The decrease in astrology's visibility (people no longer read magazines, and "horoscope blogs" don't seem to have become a thing) may just have led to most young people not having a clue and assuming astrology = astronomy.
Sure, "spot on" is obviously stretching it, but considering the time scale I think he did really well - I doubt anyone today would be able to predict 2064 equally well. Some good examples from the original article:
State of robotics: "Robots will neither be common nor very good in 2014, but they will be in existence."
State of space exploration: "By 2014, only unmanned ships will have landed on Mars, though a manned expedition will be in the works."
Smartphones: "Communications will become sight-sound and you will see as well as hear the person you telephone. The screen can be used not only to see the people you call but also for studying documents and photographs and reading passages from books."
Fiberoptics for data transmission: "Laser beams will have to be led through plastic pipes, to avoid material and atmospheric interference."
Flatscreens: "As for television, wall screens will have replaced the ordinary set."
Slightly too optimistic on the proliferation of programming skills, but remarkable considering the state of computers in 1964: "All the high-school students will be taught the fundamentals of computer technology will become proficient in binary arithmetic and will be trained to perfection in the use of the computer languages that will have developed out of those like the contemporary "Fortran""
It means the rollout in France is much less newsworthy than it seems, though. I get a symmetrical 100Mbit connection at home for about the same price quoted in the article, and this sort of service has been available around here (Norway) for a couple of years, and for even longer in Sweden.
In theory there's a bottleneck in the single gigabit fiber link leaving my 64-apartment condo building, but most of the other residents have opted for cheaper 2.5Mbit or 10Mbit connections, and of course people rarely even use all of that, so I'm able to routinely use my full bandwidth of 100Mbps.
If you mean linguistically, I guess I can see what you mean - I think they're trying to use "midnight sun" as a single noun, making "midnight sunlit" an adjective.
But yes, the sky really is sunlit 24/7 up there right now.
Microvision is the only company with technology to make something like this work. Placing small screens inside the glasses puts huge limitations on the resolution of the image. Painting the image directly onto the retina with a tiny low-powered laser solves that, producing a "virtual" image of arbitrarily large resolution without having a screen at all.
FWIW, that's an obvious direct translation from a Norwegian expression meaning to not have complete knowledge. He's trying to say he doesn't know whether each and every one of his employees are single or not.
As language pedant and a Norwegian, I find parts of this interview painful reading...
Um... no. The proper unit for measuring usefulness of a battery *is* watt hours. How much energy it can supply us with is *exactly* what we want to know.
And the area measurement would be odd if we were talking about a conventional battery, but in this case it's a buckyball *film*. Which really is quite two dimensional.
You've missed the point - though I can't blame you, judging by the blurb the article was less than pedagogical when trying to explain HDR.
This isn't about altering what any "author" intended. On the contrary, HDR is a new tool which lets the "author" do what's intended more easily, assuming what's intended is to achieve realistic lighting in the rendered scenes. Try Anandtech's recent article on the topic, they explain it very well.
How does that work? What if you happen to get your receipt ten seconds before the reset and don't make it to the restroom in time? You have to get back in line to buy another item to get the new code?
This thing is pretty big as well though, even while rolled up. They could easily fit a 320x240 display on the device itself, if those measurements are correct. (Given a reasonable pixel pitch of less than 0.25mm.)
You certainly aren't... how did you come up with that horribly bad translation, anyway? I wasn't aware of any English to Norwegian option for the fish.
Here's a correct version:
Senere finner vi ut at noen betalte Guido for å dukke opp på dørstokken hans med et balltre og knuse kneskålene hans.
Taking your description as "the right way", I don't seem to be thinking about it the wrong way at all. The only difference is that you use (I assume) the correct linguistic terms, and I didn't, having never studied linguistics. The only reason I used the term "double negative" at all is that it's what the grandparent used to bring up the topic.
I think we pretty much agree, except that you use words like "dialects" and "varieties" for the "double-negation" English, while I just call it "wrong":)
... you certainly make some grand sweeping statements of dubious correctness. Or maybe that's your whole strategy - that way you'll attract the pedants you're such a fan of?
Double negatives are not "allowed and encouraged" by "every other language besides English". Granted, some of the latin languages, notably Spanish, use a double-negative construction as the *only* allowed negative in some cases: It is correct to say "no lo he visto nunca" (literally "I haven't never seen it"), but incorrect to say "lo he visto nunca" (literally "I've never seen it"). This does not mean you are free to add in double negatives whenever you feel like it, it's just correct Spanish. And just to pick a random counterexample to your "every other language" statement: None of the Scandinavian languages allow any sort of double negative.
Basically, the double negative in English is just plain wrong, and the fact that some other languages feature what become double negatives when translated literally to English does not mean we should start using them in English.
