Slashdot Mirror


Real-Time Computer-Based Translation in Iraq

[TheBORG] writes "The U.S. military has been testing software on laptops that translate English to Arabic and Arabic to English to have conversations with Iraqis without the need to have a Arabic linguist on hand. 'This year the military's Joint Forces Command has been testing laptops with such software in Iraq. When someone speaks into a microphone attached to the computer, the machine translates it into Arabic and reads that translation aloud over the PC's speakers. The software then translates the Arabic speaker's response and utters it in English.'" (See this related story from last year about this daunting machine-translation task.)

338 comments

  1. I never thought before I spoke before... by superlou · · Score: 3, Funny

    With some luck it will translate my banal whining into cutting social commentary.

    1. Re:I never thought before I spoke before... by Anonymous Coward · · Score: 0, Funny

      I guess your out of luck, then.

    2. Re:I never thought before I spoke before... by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

      With some fuck it, it might transgender my anal whining into windy socialist communist chatter.

    3. Re:I never thought before I spoke before... by doti · · Score: 5, Funny

      I will not buy this record, it is scratched.

      --
      factor 966971: 966971
    4. Re:I never thought before I spoke before... by Anonymous Coward · · Score: 0
    5. Re:I never thought before I spoke before... by Anonymous Coward · · Score: 0

      My hoovercraft is full of eels.

    6. Re:I never thought before I spoke before... by cluckshot · · Score: 4, Insightful

      The mechanistic translation of Arabic into English will further blind US troups to the social and other conditions in Iraq. They will get back the techical translation but none of the meaning of the speakers. As such the failure to have good translators will be a serious problem. I suppose the best example of this is in a silly film "Mars Attacks". "Don't Panic, We are your friends." ---> Time to start panic.

      --
      Never Politically Correct ~ I prefer the facts If you don't like what I say, get a life, or comment yourself.
    7. Re:I never thought before I spoke before... by smittyoneeach · · Score: 4, Insightful

      Your assertion that US troops aren't going to bother to learn anything whatsoever about Iraq may hold true for a small minority.
      However, the gadget will likely have a catalytic effect: given something that can ease some of the basic communication challenges, the bulk of the troops will likely become somewhat conversational rather quickly.
      I base my remark on personal experiences of the US Navy in Japan and the Philippines--I wouldn't expect Iraq to be substantially different.
      Your point about the need for good translators is not without merit, but the pessimistic tone elicits a yawn, sir.

      --
      Get thee glass eyes, and, like a scurvy politician, seem to see things thou dost not.--King Lear
    8. Re:I never thought before I spoke before... by Xyrus · · Score: 2, Funny

      Experiment:

      1. Find an article, any article, that's written in english.
      2. Go to babelfish or some other translation site and translate it into another language.
      3. Now, translate that back into english.
      4. Endless hours of fun, especially while drinking.

      This will either piss the Iraqis off more, or make thm laugh so hard that they'll stop bombing each other.

      ~X~

      --
      ~X~
    9. Re:I never thought before I spoke before... by stunt_penguin · · Score: 2, Informative
      --
      When the posters fear their moderators, there is tyranny; when the moderators fears the posters, there is liberty.
    10. Re:I never thought before I spoke before... by Daniel832US · · Score: 1

      Where have I saw this concept before... Oh yeah--it was in Mars Attacks!

    11. Re:I never thought before I spoke before... by maxume · · Score: 1

      Damn right. The troops have every reason to be interested in the situation on the ground -- it's their asses on the line. It is pretty clear that the blindness problems start somewhere north of the command structure in Iraq.

      --
      Nerd rage is the funniest rage.
    12. Re:I never thought before I spoke before... by Molochi · · Score: 1

      Thx. My nipples explode with delight!

      --
      "The Adobe Updater must update itself before it can check for updates. Would you like to update the Adobe Updater now?"
    13. Re:I never thought before I spoke before... by Anonymous Coward · · Score: 0
      the bulk of the troops will likely become somewhat conversational rather quickly.
      I base my remark on personal experiences of the US Navy in Japan and the Philippines--I wouldn't expect Iraq to be substantially different.
      Did the majority of your experience in Japan & the Phillipines involve viewing everyone as a potential enemy?

      The areas of Iraq with the most violence are also the areas with the greatest need for spoken & cultural understanding... and where it is least found. In some of those places, the Soldiers can't even trust the Iraqi police/military units with them.
    14. Re:I never thought before I spoke before... by LunaticTippy · · Score: 1

      Experiment:

      1. find article, any article, which is written in the English.
      2. Go to babelfish or to the certain other place of transfer and transfer it into another language.
      3. Now, transfer that back into English.
      4. Infinite hours of fun, specially thus far vypivayushch.

      This either piss iraqis more, or make thm to laugh above is so strongly that they they will stop to bomb.

      ~.Kh~

      --
      Man, you really need that seminar!
    15. Re:I never thought before I spoke before... by ncc74656 · · Score: 1
      I will not buy this record, it is scratched.

      My hovercraft is full of eels!

      --
      20 January 2017: the End of an Error.
    16. Re:I never thought before I spoke before... by Pollardito · · Score: 1

      the failure to have good translators is already a serious problem. at least this allows them to have some sort of translation of stuff that they wouldn't have even been able to get around to looking at before, or provide a rough translation that someone with the language skill could polish up more quickly than they could starting from scratch.

    17. Re:I never thought before I spoke before... by drsquare · · Score: 1

      Having good translators isn't going to stop the Iraqis from wanting to kill each other, and everyone else.

  2. Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by tepples · · Score: 4, Funny

    From the article:

    MASTOR's accuracy is not perfect, but "you can communicate a concept and you can elicit a response from someone"

    Given that "Al Qaeda" is Arabic for "The Base", and machine translation is notorious for its poor grasp of grammatical structure and homonyms, are soldiers going to have to deal with outputs like "AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US"?

    1. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by wired_LAIN · · Score: 5, Funny

      Dear al-Qaeda, let's so double the killer delete wmd all

      --
      It is better to light one candle than to curse the darkness.
    2. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by From+A+Far+Away+Land · · Score: 3, Funny

      I bet the reason the Bush admin's estimates for civilian casualties is so low, is due to the numbers being translated from Arabic numbers into whatever number system we use.

      What? Oh damn, never mind.

      Translation through a computer in life or death situations makes me sad inside.

    3. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

      It'll be interesting when an arabic ally is being attacked. Assuming a message is transmitted in Arabic, the message will roughly translate to "Al Qaeda is being attacked" America will nod in agreement and the reply will be "good".

    4. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by poolmeister · · Score: 1

      Now all they need now is some wireless VDU glasses hooked up to the laptop so they can see real time subtitles. Now that would be wierd and cool.

      --
      CN=poolmeister.OU=lurkers.CN=slashdot
    5. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by rolfwind · · Score: 3, Interesting

      I can't but wonder if it wouldn't be more effective to have a central call center for arabic/english translators for the soldiers to call when they to facilitate communication. Perhaps they could install a videophone system to provide the visuals. How feasible is this?

      That way you keep the translators out of harm's way, making them easier to retain/hire.

    6. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by quigonn · · Score: 4, Informative

      On a more serious sidenote, it is indeed interesting to know that the "Arabic numerals" are actually called "Indian numerals" in Arab countries.

      --
      A monkey is doing the real work for me.
    7. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by KDR_11k · · Score: 2, Funny

      Why do I have subtitles? I can speak perfect English!

      --
      Justice is the sheep getting arrested while an impartial judge declares the vote void.
    8. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by pluther · · Score: 3, Insightful

      Even stranger, Iraq, like most middle-eastern countries, doesn't actually use Arabic numbers themselves.

      They use Persian numbers.

      --
      If the masses can keep you down, you're not the Ubermensch.
    9. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by Anonymous Coward · · Score: 0

      So is it safe to say that Iraqi computers speak in 'Hehs' and 'Yeks'?

    10. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by mpe · · Score: 2, Interesting

      On a more serious sidenote, it is indeed interesting to know that the "Arabic numerals" are actually called "Indian numerals" in Arab countries.

      Arabic text usually uses Hindi numerals. Regardless of the numerals used, numbers in Arabic read from left to right.

    11. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by 1337Garda · · Score: 1

      They're actually called Hindu-Arabic numerals but they're sometimes called Arabic for short. They were created in India, then made their way to the arab word, then later to Europe. So really, we just use one of the parts of their name and they just use the other part.

    12. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by lixee · · Score: 1

      I suspect all this will prove is that it's easier for the army to destroy a sovereign country than it is to wreck a nice beach.

      --
      Res publica non dominetur
    13. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by name*censored* · · Score: 1
      The Iraqis probably realise Qaeda=Base so they'll say, [fort], or [camp], or [home], or [installment] etc etc :|

      Besides, if it's translated, the arabs will say "Al Qaeda durka durka durka" which will translate as "The Base is being attacked" - ie, 'Al Qaeda' will translate too.. the problem will be if they actually want to say Al Qaeda, the computer will translate it, and the sentance will end up being "The Base has been spotted, we're going to attack it"
      --
      Commodore64_love: I don't comprehend people who're so frightened of death that they'll bankrupt themselves to stay alive
    14. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by Anonymous Coward · · Score: 0

      test

    15. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by Anonymous Coward · · Score: 0
      translates Arabic numbers into whatever number system we use.


      hmm, I believe the whole western world use a numbering system that looks like 1,2,3,4
      I'm trying to remember my high school

      Oh yes, they're called Arabic numbers.

      hmmmm?

