think this is an interesting way to share the load for distribution of large, popular files. Of course, if the files are not popular, nobody will peer the file, and it degenerates to serving the file from the server. So worst case, you gain nothing.
Best case, you get lots and lots of people peering the file, and share the load. I got about 300 k/s download speeds most of the time, and 300 k/s upload.
But near the end of the file, it dropped down to 8 k/s or so. This makes sense, since there will be fewer people sharing up the tail end of the file (they've all finished, and quit serving it) than parts in the middle. So it looks like the server has to handle the last few blocks.
I think it was cute that the window sat around after the download completed, with a "Finish" button waiting to be clicked. So unless you noticed it was done, you would just sit around and share the file up for people. I guess that's reasonable behavior.:)
We have a summarization strategy that selects from three summarizers: one that works over documents describing a "single event" which is novel, one that works over documents describing a person (so-called biography events) using sentence extraction, and one that is a general sentence extractor based on the biographical summarizer which does use more than just TFIDF weighting for the extraction. (It has a notion of semantic classes, and some other stuff.)
The "single event" summarizer is novel though. It uses a clustering component to cluster the sentences, then for each cluster it takes the intersection of the sentences (yes, we need to parse the text to do this, and we do) and RE-GENERATES (does not extract) a sentence that synthesizes the information from the cluster.
There's a lot of other stuff going on as well, we're using a text categorization system that we developed here, a text clustering system, our own system for categorizing the images that come with the articles (you'll be able to browse by image categories soon as well) and some other stuff.
Re:Shadow Throw... and some thoughts
on
Bang The Machine
·
· Score: 1
The best competitors of the original SF2 know that Guile is unbeatable (original arcade ROM)... once you learn how to shadow throw and freeze. I have never been beaten after learning these tricks, and no one will play a Guile that uses a glitch in the game.
Not unbeatable. Well, it depends on your definition. In this case, I would bust out Dhalsim, and do the machine reset on your sorry ass. Then we BOTH have to pay to play again, and that gets old fast. It eventually forces the Freezing Guile off the machine. (Assuming the rest Dhalsim player has more money.)
One last thing to note is that no 2d or 3d fighter will ever ever translate well over tcp/ip... latency is too much of an issue.
While you have a good point, it's good enough to be playable, and fun. Check out http://www.kaillera.com/ (of course, it's down now) and some local kaillera servers. I run one and am always hosting a good game of SSF2T when I have some spare time.
BTW, Kudos to Pete and the guys (and girl!) from Jab Strong Fierce for getting this out. Their production studio was completely wiped out Sept. 11th (they were a few blocks from the WTC) so I'm just really impressed they got something together from the footage they had remaining.
As someone else pointed out, you can download the Japanese IME for Windows 98 from Microsoft. It only allows you to input japanese text on web pages though, so it probably is of little use to you. (Information on the Windows Global IME
I've had the best luck using Windows 2000 - when you install the system, you can install a Japanese IME. If you then set your regional settings for Japan, it is also really easy to copy/cut/paste kanji, ICQ works right, etc. etc. It is pretty nice.
Of course, if you don't want to bother with getting IME input to work right at the OS level, you can get multibyte support for ntemacs up and running, which does have its own Japanese (and Chinese, Korean, Thai, etc.) IME.
If you are interested in reading Japanese web pages, then you will probably love www.rikai.com. The site uses a server side script to load in edict readings for each kanji which pops up on mouseover.
That's about all I have to say about that.
BTW, if you are interested, I'm currently translating the Great Teacher Onidzuka manga using a Win2k system with Japanese input (along with a Java client / server thing)
I read slashdot a few days behind. How do I go to http://slashdot.org/index.pl?issue=20110117 without clicking "More" many times? Also, I magnify the page, and your left and top headers cut out some information in the comments. I would refer those guys not to stay on screen all the time.
There is an open source application used for manga translation (by like, 1 group, but still...) Great Manga Application Onidzuka
I don't think that is what you are looking for though.
Try the translations from MangaTranslation.com they use an open source program (Great Manga Application Onidzuka) to translate that keeps the Japanese / English in a separate XML file. They put out stuff like this that has the original japanese, with translations in pop-up bubbles.
Wizardry: Tale of the Forsaken Land for the PlayStation 2 was an absolutely excellent old-school (I can create my ENTIRE 6-character party however I like) dungeon-crawl. I absolutely loved it.
