Domain: tashian.com
Stories and comments across the archive that link to tashian.com.
Comments · 22
-
Re:The vodka is good, but the meat is rotten!
With Lost in translation I get:
The meat is weak person, but the spirit is immediate.
That's without including Chinese, Japanese, and Korean. If I include them, I get
It correctly warms up the key in and [in
Of course the "original" was already wrong
... -
Re:This is bullshit
Now that the google translate meme started, it can't stop.
man
Through http://tashian.com/multibabel/ once with the Asian languages:
Person
Personnels
Personnel
Staff
Team of employees
Again without the Asian languages:
Equip with employees
Supply yourselves with employees
Refueling same you with the employees
It all goes down from there...
(finish that cycle and do it again)
Ignition of base one of the parity of the employees fills above
Such is the fall of man... -
Re:Better Idea
http://tashian.com/multibabel/ is a good site too. It turned this:
Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty together again.
Into this:
Configurations of Humpty Dumpty to the pagination in the wall. Great rectangle of the passages of Humpty Dumpty. This king' whole; Malese and whole S that king' Team of the employees couldn' of S; Period of Humpty of the collection of T in which it is according to place.
-
Re:Babelfish fun
In that case, you really should try this.
Your sentence gets transformed to:
I can translate a phrase of the program in both felt between the languages.
Or including Chinese, Japanese and Korean:
Esteem report/ratio, that one that the situation turns, those between the language and the restoration nonupdated in the front part. -
Re:Well, at least it wasn't...
Its superficial lower whole number is belongs to us.
(No, I didn't make that up, it's the result of passing it through lost in translation) -
"Pie in the sky" E-J-E = "The fleeting desire"
I'd agree, as there are two fields here that are extremely difficult -- voice recognition and machine translation -- which makes this all seem like so much pie in the sky. Anyone who's ever used voice recognition knows how spotty it can be, and anyone who's ever played with Babelfish (like this guy) knows how much humour can result. Now imagine these two lovely examples put to use on the battlefield, or at intel HQ, and some very unhappy possibilities arise.
I'm all a fan of research for learning's sake, but the article here makes it sound like we're going to get something Real Soon Now (TM), which I seriously doubt. All of which seems to lend credence to your statement:
It's really all about funding your academic buddies or whoever is going to be able to scratch you back in some way. It is very much an old boys network, with an emphasise on PR and not much about real science.
So yeah, "wow that would be handy", but don't anyone hold their breath.
:p -
Re:Big worry
The first thing I would do would be to feed back the output to the input and let it translate back and forth a few times. There's nothing quite as funny as machine re-re-re-translated stuff.
Behold, MultiBabel. -
Math Time
Compute the value of the following expression:
Inaccuracy of speech recognition + inaccuracy of translation software + inaccuracy of text-to-speech software
Where "Inaccuracy of speech recognition" is equal to "Dear aunt, let's set so double the killer delete select all".
Where "Inaccuracy of translation software" is "Lost in Translation".
And where "Inaccuracy of text-to-speech software" is equal to "The occasional mispronunciation or wrongly-placed pause or accent or lack thereof."
SOLUTION: Well whatever it is it's bound to be at least twice as entertaining in output as Lost in Translation.
-
Re:Read this - collections of facts vs. copyright
That is 10 years old. According to http://www.tashian.com/carl/docs/copyright/ "Because of the controversy surrounding the issue, however, WIPO took the proposal off the table almost immediately at the conference." There are interesting quotes there, the brunt of which comment on how restricting databases would hobble scientific work.
-
Lets run it through babelfish a couple times...I ran the quote through the "Lost in translation" babelfish mangler (http://www.tashian.com/multibabel/) to see if it could offer an clues. It went from this:
It depends. If it's the game that everyone is expecting then, yes. For us it's about making a proper impact on the platform. It has to be something with huge significance, so we won't be rushed.
... to this ...It depends. If it is the game, of that one then examines everything. For us he we are extreme giving who we formed to a U.S.ABLE effect in the platform. You must be something with enormous solidity, therefore we who you are not fallen.
Yeah, it makes about the same amount of sense. The last sentence seems to have a deep philosophy to it. -
Re:At last, a babelfishLet's run it through Multibabel:
Hello has turned Cat, this one disturba, if you stop to analyze your
station of the work tonight? It is murderous! It is collapse! Ouais,
is he a breathing. Jim -
Re:How could it translate?
(how many translations do you go through?)
The computers have difficult moment for the translation of the written
things, because bilinguist of the legend of the will that
compilers/translators they do not do in the chain for the complete
phrases of the good program everything, because the majority is _. my
Spanish professors who all the university knows to the papers with the
translations of the computers, due to similarities in the words and
those significances (like the word _ halètent _, colthing or to
breathe the strong tin), decree not to indicate with respect to are,
of the grammar and the ordered things seeing the very easy one,
because everything is not made this spendthrift. For the safeguard of
her, the active test with the compiler/translator in chain and one
something write in English, translate it for the Spanish, of the other
part with the English. A certain return to her for is is to something
ill of that the alcohol. I consider that the I_m pricked to the form
tried this: that thing commands as well as the special
compiler/translator the respect to, of that the hour where we have?
How they can improve the function? Safe, it has probably a bit, that
it introduced more effort in the later one, but don_t does not think d
that good compiler/translator is available during 5 years later, of
the order _ the interrupting plenty of the emergency the end to
indicate aren_t of the speech, that indicates it that _ is difficult
to believe the thing. -
Lost in Translation
I highly recommend this site to anyone wishing to explore the wonders of language to language machine translation : http://www.tashian.com/multibabel/ It will translate from English to another language then another then another until the results are bemusing to say the least.