    16. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by elrous0 · · Score: 1
      Now, after they've shot up a car, our soldiers will be able to use this great new software to learn that the inhabitants were screaming "We're not terrorists!! Please don't kill us!" right before we opened fire. What a morale builder for the troops!

      -Eric

      --
      SJW: Someone who has run out of real oppression, and has to fake it.
    17. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by vertinox · · Score: 1

      Translation through a computer in life or death situations makes me sad inside.

      As opposed to shouting incoherently at the top of your lungs and waving arms frantically in a bad game of charades until someone gets frustrated enough to start shooting to made the strange noises coming out of the other man go away?

      --
      "I am the king of the Romans, and am superior to rules of grammar!"
      -Sigismund, Holy Roman Emperor (1368-1437)
    18. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by cvd6262 · · Score: 1

      Let's test Slashcode's handling of Arabic script:

                .

      The last four figures are, in fact, the year 1999. Wahid (1) and Tis'a (9) are graphical cognates of their associated "Arabic" Numerals.

      If you want to see some fun computing logic in action, type some random Arabic into a Unicode-capable editor, then some numbers, then some more letters. Backspace through the whole text and the cursor will jump around as the direction of the text is difference from the direction of the numbers. You will also notice how the form of the second-to-last letter changes when the last letter is deleted.

      --

      I'd rather have someone respond than be modded up.

    19. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by cvd6262 · · Score: 2, Funny

      Obviously, Slashcode doesn't handle Arabic script well.

      --

      I'd rather have someone respond than be modded up.

    20. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by 14CharUsername · · Score: 1

      What do they call them in India?

    21. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by Anonymous Coward · · Score: 0

      But the time reads minutes-hour (with minutes read left-to-right). But that's okay, I like speaking arabic. I just throw a few words together, paying no attention to articles, and it's often correct.

    22. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by From+A+Far+Away+Land · · Score: 1

      If a soldier is going to get that frustrated, they should not be on duty.

    23. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by rk · · Score: 2, Funny

      "What do they call them in India?"

      our stolen intellectual property.

    24. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by Anonymous Coward · · Score: 0

      numerals

    25. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by Khalid · · Score: 1

      In fact they just use a different glyph (don't know its origin though) but still the same numeral system.

      What is known as the Arabic Numbers in the West, correspond in fact to the glyph developed in Maghreb countries : http://en.wikipedia.org/wiki/Maghreb or maybe in Al Andalus : http://en.wikipedia.org/wiki/Al_Andalus (nowdays Andalucia in Spain), from there the glyphs (and the numeral system) reached Europe. Note that these glyph are still in use in Maghreb countries today : Morocco, Algeria, Tunisia, Lybia and Mauritania.

      See also http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_numbers

    26. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by Anonymous Coward · · Score: 0

      uhh wtf? Saying that backwards twice as fast in ebonics would make more sense

    27. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by Blondie-Wan · · Score: 1

      If they're truly interested in making translators easier to retain / hire, they might do well to stop disqualifying homosexuals.

    28. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by Starayo · · Score: 1

      You can really hear the whooshing noise as the sarcasm flies overhead.

      --
      Ezekiel 23:20
    29. Re:Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by painlord2k · · Score: 0

      I'm sure they don't call AQiI (al Qaeda in Iraq) "al Qaeda".
      The iraqi word for them is "takfiri terrorists".
      The soldires will call the "enemies", "targets", and so on.

  3. Big worry by Beryllium+Sphere(tm) · · Score: 4, Interesting

    Arabic is even worse than most human languages for being contextual and ambiguous. It's superb for writing poetry but betting lives on translating it automatically?

    1. Re:Big worry by CHESTER+COPPERPOT · · Score: 3, Insightful

      Good point. And like the article states ... it hasn't been tested in a real setting yet. How's it going to go translating a screaming, aggressive arabic speaker? What about a stressed out, crying arabic speaker that has just had his family shot and/or blown up? Sounds like just another technological band aid to something that is better off solved with investing in real linguists.

    2. Re:Big worry by Sancho · · Score: 2, Funny

      So how do you translate "DO NOT RUN WE ARE YOUR FRIENDS" into Arabic?

    3. Re:Big worry by EugeneK · · Score: 5, Funny
      How to do you translate "PLEASE GET THE FUCK OUT OF OUR COUNTRY RIGHT NOW" into English?

      Oh wait, that's already in English...

    4. Re:Big worry by lawpoop · · Score: 3, Insightful

      Yeah, sounds like more failure-prone technological solutions to the war on terror, like gait recognition, face recognition, headline scanning, which all are failure-prone, technological solutions to a human problem. What we really need is people skills, like actual fluent translators, experts with experience, covert agents, and inside guys.

      --
      Computers are useless. They can only give you answers.
      -- Pablo Picasso
    5. Re:Big worry by StikyPad · · Score: 4, Interesting

      What about a stressed out, crying arabic speaker that has just had his family shot and/or blown up?

      Not to mention a panicked, confused english speaker who just had his leg blown off by an IED.

    6. Re:Big worry by glowworm · · Score: 4, Funny
      How to do you translate "PLEASE GET THE FUCK OUT OF OUR COUNTRY RIGHT NOW"
      I'm not sure about the IBM solution but good old google gives a phrase that when retranslated back to English reads as "Hope of the exploited in our country right now"*. I don't see this being any real use except for the most basic translations, like which way to the mosque, or do you need a doctor. After all "The spirit is willing but the flesh is weak" :)

      * I would paste the google translated Arabic, but for some reason /. seems to delete arabic unicode from it's posts. Try it and see.
      --
      Orationem pulchram non habens, scribo ista linea in lingua Latina
    7. Re:Big worry by Jah-Wren+Ryel · · Score: 1

      Not to mention a panicked, confused english speaker who just had his leg blown off by an IED.

      Chances are such a victim will be in no state to even try to operate a device like this. If there are other people with him who can operate it, chances are they will be English speakers and so won't need a translator in order to communicate with him.

      --
      When information is power, privacy is freedom.
    8. Re:Big worry by Anonymous Coward · · Score: 0

      I think the IraqComm system is restricted to the "force protection" domain, so it probably keeps it pretty simple. You can talk about stuff like "where is the bad guy?", but asking what color the sky is probably isn't going to work (for example).

      Still, even though use is restricted to a certain domain, the fact that people are confident enough in the system's capabilities to deploy something that can work over free-form speech is amazing.

    9. Re:Big worry by Anonymous Coward · · Score: 0

      Perhaps, I may speak for all AC's when I say, "I agree 100%."

    10. Re:Big worry by camperdave · · Score: 1

      So how do you translate "DO NOT RUN WE ARE YOUR FRIENDS" into Arabic?

      "ACK ack ack ACK ACK"?

      --
      When our name is on the back of your car, we're behind you all the way!
    11. Re:Big worry by schwaang · · Score: 1

      I don't know, but my laptop batteries exploded and now the speaker just keeps repeating "allahu akbar". Should I bugzilla this?

    12. Re:Big worry by rbarreira · · Score: 1

      That's joke material there... Seems almost like a google prank! "Hope of the exploited" ? No wonder Bush "thinks" that he's doing good there, after all he can't be better at understanding them than google translator.

      --

      The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
    13. Re:Big worry by Anonymous Coward · · Score: 0

      Don't worry, it'll work just fine. Bush's brother's roommate's sister's cousin's neighbor designed it, so it's GOTTA be good!

      Now if only they could figure out why no matter what you say to it in Arabic, it comes out as "I have the WMDs in my ass. Please to be inserting a broomstick to find them."

    14. Re:Big worry by Anonymous Coward · · Score: 0

      The first thing I would do would be to feed back the output to the input and let it translate back and forth a few times. There's nothing quite as funny as machine re-re-re-translated stuff.
      Behold, MultiBabel.

    15. Re:Big worry by Anonymous Coward · · Score: 0

      Even if this project fails outright, government still wins. You didn't think they were spending their own earnings on this, did you? Administration costs will outweigh the cost of the actual product, just like every other government program. The inevitable result is that the power elite benefit regardless of whether the project succeeds. That's not exactly incidental.

      When evaluating government agendas, follow the money first, and the rationale second. There's a reason why the US government of today dwarfs the US government of only 100 years ago, both in revenue and power over the people. They certainly didn't achieve that growth by being "conservative" with your money!

    16. Re:Big worry by kalirion · · Score: 1

      It's pretty easy if the only output the program has is "I confess to having ties with terrorists. Death to America!"

    17. Re:Big worry by Khakionion · · Score: 1

      What would you propose? Semaphore?

      It's better than nothing. There's a dearth of Arabic translators, so it's about as good as it's going to get now.

      --
      OMG! Wau!
    18. Re:Big worry by Eli+Gottlieb · · Score: 1

      Your infidel computer appears to speak Hebrew (language of the Zionist dogs!) and has confused the Glorious One Allah with a common mouse.

      Actually, yes, "Allah hu akhbar" is perfect Hebrew for "Allah *is* a mouse." Multilingual punning == fun.

    19. Re:Big worry by delphi125 · · Score: 1

      "The spirit is willing but the flesh is weak"
      Or as translated into Russian, "The vodka is strong but the meat is rotten"
      Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

    20. Re:Big worry by pjpII · · Score: 1

      Actually, the Arabic to English seems to be the problem- deleting the "THE FUCK" from your practice sentence, Google produces a pretty good Arabic sentence, "The leaving of the country is desired immediately"(this is a literal translation, a looser translation would be "Please leave the country now"), which is more or less exactly how I would have translated that personally. The only problem is that if you remove the "please" from your sentence, google produces garbage("The leaving of our country now", a sentence fragment)- it doesn't seem to understand command forms.