Oh, and... please don't tell me you speak the way Shakespeare wrote?
That's exactly what he's saying though - that the inertia is the same on Mars as here, so removing part of the mass and thus reducing the inertia along with the gravity would make for a bad simulation.
What is so wrong about relying on \0 being special? In fact, when working in languages that for some reason or other don't like working with null bytes (I'm looking at you, PHP), I've replaced \0 with qnblwfoqiwbegasfoi, which technically would be a legal part of a password, but is statistically assured never to be chosen by anyone.
(Purists always hate it when I say something like this. Oh well.)
This isn't just about using email addresses as login though - the attacks suggested in the article work on any site that allows you to enter your email address in order to receive a forgotten password. This includes Slashdot, but they have sensibly added a script prevention measure.
(Their implementation of the image/text challenge is awful, though - most of the time, the text is in all caps, but the response is only accepted in lowercase.
For what it's worth, nowadays they call characters by their English names, both in the case of Star Wars and in other movies. With Star Wars it works fine, because of the fairly alien-sounding names, but it just sounds silly when the kid in the Ring cries out for his mom: Rrreeichel!
Spending the year studying in Barcelona, I ended up seeing Episode III dubbed to Spanish, and I truly and sincerely believe this made the experience better.
Most noticeable was the improvement in the scenes with Anakin/Vader, because Jamie is exactly right - Christensen in an awful actor. And much of this awfulness lies in the horribly wooden and monotonous delivery of every single line of dialogue, which means having it replaced by an experienced Spanish voice actor is a real blessing.
But the improvements weren't limited to Anakin's lines, and my theory is that this can be explained by the extreme use of blue/green-screen photography in these films. The actors are used to delivering their lines while at least in some sense being there in the environment of the film's story, and end up floundering when forced to work with the nothingness of a green screen. The voice-actors that do the dubbing, on the other hand, have years and years of experience in putting emotion in their lines without any sort of environment except the recording studio.
Maybe those of you in the right parts of the US can take a trip across the border to Mexico and see it there? Do they even dub films there?
The decrease in astrology's visibility (people no longer read magazines, and "horoscope blogs" don't seem to have become a thing) may just have led to most young people not having a clue and assuming astrology = astronomy.
Sure, "spot on" is obviously stretching it, but considering the time scale I think he did really well - I doubt anyone today would be able to predict 2064 equally well. Some good examples from the original article:
State of robotics: "Robots will neither be common nor very good in 2014, but they will be in existence."
State of space exploration: "By 2014, only unmanned ships will have landed on Mars, though a manned expedition will be in the works."
Smartphones: "Communications will become sight-sound and you will see as well as hear the person you telephone. The screen can be used not only to see the people you call but also for studying documents and photographs and reading passages from books."
Fiberoptics for data transmission: "Laser beams will have to be led through plastic pipes, to avoid material and atmospheric interference."
Flatscreens: "As for television, wall screens will have replaced the ordinary set."
Slightly too optimistic on the proliferation of programming skills, but remarkable considering the state of computers in 1964: "All the high-school students will be taught the fundamentals of computer technology will become proficient in binary arithmetic and will be trained to perfection in the use of the computer languages that will have developed out of those like the contemporary "Fortran""
It means the rollout in France is much less newsworthy than it seems, though. I get a symmetrical 100Mbit connection at home for about the same price quoted in the article, and this sort of service has been available around here (Norway) for a couple of years, and for even longer in Sweden.
In theory there's a bottleneck in the single gigabit fiber link leaving my 64-apartment condo building, but most of the other residents have opted for cheaper 2.5Mbit or 10Mbit connections, and of course people rarely even use all of that, so I'm able to routinely use my full bandwidth of 100Mbps.
What sounds so strange about it?
If you mean linguistically, I guess I can see what you mean - I think they're trying to use "midnight sun" as a single noun, making "midnight sunlit" an adjective.
But yes, the sky really is sunlit 24/7 up there right now.
Microvision is the only company with technology to make something like this work. Placing small screens inside the glasses puts huge limitations on the resolution of the image. Painting the image directly onto the retina with a tiny low-powered laser solves that, producing a "virtual" image of arbitrarily large resolution without having a screen at all.
FWIW, that's an obvious direct translation from a Norwegian expression meaning to not have complete knowledge. He's trying to say he doesn't know whether each and every one of his employees are single or not.
As language pedant and a Norwegian, I find parts of this interview painful reading...
Um... no. The proper unit for measuring usefulness of a battery *is* watt hours. How much energy it can supply us with is *exactly* what we want to know.
And the area measurement would be odd if we were talking about a conventional battery, but in this case it's a buckyball *film*. Which really is quite two dimensional.
Explain, please? Why couldn't it be her son?
...and a biologist working with a cell culture that is technically his or her daughter.