Even PC RPGs lately have been getting away from the multi-character stats-based games that I loved as a kid. The old TSR gold box games, Bard's Tales, and especially Wasteland. Anyone who thinks that it began with Fallout is just sadly missing out on where it was really at: trying to get through Fenster's devilish mind maze, and second-guessing yourself about whether those paragraphs that you read "by accident" weren't really true... We're going to MARS!?!? heh.
... since "Phoenix" is, apparently, dead.
What I think is really interesting though is that they have integrated in some software features to reduce the amount of typing that you have to do. As demonstrated in the link above (link above) you type the first phonetic character for the word you want (nothing new here) and then you can use the jog shuttle to pop up a list of kanji (this is new.) Generally, you have to phonetically spell out the whole word before you can do the kana->kanji conversion, but their little flash cut out the other "u" "syo" and "ku". Of course, you replace that with twiddling the jog shuttle, but still, if they are using bi or trigram based prediction you can bet that that method will speed up typing a lot. I don't know if it would be as effective for English, but my guess is yes.
I think this is an interesting way to share the load for distribution of large, popular files. Of course, if the files are not popular, nobody will peer the file, and it degenerates to serving the file from the server. So worst case, you gain nothing.
:)
Best case, you get lots and lots of people peering the file, and share the load. I got about 300 k/s download speeds most of the time, and 300 k/s upload.
But near the end of the file, it dropped down to 8 k/s or so. This makes sense, since there will be fewer people sharing up the tail end of the file (they've all finished, and quit serving it) than parts in the middle. So it looks like the server has to handle the last few blocks.
I think it was cute that the window sat around after the download completed, with a "Finish" button waiting to be clicked. So unless you noticed it was done, you would just sit around and share the file up for people. I guess that's reasonable behavior.
We have a summarization strategy that selects from three summarizers: one that works over documents describing a "single event" which is novel, one that works over documents describing a person (so-called biography events) using sentence extraction, and one that is a general sentence extractor based on the biographical summarizer which does use more than just TFIDF weighting for the extraction. (It has a notion of semantic classes, and some other stuff.)
The "single event" summarizer is novel though. It uses a clustering component to cluster the sentences, then for each cluster it takes the intersection of the sentences (yes, we need to parse the text to do this, and we do) and RE-GENERATES (does not extract) a sentence that synthesizes the information from the cluster.
There's a lot of other stuff going on as well, we're using a text categorization system that we developed here, a text clustering system, our own system for categorizing the images that come with the articles (you'll be able to browse by image categories soon as well) and some other stuff.
Not unbeatable. Well, it depends on your definition. In this case, I would bust out Dhalsim, and do the machine reset on your sorry ass. Then we BOTH have to pay to play again, and that gets old fast. It eventually forces the Freezing Guile off the machine. (Assuming the rest Dhalsim player has more money.)
While you have a good point, it's good enough to be playable, and fun. Check out http://www.kaillera.com/ (of course, it's down now) and some local kaillera servers. I run one and am always hosting a good game of SSF2T when I have some spare time.
BTW, Kudos to Pete and the guys (and girl!) from Jab Strong Fierce for getting this out. Their production studio was completely wiped out Sept. 11th (they were a few blocks from the WTC) so I'm just really impressed they got something together from the footage they had remaining.
For mathematical excellence?
You can kill cybermen with them. I'm in.
As someone else pointed out, you can download the Japanese IME for Windows 98 from Microsoft. It only allows you to input japanese text on web pages though, so it probably is of little use to you. (Information on the Windows Global IME
I've had the best luck using Windows 2000 - when you install the system, you can install a Japanese IME. If you then set your regional settings for Japan, it is also really easy to copy/cut/paste kanji, ICQ works right, etc. etc. It is pretty nice.
Of course, if you don't want to bother with getting IME input to work right at the OS level, you can get multibyte support for ntemacs up and running, which does have its own Japanese (and Chinese, Korean, Thai, etc.) IME.
If you are interested in reading Japanese web pages, then you will probably love www.rikai.com. The site uses a server side script to load in edict readings for each kanji which pops up on mouseover.
That's about all I have to say about that.
BTW, if you are interested, I'm currently translating the Great Teacher Onidzuka manga using a Win2k system with Japanese input (along with a Java client / server thing)