      IAAGSIAS: I am a graduate student in Arabic Studies.

    21. Re:Big worry by mpe · · Score: 1

      Not to mention a panicked, confused english speaker who just had his leg blown off by an IED.

      In which case such a translation device is hardly needed. The locals are likely to make the descision to provide medical aid or kill him (something they may well be attempting to do to all enemy soldiers) regardless of if they understand him or not. Being able to speak the appropriate language might possibly help, but a "translation machine" is unlikely to.

    22. Re:Big worry by Anonymous Coward · · Score: 0

      So how do you translate "DO NOT RUN WE ARE YOUR FRIENDS" into Arabic?

      How about "We really don't want to be here. Run all you like, but please try and get your militia men to stop shooting at us. So that our bone-headed leaders will let us go home!"

    23. Re:Big worry by mpe · · Score: 1

      I don't see this being any real use except for the most basic translations, like which way to the mosque, or do you need a doctor.

      In which case a phrase book(let) is just as good, as well as lighter and cheaper.

    24. Re:Big worry by mpe · · Score: 1

      I think the IraqComm system is restricted to the "force protection" domain, so it probably keeps it pretty simple. You can talk about stuff like "where is the bad guy?",

      How well will it handle a response along the lines of "look in the mirror" though?

    25. Re:Big worry by schwaang · · Score: 1

      Well in that case, let the riots begin!

    26. Re:Big worry by Anonymous Coward · · Score: 0
      What about a stressed out, crying arabic speaker that has just had his family shot and/or blown up?
      Not to mention a panicked, confused english speaker who just had his leg blown off by an IED.
      No need to worry. His buddies will avenge him by gang raping a twelve year old girl and then killing her and the rest of her unarmed family. It's the least they could do.
  4. Great Idea by Anonymous Coward · · Score: 1

    Because nothing establishes trust like attempting to communicate with people through the intermediary of an emotionless electonic device.

    It looks like we've finally given up on actually trying to have our soldiers learn about these people's language and culture. I guess the less you understand someone, the less guilty you feel about bombing them.

    1. Re:Great Idea by badmammajamma · · Score: 4, Insightful

      The troops learn simple, common phrases in arabic but that's it. If you actually expect them to learn to speak or read it fluently, then you're expectations are completely unrealistic. Your argument might have some actual bite instead of weak flaimbaitness if you made such a comment about the leadership of the country that sends the troops there in the first place.

      --
      Any man who afflicts the human race with ideas must be prepared to see them misunderstood. -- H. L. Mencken
    2. Re:Great Idea by a55clown · · Score: 1

      call the kettle black yourself.

      howsabout we leave the politics out of the INFORMATION TECHNOLOGY forum and instead discuss the merits or the hurdles facing this new technology.

    3. Re:Great Idea by Broken+scope · · Score: 1

      Arabic is not an easy language to learn.

      --
      You mad
    4. Re:Great Idea by dwillden · · Score: 3, Informative

      Actually we just can't cram soldiers through the Defense Language Institute's Arabic programs fast enough. It takes at minimum a year to achieve a basic conversational proficiency.

      --
      I'm too lazy to compose a creative sig.
    5. Re:Great Idea by Mostly+a+lurker · · Score: 1

      Frankly, there are signs of progress in the Americans not simply demanding that all the locals communicate solely in English.

    6. Re:Great Idea by iogan · · Score: 5, Insightful
      The troops learn simple, common phrases in arabic but that's it. If you actually expect them to learn to speak or read it fluently, then you're expectations are completely unrealistic.
      Why is that exactly, though? Some of them must have been there for years by now, how is it they have been completely unable to learn the language?

      I remember the same thing happening while I was teaching English in Prague, 99 percent of the americans there simply couldn't learn czech, while a good 80-85 percent of the rest of us did. I spoke better czech after about 3-4 months than most of my american friends, regardless of how long they'd been there. Never mind how well the russians did, most of whom picked it up in weeks or at most a few months (their language obviously being much more similar, but still)

      Being an american who spoke the local language was in fact considered extraordinary, and usually these people would be very well known in the expat community.

      I have a feeling the soldiers would be more welcome and more accepted by the locals if they at least made a token effort to learn a little bit of the language and try to understand a little bit about local culture and values. Like, you know, read a few books published by iraqis for instance.
    7. Re:Great Idea by Anonymous Coward · · Score: 0

      Compared to what, Chinese? Punjabi?

    8. Re:Great Idea by cliffski · · Score: 2, Interesting

      Agreed 100%. I think that using technology to translate could be pyschologically, pretty bad. We all know that iraqis and americans are from different countries, but we also know quite a few iraqis can get by in english, as its such a common language. You already have a situation where an arabic guy is talking to some (probably) white guy, whose in uniform and holding a gun. Then you have the situation that he obviously doesnt speak any of your language, now we have a situation where he finds your language so weird and difficult to learn that he resorts to using technology instead. Iraqis arent stupid, they know that its possible to learn a foreign language, and lets remember that its the americans that have come to iraq, not the other way around. I reckon this is just going to cause resentment. It also changes the soldiers view of the iraqi. "these people speak so weirdly I need a laptop to communicate" etc (subconciously obviously).
      To be honest, if your serious about 'winning hearts and minds' and determined enough to sacrifice X thousand soldiers in a protracted ground war on foreign soil, at least some small percentage of the budget needs to go towards language and culture lessons for that country.
      I can see how some logistics staff in washington might think this is the solution, if there is such a thing as a'military psychologist' I'd like to hear their views.

      --
      DRM-free indie games for the PC and Mac: Positech Games
    9. Re:Great Idea by Surasanji · · Score: 2, Insightful

      I had the privledge of talking to some American soldiers in Eliat, Israel. And it seemed to me they were in a similar position to the IDF, when it came to speakers of Arabian. Most of the IDF is taught a basic smattering of Arabic, phrases like 'Stop or I'll shoot', 'Please go the other way.', and 'You're under arrest'. And the majority don't speak Arabic, they speak Hebrew. If you're not in a border patrol, you may not have a speaker of Arabic with you. Even more so if you're not in an area such as Gaza, The West Bank, Or near the Lebonese/Syrian Border: Areas where the need to speak Arabic are much higher then in Eliat, at the southern tip of the country. My point is: Can you expect Americans, who more then likely do not interact with Arabian people, to learn anything more then a few phrases? No. Israeli's who are exposed to far more Arabic don't, and Hebrew is full of cognates from Arabic even. Even after years of exposure to a language- if you primarily only speak English, that's all you'll pick up. As for Arabian culture and values, its a bit odd in general: But most culture and values mean absolutly dick in a war-time situation. The siege mentaility begins to pervade everything they do. Personally, I have the feeling that most Iraqis are feeling more like the American's are invaders and occupiers then a liberation force. And most people won't invite their local invader to tea.

    10. Re:Great Idea by Anonymous Coward · · Score: 0

      Actually, we invaded Afghanistan five years ago --you might have heard-- so we've had a while to train soldiers in the language. And actually, right now the number of soldiers in the US military who have some level of Arab-speaking skill averages out to around fifteen per 3,500 man brigade. That's pathetic.

    11. Re:Great Idea by blip · · Score: 1

      I guess, the concept of foreign languages is alien to americans. Why would you otherwise talk about "local languages", as opposed to "global", supposedly AmericanEnglish (not to be confused with English!).

    12. Re:Great Idea by Jimbookis · · Score: 2, Insightful

      A stint in Afghanistan will only give you a leg up in Pashtu and Dari. Arabs are as foreign as the NATO troops in Afghanistan. It probably all sounds like "durka durka durka" to Mr Ignorant Anonymous Coward.

    13. Re:Great Idea by Anonymous Coward · · Score: 0

      20% of Americans speak a language besides English at home, 50% have some capability with a non-English language.

    14. Re:Great Idea by paranode · · Score: 1

      Your ignorance is showing. To pretend that none of the troops make an effort to learn phrases in local language is just political bias against war/the US/English/whatever. Oh you went to Prague, I guess you know everything about what it's like for a soldier in Iraq right now. Arabic is an extremely difficult language to learn for an English-speaker (or most anyone who uses a Latin alphabet). People in the US who can speak the language casually can't even pass a proficiency exam to work as a government linguist much of the time because their knowledge is not in-depth enough. Putting aside the ability so speak a few phrases, the ability to translate text accurately is a much more difficult feat and requires mastery of the language.

    15. Re:Great Idea by cvd6262 · · Score: 3, Funny

      I remember a news report of US soldiers going door-to-door shaking down a "hostile" Iraqi town. My favorite moment was the first grunt through the door yelling, "Yimshi! Yimshi! Get down! Get down!" as he threw a confused Iraqi to the floor.

      I know enough Arabic to know Yimshi means "Walk," or "Leave/Get out of here."

      --

      I'd rather have someone respond than be modded up.

    16. Re:Great Idea by jackbird · · Score: 1
      A couple of points:

      If you study Arabic in Israeli high school (which is offered everywhere as an elective), when you are drafted you will likely end up in either the intelligence service or the more dangerous infantry assignments. That means there's something of an incentive not to learn (or admit to knowing) a lot of Arabic.

      English is a required subject in Israeli schools from elementary on up. Other foreign languages are also offered as electives. So Arabic might be a third or fourth language for many.

      Many Israelis come from families that were expelled from Yemen, Morocco, Iran, Iraq, Syria, and other countries who expropriated and expelled their Jewish populations in the 1950s. They could be expected to have learned at least some Arabic from the cradle, as it might have been Grandma or Grandpa's only spoken language.