I'm curious - why did you say "his or her" but not "daughter or son"? Especially since, you know, in this case the biologist is definitely female...
You've missed the point - though I can't blame you, judging by the blurb the article was less than pedagogical when trying to explain HDR.
This isn't about altering what any "author" intended. On the contrary, HDR is a new tool which lets the "author" do what's intended more easily, assuming what's intended is to achieve realistic lighting in the rendered scenes. Try Anandtech's recent article on the topic, they explain it very well.
I bought it more than two months ago. This just isn't news at all.
Especially when the same company announced a 2ms-display just a couple of days ago.
How does that work? What if you happen to get your receipt ten seconds before the reset and don't make it to the restroom in time? You have to get back in line to buy another item to get the new code?
Considering who we're talking about here, isn't the proper term "thawing"?
This thing is pretty big as well though, even while rolled up. They could easily fit a 320x240 display on the device itself, if those measurements are correct. (Given a reasonable pixel pitch of less than 0.25mm.)
And they use C++ for the backend, as indicated in this Q&A.
Erlang!
I would elaborate, but I'm afraid it would go straight over the heads of all you imperative programming dweebs. </smug>
You certainly aren't... how did you come up with that horribly bad translation, anyway? I wasn't aware of any English to Norwegian option for the fish.
Here's a correct version:
Senere finner vi ut at noen betalte Guido for å dukke opp på dørstokken hans med et balltre og knuse kneskålene hans.
Taking your description as "the right way", I don't seem to be thinking about it the wrong way at all. The only difference is that you use (I assume) the correct linguistic terms, and I didn't, having never studied linguistics. The only reason I used the term "double negative" at all is that it's what the grandparent used to bring up the topic.
:)
I think we pretty much agree, except that you use words like "dialects" and "varieties" for the "double-negation" English, while I just call it "wrong"
... you certainly make some grand sweeping statements of dubious correctness. Or maybe that's your whole strategy - that way you'll attract the pedants you're such a fan of?
Double negatives are not "allowed and encouraged" by "every other language besides English". Granted, some of the latin languages, notably Spanish, use a double-negative construction as the *only* allowed negative in some cases: It is correct to say "no lo he visto nunca" (literally "I haven't never seen it"), but incorrect to say "lo he visto nunca" (literally "I've never seen it"). This does not mean you are free to add in double negatives whenever you feel like it, it's just correct Spanish. And just to pick a random counterexample to your "every other language" statement: None of the Scandinavian languages allow any sort of double negative.
Basically, the double negative in English is just plain wrong, and the fact that some other languages feature what become double negatives when translated literally to English does not mean we should start using them in English.
Oh, and... please don't tell me you speak the way Shakespeare wrote?
That's just funny - my laptop weighs 0.83kg and has exactly 7 times as big a screen :)
That's exactly what he's saying though - that the inertia is the same on Mars as here, so removing part of the mass and thus reducing the inertia along with the gravity would make for a bad simulation.
What is so wrong about relying on \0 being special? In fact, when working in languages that for some reason or other don't like working with null bytes (I'm looking at you, PHP), I've replaced \0 with qnblwfoqiwbegasfoi, which technically would be a legal part of a password, but is statistically assured never to be chosen by anyone.
(Purists always hate it when I say something like this. Oh well.)
This isn't just about using email addresses as login though - the attacks suggested in the article work on any site that allows you to enter your email address in order to receive a forgotten password. This includes Slashdot, but they have sensibly added a script prevention measure.
(Their implementation of the image/text challenge is awful, though - most of the time, the text is in all caps, but the response is only accepted in lowercase.
For what it's worth, nowadays they call characters by their English names, both in the case of Star Wars and in other movies. With Star Wars it works fine, because of the fairly alien-sounding names, but it just sounds silly when the kid in the Ring cries out for his mom: Rrreeichel!
Spending the year studying in Barcelona, I ended up seeing Episode III dubbed to Spanish, and I truly and sincerely believe this made the experience better.
Most noticeable was the improvement in the scenes with Anakin/Vader, because Jamie is exactly right - Christensen in an awful actor. And much of this awfulness lies in the horribly wooden and monotonous delivery of every single line of dialogue, which means having it replaced by an experienced Spanish voice actor is a real blessing.
But the improvements weren't limited to Anakin's lines, and my theory is that this can be explained by the extreme use of blue/green-screen photography in these films. The actors are used to delivering their lines while at least in some sense being there in the environment of the film's story, and end up floundering when forced to work with the nothingness of a green screen. The voice-actors that do the dubbing, on the other hand, have years and years of experience in putting emotion in their lines without any sort of environment except the recording studio.
Maybe those of you in the right parts of the US can take a trip across the border to Mexico and see it there? Do they even dub films there?