-
Re:Same test results via Japanese and BabelfishSame through Lost in Translation:
I know that it is to something exact, due to half I a time the friends
the Spanish language in an argument in betrog. I they has said to that
Hypnose and copy/pasted Spanish ends in the right of the general in
some Spanish of instructd of the way inside inside. The argument is
stopped continued during the 15 Spaniards of minuteren completely,
before this one that you said that that I used the place of the Web
its trousers has the orinato.
And if you include Chinese, Japanese and Korean, you get:
The mine INSIDE converged my Spanish friend, preg-reprehending, is
certain that the material, knew, that it is considerable demands.
Academic the Spanish flame too much INSIDE with in buttock due to
copy/pasted also in the circumstance and the Spanish basic types of
the Hypnose is the complete company. That the Spanish ways if the
preoccupation of the 15 opposites some continues in me with the
buttock emit very famous like this, the place of the Web the situation
sufficient, ordered excess to be used because. They had given return
to his trousers. -
Re:That sounds like a good approach
Bah, one language to other and back is too little. You have to do the complete thing, of course. As you can do here. I've done it to your text for you (of course including the east asian languages):
If it is possible and cuz of the translation of the software of the
wealth (until the necessity to the danger) this person whom it causes,
this member of the quality of the well-educated way and, in me who I
consult that it examines it, of its type of the search of the thing
the truth that the lheo requests to necessary desire of the excess
near this person, I include. That the translation of the dictionary,
of that the extensions he is situation. The consideration is relative
is possible he and this result, with the smile, much hour actively in
the duration. The person and the comparison and the slang and the
contraction and the Synopse and the metaphor of the idea, of that
always say it. Our cat (until a machine of the language of the
measured value! ) it is meow. It is this exactitude of him, but and
affinchè that reads gives and to the computers and this, truth within
the fines of the dictionary, that is to say, is used, flagstone of the
halting of the language the materials with the artificial enemy... It
was distinguished has the payment in advance. If the language, that
one that disowned, uses tractions the cat and with the autumn of the
rain of the dog, this it them chronometers, he will have a basic
beginning of the data of the use of the percentage of fines of history
of him. He was presented/displayed in the ascent, he is, but of
Cheerio and or of the calculation to the interior of the good way he
examined this to the interior or ' mornin'. -
Re:Great. Whats next?
see the web-tool Lost in Translation
-
Re:Google translation
I'll beat that, try it from English to Japanese to English to Chinese to English to Korean to English back to French to English to German to English to Italian to English to Portugese to English to Spanish and to English once more
Until Mandrake for the outside of linux of the emission of the
continuations _, of that critical 70,000TGI of ponyme France of Paris
Or, the end to clear, that you he are you publish him, this one? Wages
of all the Hearst of the characteristic of the company of Fearture and
von Vertrauen of &amp and the
system of the American; Ampere; Ampere of Simbolizza; Ampere; Ampere;
Quot; Magician&a mp of the
proprietor of Mandrake; Ampere; Ampere; Ampere; Ampere; Until quot;
And the name, that one is identical structure, animated the alive
project, of that it sells of the lheo and it continues if it becomes.
One consults alongside advanced,
mark&am p;amp the extremity;
Ampere; Ampere; Ampere; Ampere;
Quot& amp; Ampere; Ampere;
Ampere; Ampere; Quot; France felt of the Innerens of the transmission,
of that the rammarica the danger; It provided. Therefore, moving, very
it uses the internal part of Mandrake of the Domain Name, when of the
company of France and, the distinction in the cut of the publication
of American 2 of the constructions of justice, of that he lets it to
be special, pribisce to one he. The end is distributed to the
preference to release available for the mortal possible of the
vibration to be extreme the judgment that to not only duer ponyme to
me _ in the author of France he. L? It trusts to the maintenance to
this interruption of the judgment, in the symbol and the Domain Name
of Mandrake, that extends it to the hour. To the interior to judge it
to the air made level dull ignition of the sustenation of qu, before
the American direction 2logograph of the order seated for the low
point in the company, we? The international connection of the
prevailed one really was indicated. When this copy has still not
controlled already, the interior of France does not have the
appropriate transformata in U. -
Re:Same words, different meanings
you can see this effect in action (with the babelfish translator from altavista) here: http://www.tashian.com/multibabel
example:
Original English Text:
I am a lame anonymous coward
Translated to French:
Je suis un lache anonyme boiteux
Translated back to English:
I am a lame anonymous coward
Translated to German:
Ich bin ein lahmer anonymer Feigling
Translated back to English:
I am a lame anonymous coward
Translated to Italian:
Sono un vigliacco anonimo zoppo
Translated back to English:
They are vigliacco an anonymous cripple
Translated to Portuguese:
Sao vigliacco um o aleijado anonymous
Translated back to English:
Anonymous is vigliacco the one cripple
Translated to Spanish:
Anonimo es el vigliacco el un lisiado
Translated back to English:
Anonymous a disabled one is vigliacco -
Re:Entire article in Spanish
Here you go, I translated it best I could with Babel.
I think it would have looked a lot better after running it through multibabel ;-)
This is what your opening sentence rendered to:
("Here you go, I translated it best I could with Babel. It's also just in case their server goes down.")
Here this GOING, I have traduziz better he, than it could with the confusion. It is on the other hand sufficient, if his employee of the table is for the low point. -
Then you'll like...
-
Blue visualization of the inoperative women
And this subject is what Lost in Translation comes up with.
-
Re:Yikes.
http://www.tashian.com/multibabel/: Lost In Translation.
this website takes a simple phrase, and runs it through bable fish a few times, back and fourth from english to another language and back, the end product... something totlaly lost in translation...
Original: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood
Bableized: How much wood would know a cramp of marmot of America, if marmot of the wood of America that could play