      Hebrew is a terrible language for swearing in, (it has only been evolving organically for 100 years or so after a long period as written-only language) so Israelis tend to swear in Arabic when they want to swear. This makes it a bit fucking difficult to have a goddamn polite conversation with some motherfucker who only speaks Arabic.

      How much Spanish does the average American speak?

    17. Re:Great Idea by Eli+Gottlieb · · Score: 1

      The average American speaks about as much Spanish as you say Israelis speak of Arabic. Most people could recognize it, about half had exposure to it in high school and/or college, and a growing minority receive Spanish instruction from elementary school onwards (What do you think "Dora the Explorer" is for?).

      The American school system lets you take one foreign language in high school. Your district usually offers Spanish or French (not sure if that's Canadian or French French), some offer Latin, and if you're lucky you might find German or Russian.

      However, Semitic tongues like Hebrew or Arabic don't get taught in the USA outside of ethnic (read: Jewish or Arabic-speaking immigrant) day schools.

    18. Re:Great Idea by hikerhat · · Score: 1

      You are asking why all the high school dropouts who got suckered into the army by slick recruiters haven't picked up Arabic by marching around town listening to fragments of conversations, while dodging IEDs and such? Really? That's what you can't figure out?

    19. Re:Great Idea by Paisley+Phrog · · Score: 1
      Why is that exactly, though? Some of them must have been there for years by now, how is it they have been completely unable to learn the language?

      To generalize, it's because Arabic is a difficult language for Western speakers to learn. It's very different from most language, in that the aspiring speaker must learn a new alphabet, sounds, reading direction, and grammar, which does not follow most any pattern the student might have had expeience with; you're starting from scratch.

      My wife took an introductory Arabic class last year, and it's usually expected that it takes two to four times longer to become passable in Arabic as it is in most other languages - and that's with taking college courses in the language. It's definitely not a language that is easy to learn by curling up with a Berlitz book at the end of the day.

  5. Obligatory Python... by tetsu96 · · Score: 5, Funny

    ...It is not before one hapless American, searching for the nearest terrorist, blurts out to a startled passerby "Please fondle my buttocks"

    1. Re:Obligatory Python... by Rob+the+Bold · · Score: 1
      ...It is not before one hapless American, searching for the nearest terrorist, blurts out to a startled passerby "Please fondle my buttocks"

      I'm sure we could always plead incompetence. Now drop your panties, Sir William, I cannot wait til lunchtime.

      --
      I am not a crackpot.
    2. Re:Obligatory Python... by Anonymous Coward · · Score: 0

      That will be six shillings please.

  6. Subtitles by seanadams.com · · Score: 5, Funny

    Why don't the iraqis just use subtitles?

    1. Re:Subtitles by Brad1138 · · Score: 1

      Because something like this might happen.

      --
      If you could reason with religious people, there would be no religious people
  7. it's about time by nEoN+nOoDlE · · Score: 0, Offtopic

    Now we could get rid of all of those gay translators once and for all.

    --
    Don't trust a bull's horn, a doberman's tooth, a runaway horse or me.
  8. Reminds me of old experiment by Ruvim · · Score: 4, Interesting

    Reminds me of experiment I read about in old computer book... Program was created to translate from English to Russian and back. As a test, a phrase "Time flies like arrow" was translated to Russian and then back to English. It came back as "There are types of flies, called 'Time Flies' that enjoy eating arrows.

    1. Re:Reminds me of old experiment by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

      Or another that translated "Out of sight, out of mind" into "invisible, idiot".

    2. Re:Reminds me of old experiment by sqrt(2) · · Score: 1

      That's the funniest translation error I've ever read. It's almost too witty to have actually happened by accident.

      --
      If you build it, nerds will come. Soylentnews.org
    3. Re:Reminds me of old experiment by Anonymous Coward · · Score: 1, Interesting
      What do you expect? An idiom, *by definition*, cannot be understood by the definitions of the individual words. If you want to be more accurate, stop using idioms and try more realistic phrases:
      Read other people's messages before posting your own to avoid simply duplicating what has already been said. I like to eat bananas because it makes me feel like a monkey. If I was a horse, I would shit on your head. It is currently four o'clock, but I humped your mom at 2 o'clock.
      Double translated by altavista babelfish:
      Give communications the people before to weigh your for the avoiding simple to duplicate it was already said. I love to eat bananas because it makes with me chyvstvo as monkey. If I was horse, then 4 shit on your head. This at present of 4 hours, but 4 humped your mom on 2 hours.

    4. Re:Reminds me of old experiment by rbarreira · · Score: 1

      This one is much funnier and wittier :P.

      --

      The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
    5. Re:Reminds me of old experiment by fdiskne1 · · Score: 1

      Given that the second part of that phrase is "Fruit flies like a banana", I think that's a pretty accurate translation. If the fruit flies part is tranlated in the same way, it would come back as "There are types of flies, called "Fruit Flies" that enjoy eating bananas." Seems right to me. ;-P

      --
      But why is the rum gone?
    6. Re:Reminds me of old experiment by AgentPhunk · · Score: 1

      Time Flies like an arrow.
      Fruit Flies like a bannana.

  9. Brilliant Article! by Crash+McBang · · Score: 1

    I rate it... 4 out of 5 mxlpfghs!

    --
    To put a witty saying into 120 characters, jst rmv ll th vwls.
  10. May I be the first to say by snuf23 · · Score: 3, Insightful

    My hovercraft is full of eels.

    I used to work for a translation company and I've seen how much confusion can arise from even human translation, it makes me wonder really how prone to error this will be.

    --
    Sometimes my arms bend back.
    1. Re:May I be the first to say by snuf23 · · Score: 3, Interesting

      Well now that was the poorest troll I've seen in a long time.

      My job wasn't to translate. I produced translated websites and printed documents. The company I worked for was sort of a translation broker. We worked with in country translators across the globe. People who have never worked in the industry seem to think it should be simple - it isn't. Consider some of the complications:

      1. Regional dialects - i.e. Canadian French is not identical to what is spoken in France. Same with English in the US vs. UK.
      2. Language specific to a certain domain, such as medical, technical or legal.
      3. Slang meanings
      4. Humor/sarcasm
      5. Analogies and metaphors

      Consider a reference to Bible parable (say Noah and the Ark) sure most people in the US would understand it - but would you understand the relevance of a reference to a parable from the Koran?
      We frequently had professional translators arguing amongst themselves as to the proper wording to use.

      --
      Sometimes my arms bend back.
    2. Re:May I be the first to say by Anonymous Coward · · Score: 0

      What was the original sentence? -jl

    3. Re:May I be the first to say by LordEd · · Score: 3, Informative

      For those who do not understand the reference, the expression "my hovercraft is full of eels" is part of the hungarian translation book sketch from Monty Python's Flying Circus. It happens to be here on youtube.

      Or in text from http://bau2.uibk.ac.at/sg/python/Scripts/TheHungar ianPhrasebookSketch:

      A Hungarian tourist (John Cleese) approaches the clerk (Terry Jones). The
      tourist is reading haltingly from a phrase book.

      Hungarian: I will not buy this record, it is scratched.
      Clerk: Sorry?
      Hungarian I will not buy this record, it is scratched.
      Clerk: Uh, no, no, no. This is a tobacconist's.
      Hungarian: Ah! I will not buy this *tobacconist's*, it is scratched.
      Clerk: No, no, no, no. Tobacco...um...cigarettes (holds up a pack).
      Hungarian: Ya! See-gar-ets! Ya! Uh...My hovercraft is full of eels.
      Clerk: Sorry?
      Hungarian: My hovercraft (pantomimes puffing a cigarette)...is full of eels
                            (pretends to strike a match).
      Clerk: Ahh, matches!
      Hungarian: Ya! Ya! Ya! Ya! Do you waaaaant...do you waaaaaant...to come
                            back to my place, bouncy bouncy?
      Clerk: Here, I don't think you're using that thing right.
      Hungarian: You great poof.
      Clerk: That'll be six and six, please.
      Hungarian: If I said you had a beautiful body, would you hold it against me?
                            I...I am no longer infected.
      Clerk: Uh, may I, uh...(takes phrase book, flips through it)...Costs six and
                    six...ah, here we are. (speaks weird Hungarian-sounding words)
      Hungarian punches the clerk.

      Meanwhile, a policeman (Graham Chapman) on a quiet street cups his ear as if
      hearing a cry of distress. He sprints for many blocks and finally enters the
      tobacconist's.

      Cop: What's going on here then?
      Hungarian: Ah. You have beautiful thighs.
      Cop: (looks down at himself) WHAT?!?
      Clerk: He hit me!
      Hungarian: Drop your panties, Sir William; I cannot wait 'til lunchtime.
                              (points at clerk)
      Cop: RIGHT!!! (drags Hungarian away by the arm)
      Hungarian: (indignantly) My nipples explode with delight!

    4. Re:May I be the first to say by Anonymous Coward · · Score: 0

      ha. thanks. I saw this a couple of times and videos are, alas, not as well indexed as they should be ;)

    5. Re:May I be the first to say by Anonymous Coward · · Score: 0

      The difference here is that I don't think that the troops want to quote Emerson as much as they just want to communicate the basics "Where did he go?" "How far down the road?" "Which house did she enter?".

    6. Re:May I be the first to say by Anonymous Coward · · Score: 0

      Consider a reference to Bible parable (say Noah and the Ark)

      You could always direct them to 59-64 of Sura 7 in the Qu'ran. Nuh and the Flood.

    7. Re:May I be the first to say by xoyoyo · · Score: 1

      Quoting Emerson wouldn't actually be a bad policy: arabic culture values verbal proficiency very highly, possibly above all other art forms (perhaps understable given the occasional bans on Music and the restrictions placed on visual art), and poets are generally revered. If you want people to stop planting IEDs under your Hummers then a few words of poetry would go a long way further than spraying wiley pete over a Fallujah suburb.

      But you are of course right: it's just sad that the military in Iraq don't seem to have picked up enough of the local language to ask these simple questions and understand the response. Perhaps the fact that we're all encamped in flown in outposts of the US or Britain, with no contact with the local population other than on patrol has something to do with it. It's too late now, a US soldier who tried to mingle with the local population would end up on a jihadist website being beheaded lickety split, but it might be worth at least trying to act like liberators in future wars.

      I just hope the US military language schools have already switched to Fari and Korean...

    8. Re:May I be the first to say by Danny+Rathjens · · Score: 1
      Consider a reference to Bible parable (say Noah and the Ark) sure most people in the US would understand it - but would you understand the relevance of a reference to a parable from the Koran?
      Bad example. Noah is in the Koran, also. The Abrahamic religions(e.g.Christianity,Islam,Judaism) aren't as different as people pretend. :)
    9. Re:May I be the first to say by snuf23 · · Score: 1

      Reread what I said - I didn't specify what parable from the Koran. I am aware that old testament material is in the Koran but consider something like what happened to Abraham's wife. Or the relevance of Isaac and Ishmael. The books differ considerably.

      --
      Sometimes my arms bend back.
  11. Source code released! by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

    #include

    int main(int args, char **argv)
    {
            for(;;)
              printf("%s\n", "dirka dirka jihad jihad");
    }

  12. First day... by TempeTerra · · Score: 1, Funny

    "The Americans say they can wreck a nice beach... is that some kind of threat?"

    --
    .evom ton seod gis eht
  13. That's not going to end well by Anonymous Coward · · Score: 0

    Given speech recognition IN THE BEST OF CONDITIONS is still pretty inaccurate, and translation software is still very inaccurate, I can't imagine using both in an uncontrolled environment. You're likely just going to wind up insulting someone (which appears to be pretty easy to do in that part of the world) when they take offense to one of the random words of gibberish spewing forth from your laptop.

  14. All your base all over again by davidwr · · Score: 5, Funny

    Soldier: Surrender now, we have you surrounded.
    Computer: #All your base are belong to us#
    Iraqis: [hysterical laughter]

    --
    Knowledge is how to play a game, intelligence is how to win, wisdom is knowing what game to play.
  15. Whats that? by pickyouupatnine · · Score: 1

    IF anyone had doubts of bad software being harmless, think again: "What did he say!!?? He's going to do what!?? Smoke that foo'." ... That software better be good.

    --
    _Vishal www.squad9.com
    1. Re:Whats that? by a55clown · · Score: 1

      just think, if you're using a laptop-based translator to converse with an iraqi, then he's probably been deemed safe, or he's well under guard.

  16. I bet it doesn't work too well. by Reality+Master+201 · · Score: 5, Interesting

    You can probably have unbelievably simple conversations, like

    "Do you want to kill me?" "No."

    And for anything approximating a normal conversation, it's utterly fucking useless. Also, for the times when you actually need a very urgent, very good understanding of the language to prevent a lot of trouble, I bet it's beyond worthless.

    At present, and for the forseeable future, there's no adequate substitute for humans that speak the language. I realize we throw Arabic speakers out of the military because they're gay and all, but maybe we could make an exception because their skills are necessary at present. No computer translation system is adequate for usage in a live military operation.

    Oh, and IACL (I am A Computational Linguist).

    1. Re:I bet it doesn't work too well. by SuperBanana · · Score: 3, Informative

      I realize we throw Arabic speakers out of the military because they're gay and all, but maybe we could make an exception because their skills are necessary at present.

      Do you really think there are enough a)Arabic-speaking b)openly c)gay soldiers in the military, to make a difference? I bet you could count them all on two hands.

      I think the military's policy is pretty stupid. However, I think if soldiers truly cared about "serving their country"(in quotes because I'm tired of "fighting in Iraq" = "defending freedom" in public discourse) above all else, they simply wouldn't tell the military they were gay. I'd also suspect that those that DO care about fighting for their country simply DO clam up and get the job done.

    2. Re:I bet it doesn't work too well. by Bob+Cat+-+NYMPHS · · Score: 1

      Oh, and IACL (I am A Computational Linguist).

      Ha! Ha!

      http://www.xkcd.com/c114.html

    3. Re:I bet it doesn't work too well. by gardyloo · · Score: 1

      I bet you could count them all on two hands.

            You haven't seen his hands, have you?

    4. Re:I bet it doesn't work too well. by rm999 · · Score: 1

      I dunno, I tried out google's beta arabic translator, and my arabic speaking friend said it works really well. It is not comparable to the crappy traditional translators people are used to because it uses statistical learning methods instead of hard-coded rules that are often difficult and unwieldy to maintain.

      Here's the arabic re-translation (translate from english->arabic->english, not the best test, but whatever) of the first paragraph of this comment:

      "Dondo, I tried to images to the interpreter of Arab homes and Arab : My friend that works really. It is not similar to Krappie traditional interpreters of the people that he used the statistical methods of learning rather than hard rules symbols, which are often complex and difficult to maintain. "

      Note that it only really failed in meaning when I used slang, but worked better when I was more formal. I am sure the soldiers will be trained to speak formally in it. I agree with you that this won't entirely replace humans, but this is still better than nothing.

    5. Re:I bet it doesn't work too well. by kabocox · · Score: 1

      At present, and for the forseeable future, there's no adequate substitute for humans that speak the language. I realize we throw Arabic speakers out of the military because they're gay and all, but maybe we could make an exception because their skills are necessary at present. No computer translation system is adequate for usage in a live military operation.

      Oh, and IACL (I am A Computational Linguist).


      You need to do what those global warming guys are doing. Say that we need more funding and study and more work to get tools to work as you'd like. Maybe you'd be lucky and get a DOD grant for a few million for improving translation software. I honestly think that we are decades to centuries away from this at the moment. Your average government guy will just want to throw down a wad of cash and buy a working product. Um, what no working product exists except human translators? Well, although it would most likely be cheaper just to train the US troops to speak passably in most languages than to spend the money to research generic translation software. We really should be working on being able to translate all our currently used langauages using software. It's hard problem. You need to work at how you present it though so you are assured more money. ;) Currently to get the performance what we want you have to use human translators. What we really need developed sometime in the next 20-30 years is the ability to translate near perfect English to Indian to Chinese to Russian. That would help us more in the long run than anything else. We really should be more heavily funding this type of research.

      I'm into Perry Rhodan and except for a tiny percentage its mainly only avaible in German so an excellent German to English translation would let me read more pulp fiction. ;)

    6. Re:I bet it doesn't work too well. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Talk about the most ignorant-ass remark that I've heard today -- you'd make a perfect republican.

      "If they _really_ cared about our country they would hide aspects of their personality that make us uncomfortable!" I'm beginning to think that the U.S. is metaphorically closer to being a toilet bowl than a "melting pot."

  17. Good luck by Anonymous Coward · · Score: 0

    Hopefully it won't suck like Babel Fish....

    1. Re:Good luck by Anonymous Coward · · Score: 0

      It does not absorb plein the hope as the Babel of fishes.....

    2. Re:Good luck by Anonymous Coward · · Score: 0

      Nah - it'll suck like yo mama!

  18. Sorry, couldn't help it by slobber · · Score: 1

    "Tell me, how do you speak, Mr. Abu-son, when you have no mouth?"

    --
    "You mortals are so obtuse." -Q
  19. I speak Arabic by Plutonite · · Score: 2, Insightful

    And you are right of course. This is more difficult than text-based translation, and will definitely not work. Last thing we need is more misunderstanding between our troops and the people over there.

    They'll have to learn the hard way.

  20. Now it makes sense! by SinGunner · · Score: 1

    So this is the real reason they fired Bleu!

    http://youtube.com/watch?v=EOWpfLb4PBY

  21. For dark is the suede... by Anonymous Coward · · Score: 0

    ...that mows like a harvest.

  22. A voluminous abstraction by Xybot · · Score: 1

    I individualistically discover rendition executable very instrumental when apportioning admonition to Slash Dot.

    --
    God was my co-pilot, but then we crashed and I was forced to eat him.
  23. Since when have lives matter? by Anonymous Coward · · Score: 0, Flamebait

    Since when have lives mattered during this war? I doubt that most American soldiers would give a damn about talking to Iraqi civilians. Based on past incidents, they shoot first, kill innocent people, and then there are no consequences later.

    Hell, even CNN is reporting about over 500,000 Iraqis being killed so far. Reuters reports that US casualties are rising.

    Lives are already been lost, and at an astounding rate. I doubt this sort of technology will in any way save the lives of Iraqi civilians, or protect American troops.

    1. Re:Since when have lives matter? by Anonymous Coward · · Score: 0

      The fact that you got modded "-1", while reporting the truth, illustrates the incredible power of group think and government propaganda. The sad fact is that none of the sheep want to hear that "their" soldiers are killing innocent human beings. They have given in to the "us vs. them" mentality which government propagates for its own benefit. It's the easy way out for the couch warrior.

      All you have to do is turn on the TV and observe that while US military casulaties are regularly discussed and reported, Iraqi civilian casualties (the ones killed directly by US forces, not the victims of Iraqi violence) are absolutely Taboo.

      There is a reason why they "don't do body counts", and logically, it sure ain't because they care how many innocent civilians die -- just as you stated.

  24. Easy by Tablizer · · Score: 2, Funny

    Such a device would only need a hand-full of phrases to handle 99% of all use:

    * "I am a Canadian, not an American, so don't kill me."
    * "I voted for Kerry"
    * "Run!"
    * "Oh Shit!"
    * "I don't care how big her tits are, YOU frisk her this time."
    * "Cut and run? sounds like a great idea right now."
    * "Quick, help me find my lower intestine!"

  25. Military spending by Anonymous Coward · · Score: 0

    Why didn't they just hand out to the troops a booklet entitled "How to learn Iraqi Arabic in 30 easy lessons" instead?

    1. Re:Military spending by KDR_11k · · Score: 1

      Because the troops kept using it as toilet paper.

      --
      Justice is the sheep getting arrested while an impartial judge declares the vote void.
  26. Priorities by UnknowingFool · · Score: 1

    I'm not saying that this isn't needed or it isn't beneficial to the troops. Considering how undermanned and under equipped the US Army is in Iraq, shouldn't those be higer priorities. Just my $0.02.

    --
    Well, there's spam egg sausage and spam, that's not got much spam in it.
    1. Re:Priorities by ArsonSmith · · Score: 1

      So giving them new equipment to help them get the job doen is not helping them get better equipment? Being that they are the best equiped army in the world I'd say we're just fine.

      --
      Paying taxes to buy civilization is like paying a hooker to buy love.
    2. Re:Priorities by Anonymous Coward · · Score: 0

      Considering how undermanned and under equipped the US Army is in Iraq, shouldn't those be higer priorities.

      Um, don't computer translaters help alleviate the problems caused by the fact that the US is undermanned in human translators?

  27. What won't be making it into translations by BeeBeard · · Score: 2, Informative

    1. Inflection and emphasis of some words over others

    This is very important. Ever have somebody tell you "It's not what you say, it's how you say it"? It's true.

    2. Colloquial expressions and figures of speech.

    Right now, I'm looking at this book filled with conversational Arabic expressions I picked up in the U.A.E., most of which make absolutely no sense when translated into English. Do you know what "The son of a duck is a floater" means? Neither will U.S. troops or this device.

    3. Body language

    Many Arabic speakers in particular gesticulate while they speak. It is just part of their cultural identity and often, the body language is just as important as what is being said. U.S. troops in the field won't understand the importance of what they see, let alone what they hear, and this device certainly won't help them with that either.

    This is just what I could think of in a minute or so. I'm sure there are many more fundamental problems with using the translation device. Note that with a real live translator, most of these problems are avoided. If the U.S. military kept its Arabic translators in their ranks instead of firing them based on their sexual orientation then maybe they wouldn't have to resort to these ridiculous devices.

    1. Re:What won't be making it into translations by iggymanz · · Score: 1

      If the U.S. military kept its Arabic translators in their ranks instead of firing them based on their sexual orientation

      believe it or not, another part of arab culture is that they will in fact take a very dim view of your using a flaming gay translator to speak to them.

    2. Re:What won't be making it into translations by Trollificus · · Score: 1

      "Do you know what "The son of a duck is a floater" means? Neither will U.S. troops or this device."

      Okay, it was either a mod point or a reply, but I'm dying to know. What exactly does it mean?
      --

      "People should be allowed to keep midgets as pets."
      - Gov. Jesse Ventura

    3. Re:What won't be making it into translations by Chaffar · · Score: 1
      Do you know what "The son of a duck is a floater" means? Neither will U.S. troops or this device.
      I cannot emphasize this point enough. Even IF the machine is able to grasp the wildly varying pronounciation of most words from area to area (just see Lebanon, which has at least 20 different "accents" of Arabic), there are way too many sentences that won't mean anything when translated literally. A very common greeting in the Gulf countries is "Shlo'nak" (that's how they pronounce it, even though technically it is "shou lawnak"), which literally means "what is your color?". Cue 5 African-American Marines pointing their rifles at the poor guy's head, because they thought he was making some kind of local racist slur. If even a simple hello can be interpreted wrong, then we have a problem :)
    4. Re:What won't be making it into translations by Sam+Ritchie · · Score: 2, Interesting
      From Egypt from an Egyptian's View Point

      * Ibn El Wez Awwam:

      This proverb is usually said to indicate inherited intelligence and cleverness. The English equivalent is "The son of a duck is a floater". The literal translation is "The son the goose is a good swimmer".

      --
      This sig is false.
    5. Re:What won't be making it into translations by LS · · Score: 2, Informative

      Your points are well taken, but I think they are overstated. Let's look at them:

      1. Inflection and emphasis of some words over others

      This problem is mitigated by several factors. Speakers and listeners will likely be aware that the emphasis is lost, and will probably speak slowly and evenly, and listen more carefully to what is being said. Most anyone would not take offense or grossly misunderstand the translation unless it was in perfect Arabic or English. It won't be - it's going to sound like broken Arabic or English, and the mind unconsiously braces, compensates, and forgives when hearing a speaker that doesn't have a full grasp of the language.

      2. Colloquial expressions and figures of speech.

      While colloquialisms are many, they are still finite, and thus easily conquered by table lookup. Chinese is a perfect example of this. In Chinese they are often formalized into something called chengyu, which are four character combinations that often have no obvious meaning from a direct translation. Nevertheless, my electronic dictionary has virtually every chengyu still in use. There is no reason an electronic dictionary couldn't have the large majority of Arabic and English colloqiualisms.

      3. Body language

      This is mitigated in the same way as point 1, but even more so. While a computer ignorant person may still try to use inflection or emphasis when speaking into the computer, almost no one is stupid enough to try to use body language when speaking into it. People should already have an instinct for this, as everyone uses the phone, and knows how to speak in a clear fashion when the body isn't visible.

      The problems you present are real, but nothing compared to issues involving meaning embedded in the phrases themselves. I see it as a scale from the most literal language to the most poetic. The further you move the dial towards the poetic and abstract, the less likely you will have a good machine or even human translation. See other posts in reply to this article for more detailed discussions on semantics and meaning.

      LS

      --
      There is a fine line between being a cultivated citizen and being someone else's crop. - A. J. Patrick Liszkie
    6. Re:What won't be making it into translations by Haeleth · · Score: 1

      While a computer ignorant person may still try to use inflection or emphasis when speaking into the computer, almost no one is stupid enough to try to use body language when speaking into it. People should already have an instinct for this, as everyone uses the phone, and knows how to speak in a clear fashion when the body isn't visible.

      I fear you overestimate the technical sophistication of the average human being. Have you ever watched anyone using a phone? A frighteningly high number of people try to use body language. You even see people nodding and stuff, and clearly expecting the other person to realise they nodded.

      No, there is no "instinct" that leads "everyone" to know how to communicate unambiguously over the phone. People who have not been trained in it are generally pretty poor communicators, who only get by without any problems because by and large the people they talk to most on the phone are people they know very well -- friends and family -- who can therefore pick up many more cues from their voice and the ways they phrase things.

      In this case, of course, that's a good thing, because it means the body language will still be there as the Iraqi citizen speaks into the translation device. I hope our troops are being trained to read it.

    7. Re:What won't be making it into translations by maxume · · Score: 1

      The apple doesn't fall far from the tree?

      --
      Nerd rage is the funniest rage.
    8. Re:What won't be making it into translations by maxume · · Score: 1
      --
      Nerd rage is the funniest rage.
    9. Re:What won't be making it into translations by Nicolay77 · · Score: 1

      Well, it seems I prefer the literal translation. I can get the meaning of that without further explanation. And it has a nicer meaning.

      Take into account that I'm not a native english speaker and I didn't knew the english proverb.

      --
      We are Turing O-Machines. The Oracle is out there.
    10. Re:What won't be making it into translations by Dantu · · Score: 1
      Right now, I'm looking at this book filled with conversational Arabic expressions I picked up in the U.A.E., most of which make absolutely no sense when translated into English. Do you know what "The son of a duck is a floater" means? Neither will U.S. troops or this device.



      Seems rather obvious to me that if your book can contain it, there is no reason that an electronic translator could not.


      On another note, while electonic translators might not work well for conversation, I have no doubt that they can facilitate communication. When using it, people can speak using simple, redundant terms to convey thier meaning; like you would do with someone who is just learning a language. Don't think of it as a replacement for a human translator, but as a HUGE improvement over sending people off with a "Arabic for Dummies" book.

  28. Google by chill · · Score: 1

    This could explain why "Arabic to English BETA" and "English to Arabic BETA" recently were added to Google's language tools page.

    --
    Learning HOW to think is more important than learning WHAT to think.
  29. BABELFISH by Anonymous Coward · · Score: 0

    It's a bablefish!

  30. The only people ... by Woldry · · Score: 2, Insightful

    ... who think that computers are anywhere near ready to do realistic translation are people who have no concept whatsoever how complex human language really is. We will never have a working, reliable computer translation while we are still unable to fully explain or describe the rules of our own languages. Language is remarkably fluid and idiosyncratic, and the rules change not only from language to language, and from dialect to dialect within each language, but from individual to individual, and from utterance to utterance with each individual. So far, we have yet to invent a computer complex enough for the pattern-recognition skills necessary even to parse a majority of sentences correctly, much less decode them and then reconstruct them in a different language altogether.

    None of this is to say that we can't ever do it, or that we shouldn't attempt. But the people who think it's possible with today's computer technology really don't understand the complexity of the problem.

    --
    How can a post be modded "overrated" or "underrated" when it hasn't been rated yet?
    1. Re:The only people ... by SkOink · · Score: 1

      You're correct, strictly speaking. Any computer we would have great difficulty translating an eloquent speech into another language. However, we're not talking about eloquent speeches and love letters here, we're talking about factual communication between US soldiers and Iraqi constituents. As long as it was understood by both parties that they had to speak literally and with clear meaning, that it well within the realm of possible.

      --
      ---- I'll take you in a Hunt deathmatch any day.
  31. John 14:6 by Browzer · · Score: 1

    Should make for an interesting translation.

  32. NP complete problem by 955301 · · Score: 1

    There's no way this is going to work. Anyone who has worked in US government contracting knows as well as I do that this is someone's cash cow and that's about it.

    They'd be better off passing out books on Esperanto to the Iraqis and teaching it as a mandatory requirement for deployed forces. After all, the US will be in Iraq long enough for the entire population to learn the language.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto

    --
    You are checking your backups, aren't you?
    1. Re:NP complete problem by Anonymous Coward · · Score: 0

      In reply to your sig....

      No.

  33. The process of translation by demondawn · · Score: 3, Interesting

    As someone who has studied translation (Japanese/English) at the University level, I can tell you that interpreting in real-time in a heavily context-sensitive language like Japanese or Arabic is an incredible challenge for even people who have spoken both languages for -decades-. When tiny grammatical changes can affect the entire meaning of a sentence, and voice recognition is by no means perfect, and homonyms come into play, the entire process is incredibly difficult. On a -personal- level, as someone who studies languages and desires a career in either teaching or translation, I'm worried not so much that it's replacing the human element, but that people believe it can be used without human intervention. The difficulty of interpretation and translation (this would be the former, for the record) is related to the distance, in linguistic construction, between the two languages, and few languages are further apart than English and Arabic. The increases in accuracy of machine translation also grow logarithmically; the more development that comes out of it, the less benefit you get. What I do believe we should be doing is investing money in both language education AND language technology. I also have a bit of a bitter taste in my mouth regarding the fact that the U.S. military is discharging qualified linguists that happen to be homosexual, but then I say that as a homosexual language student that wanted to join the military when I graduated. Now I'm looking to move to Canada.

    1. Re:The process of translation by Oswald · · Score: 1
      Look at it this way. The military was probably not going to have you doing any work that benefited the Japanese (nor, I'm afraid, any Americans), so maybe you're better off in the long run. I know if I were able to translate Arabic I would be very hesitant about doing it for the DoD. It's pretty hard to study a language in great depth without developing a sympathy for the people that speak it.

      Too bad Canada is weather hell. I still think about moving my family there sometimes. Or Costa Rica. Or New Zealand.

      Good luck. Sorry about the homophobe thing.

    2. Re:The process of translation by rts008 · · Score: 1

      "...is an incredible challenge for even people who have spoken both languages for -decades..."

      That seems to be the crux of the problem.
      To use your example of Japanese-English translations:
      How long have we (USA) had dialog with Japan, and how long has there been mistranslations/mistakes?
      Even after occupation from the end of WW2 to now, there are still language problems.

      Different cultures (thus perspectives) will always cause problems with communications on a person to person dialog- it even happens within the same language due to different dialects or slang, or geographical diff's causing the different perspectives on a given subject. This has taken many centuries to get to the imperfect state we have reached with communication.

      Software is in it's infancy (along with requisite hardware) compared to human communication(languages) and if we can't get all the bugs worked out in face to face scenarios, how can we expect to get them solved in software Real Soon(tm)?

      Reminds me of several things.....MS's voice recog software and the "delete my Aunt" debacle (I don't remember the exact 'quote', but I've seen it in this commentary on TFA already, and it's becoming a /. meme, so I'll assume most will get it)- the second thing is something my grandfather tried pounding through my thick skull: there is three sides to every story- my side, your side, and what REALLY happened (from the rest of the world's view).

      BTW, for what it's worth (as a comabat veteran)- I personally could care less about your sexual preference if you were in my squad ( I was a team leader for SF Team) as long as it had no effect on your duties in that capacity- and I would suspect that it would not. Understand- my team and I trained together (for 16 months), partied together, and were deployed together. We were as cose (maybe closer than most) brothers, but more emphasis was put on "doing your job" and not letting the team down than ideology.

      (bottom line to be blunt: if you did not keep trying to seduce any of the team after being turned down, then there would be no problem- but this seems to be a homophobic attitude: to assume that you would do this- it's been my experience that just the opposite is to be expected: ie: most of my homosexual friends have been mor circumspect/ subtle than almost any of my heterosexual friends- I've had no problem saying 'no thanks' and my 'manhood/machismo' has not suffered one bit from it- it can be flattering even....but duty is duty.)

      Sorry you have to deal with the BS. If I was Dictator For A Week, then I would change it to: on the job, be professional, off the job, do your own thing.

      --
      Down With Slashdot BETA!!! I've been around the corner and seen the oliphant; you can only abuse me from your perspecti
  34. Ya but... by fahrbot-bot · · Score: 2, Interesting

    will it fit in my ear and does it come with chips?

    --
    It must have been something you assimilated. . . .
  35. Comment removed by account_deleted · · Score: 0, Flamebait

    Comment removed based on user account deletion

  36. Math Time by The+MAZZTer · · Score: 1

    Compute the value of the following expression:

    Inaccuracy of speech recognition + inaccuracy of translation software + inaccuracy of text-to-speech software

    Where "Inaccuracy of speech recognition" is equal to "Dear aunt, let's set so double the killer delete select all".

    Where "Inaccuracy of translation software" is "Lost in Translation".

    And where "Inaccuracy of text-to-speech software" is equal to "The occasional mispronunciation or wrongly-placed pause or accent or lack thereof."

    SOLUTION: Well whatever it is it's bound to be at least twice as entertaining in output as Lost in Translation.

  37. Let's just hope its higher quality than MSFT stuff by IlliniECE · · Score: 1

    Or else "We are gone for lunch" (vocal english) -> "We are go for launch" (textual english) -> $@#!%$#%^#$^@ (a huge mishap)

  38. At least they're being realistic by Minwee · · Score: 1
    From the article:

    Wayne Richards, overseeing the project for Joint Forces Command in Norfolk, Va., said the systems have been tested in quiet offices in Iraq, not the noisy war zone settings that can hinder computers' speech-recognition abilities. He expects it could be 2009 before real-time translation computers end up supporting the military in raids or other difficult scenarios.

    It's not like anyone's leaving Iraq before 2009, so why rush it?

  39. "I'd rather my son be dead than gay!" by BeeBeard · · Score: 2, Funny

    Oh please. Bleu Copas was by no means "flaming". Skeptical? See if you can "tell" if you didn't know to "ask" when you check out The Daily Show's hilarious take on the incident. Since anti-gay conservatives are as desirous of pragmatic thinking as they are 16 year old boys, let me ask you this: What do you think is more important, the safety of U.S. troops or the fact that the straight-acting man who is interpreting their words prefers men?

  40. did they just try YELLING? by atarione · · Score: 1

    Seriously if you speak English LOUDLY ENOUGH people all ove the world can understand you.

    damn i cant remember the actually funny thing i was going to say.....

    god damn lameness filter wont let me post this in all caps....

    --
    actually I am happy to see you, however that is in fact a banana in my pocket.
  41. Perfect, as the computer has no family by johnny+cashed · · Score: 1

    That the insurgents can kill. Great, this will really win the hearts and minds of the Iraqis. Get a computer to translate, because I'm sure it is difficult to recruit locals to do the tranlating. I guess it is better than nothing at all, but I really question its utility. As the article indicates, it will give the speaker a choice of words if it is uncertain. What if the speaker plays dumb and starts selecting nonsensical options? Will they then proceede to beat the subject, or will they have to get him to a human tranlator? Either option wastes time. And at the rate were burning cash, the insurgents will win Iraq. Imagine some Chinese troops busting open your door, separating the family members, and then try to question you using some computer to do the translating. How would that make you feel, if English was your only language? I merely used Chinese troops as an example, mainly because they use a different alphabet than english.

    1. Re:Perfect, as the computer has no family by Ninjaesque+One · · Score: 1

      Perhaps you missed an obvious corollary of the fact that the military requires people for translation: that some people can't speak English. Also, Chinese doesn't even use an alphabet.

      --
      Ninjas and pirates. How piquant.
  42. ambiguous input leads to choices by SpaceLifeForm · · Score: 1
    If the software is uncertain about what one party said, it presents choices on the computer screen for the speaker to choose.

    Abort, Retry, Ignore? .

    --
    You are being MICROattacked, from various angles, in a SOFT manner.
  43. Happy Friday the 13th to All - WELCOME by Anonymous Coward · · Score: 0
    halo americano

    Happy Friday the 13th to All - WELCOME to the first day of the rest of your life

  44. po' ahab's behind: fatima was a chick with a stick by iggymanz · · Score: 1

    even in some strict muslim countries, homosexuality is ok and permitted as long as it stays in the closet. I'm just saying you really, really don't want your translator to be found to be gay. YOur troops may not be safe then.

  45. No wonder... by Khmer+Luge · · Score: 0

    May God continue to bless America, and to our terrorist foes I say, dear aunt, let's set so double the killer delete select all.

  46. Hmm, great idea.. by necro2607 · · Score: 2, Insightful

    OK, I'm pretty sure I'm not the only one who just thought of the inane results of translating things back and forth with Babel Fish .... This better be some DAMN good translation software.

    I can just imagine the "limitation of liability" portion of the end-use agreement from the company that developed the translation software...

    Even worse, what happens when some on-the-edge person pulls out a hidden weapon and injures/kills a soldier (or whoever) because of incorrect translation? Oh, is this just part of the "risk of the business"? ...

  47. barney's translation by Anonymous Coward · · Score: 0

    i love you, you love me -> i'll shoot you, you'll shoot me

  48. Neat idea! by A+beautiful+mind · · Score: 1

    Let's also use these devices with the North Korean diplomacy!

    That way you could also fuck up two regions of the world simultaneously.

    --
    It takes a man to suffer ignorance and smile
    Be yourself no matter what they say
  49. Colorless by hey · · Score: 2, Funny

    Colorless green dreams sleep furiously.

  50. A frightening idea by cohomology · · Score: 2, Informative

    The article starts:
    "One day, a U.S. soldier entering tense situations without the assistance of an Arabic interpreter might rely on two-way translation software in mobile computers."

    The idea of occupation forces in Iraq relying on machine translations is frightening. I don't believe it will work, but that is only the start of my concerns. We're not talking about translating technical conversations, or asking where the bathrooms are. We're talking about frighteed 19 year olds who are afraid of each other. How could Americans expect a machine translation to make up for our near total ignorance of other cultures? It's hubris to imagine that a technical fix can bridge the gap between societies that have developed independently for more than *thousand years*.

    On Wednesday, the Wasington Post reported that of 12,000 FBI special agents, only 33 have even limited proficiency in speaking Arabic. The FBI's screening process turns away people who have had a lot of exposure to foreigners!

    We're terrible at understanding other cultures. That's the downside of growing up surrounded by oceans. A liberal arts education is supposed to help with that, but even my expensively educated friends and I don't speak other languages or spend much time abroad. How could we think we can "bring democracy" to another culture?

    I know, I know, I'm ranting. It's just a dumb idea some desk jockey in the Pentagon came up with when his boss told him to "do something." But why aren't people laughing?

    --
    Don't mess with The Phone Company. Piss them off and you'll be using two tin cans and a piece of string.
    1. Re:A frightening idea by ElGanzoLoco · · Score: 1

      We're talking about frighteed 19 year olds who are afraid of each other.

      With guns. And lots of them, too.

      --
      Hello! I'm a disaster waiting to happen!
  51. "I want you to give me a straight answer!" by Anonymous Coward · · Score: 0

    I can think of a few phrases in American slang as proving particularly interesting to translate:

    "Do you know where the action is in this town?"
    "I was blown away by his actions"
    "He has to come up for air or he will die from exhaustion."
    "Don't try to do a snow job on me."
    "My grandmother gave me an earful about the neighborhood."
    "This computer program has a glitch."
    "What is going down?"
    "The gut issue is about what we are going to do now."
    "Put the hammer to the floor or we will be late for the wedding."
    "Recently I don't have it all together."
    "Her clothes make her look like a hooker."
    "Everything is in the bag. There is nothing to worry about."
    "Shut up or I'll give you a knuckle sandwich."
    "Watch out for all the kooks in this neighborhood."
    "You are completely nuts if you think I will go with you."
    "Working on a computer for me is a piece of cake."
    "Shut up or I will pop you."
    "This whole operation stinks."
    "I want you to give me a straight answer."
    "I am really stressed by all the recent world events."
    "I am tired of all your complaining. Take a hike."
    "This is a sale. Everything is up for grabs."
    "You don't want to carry a wad like that with you in the big city."
    "After you waste him, throw the body in the river."
    "He is a whiz at the computer."

  52. The IEDs, by Anonymous Coward · · Score: 0

    the suicide bombers and getting rocks thrown at you are easily translated...

    "Get the fuck out of our country"

  53. Universal Translater by Anonymous Coward · · Score: 0

    At last, we have universal translator of Star Trek.

  54. Just what we need!! by teeleton · · Score: 1

    A box that repeatedly yells out "Do not run! We come in peace!!"

    1. Re:Just what we need!! by Traf-O-Data-Hater · · Score: 1

      I wonder if the Iraqis will hear 'Dak! Dak! Dak-Dak ...Dak!' coming out of the machine.

  55. Speechgear? by flattop100 · · Score: 2, Informative

    Another typical "news" story that has anything BUT news in it. The writer obviously has never heard of SpeechGear. http://speechgear.com/

  56. That makes sense of.. by heretic108 · · Score: 1

    That makes sense of why the American presence is still not appreciated.

    --
    -- In the beginning was the WORD, and the WORD was UNSIGNED, and the main(){} was without form and void...
  57. sample transcript by Anonymous Coward · · Score: 0

    MARINE SERGEANT: "Have you seen any Al Qaeda fighters in the area?"

    COMPUTER: "WHICH EXPLODING DOGS HAVE PRODUCED CHOCOLATE RECENTLY?"

    IRAQI FARMER: "Dogs? Chocolate? What are you talking about?"

    COMPUTER: "ATACK GIANT PUMPKIN MONSTERS WITH GREEN FUSELAGE."

    MARINE SERGEANT: "I asked you a QUESTION, mister. Are you trying to be evasive?"

    COMPUTER: "ELECTRON GOLD FOIL AZIMUTH TRICKLE MYSTERY."

    IRAQI FARMER: "You are not making sense."

    COMPUTER: "I EXPLICATE LARGE BREASTS BY PLATYPUS."

    MARINE SERGEANT: "I've had enough of your crap, if you don't answer my question double-quick I'll shoot your family."

    COMPUTER: "GYROSCOPIC RAINBOW SYSTEM ROTATING PIG BURN MODULE."

    IRAQI FARMER: "You are a crazy person!"

    COMPUTER: "EXPEDITE GNEISS CAMEL FLOSSING."

    MARINE SERGEANT: "I warned you. Pop some caps in their asses." [SOUNDS OF M-16s FIRING] "Tango alpha sierra two niner to base, we have engaged and neutralized hostiles at map coordinates delta three seven by alpha one niner. Now moving into sector delta four, over."

  58. This is great cuz by AnimeDTA · · Score: 2, Informative

    I don't speak your crazy moon language.

  59. Wrong by camperdave · · Score: 3, Informative
    The phrase that was translated English->Russian->English was "The spirit is willing but the flesh is weak" and it came back as "The wine is good but the meat is rotten".

    The phrase "Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana." is a Groucho Marx quote. I'm not sure of the original context, but it is an example of how English (or any other natural language) is notoriously difficult to handle. For example, the sentence "Time flies like an arrow." may be justifiably interpreted in a variety of ways:
    • time moves quickly just like an arrow does;
    • measure the speed of flying insects like you would measure that of an arrow - i.e. You should time flies like you would time an arrow.;
    • measure the speed of flying insects like an arrow would - i.e. Time flies in the same way that an arrow would time them.;
    • measure the speed of flying insects that are like arrows - i.e. Time those flies that are like arrows;
    • a type of flying insect, "time-flies," enjoy arrows (compare Fruit flies like a banana.)

    --
    When our name is on the back of your car, we're behind you all the way!
    1. Re:Wrong by Lord+Ender · · Score: 1

      Your point makes it clear that computer translation can't be solved with a few good algorithms. However, I still think it can be solved with good algorithms and a HUGE DATABASE of phrases. Such a thing would likely need to be trained extensively, and require a fantastic amount of storage, but it seems very possible.

      I imagine scene where government contractors take their computer home, sit down, and watch TV with it, correcting it when it picks the wrong meaning for ambiguous phrases.

      --
      A slashdotter who didn't build his own computer is like a Jedi who didn't build his own lightsaber.
  60. We come in peace by AndWat · · Score: 1

    We are your friends Why are you running away

  61. How it works by Patrik_AKA_RedX · · Score: 1

    This technology is pretty simple: Soldier asks "Do you have a conceiled weapon?" Computer translates to "Please move head up and down". Iraqi does, soldier shoots, the terrorist-statistics go up again and Bush can claim the war against OMGTERRORISTS!!! is going smoothly but another investment of approx the BNP of Canada in the war is necessary.

  62. learn what real time means by bwy · · Score: 1

    I don't see how any part of this type of system would be considered truely real time, as the title suggests. There doesn't seem to be either a soft or hard real time constraint and I doubt they are investing in a real time computing platform.

  63. Oi, idiot Mod by Anonymous Coward · · Score: 0

    The original could also be read as "First they, the Americans say the can recognise speach..."

  64. Wow. by ChePibe · · Score: 1

    If they actually got that thing to work reliably, I'd be very impressed.

    Arabic varies WIDELY from country to country. Learning Modern Standard Arabic and a regional dialect (I studied Egyptian) is almost like learning two different languages at once - words, verb conjugation, plural forms, grammar, etc. change between dialects and standard Arabic.

    I wonder if this computer translates Iraqi colloquial as well as Modern Standard, or requires the speaker of Arabic to speak Modern Standard (which would limit its usefulness to translating fairly higher class Iraqis)?

    I hope it works. A language barrier is a nasty thing, particularly in a war zone.

  65. You should hear, Your Mama Wears Combat Boots by Anonymous Coward · · Score: 0



    You should hear it translate, "Your Mama Wears Combat Boots", in Iraqi. It's hilarious, because it's true!

  66. A Microsoft moment... by Black+Art · · Score: 1

    Why do I get the Iraqi word for "Childcare" when I say "Kidnapping"?

    --
    "Trademarks are the heraldry of the new feudalism."
  67. I thought... by IAN · · Score: 1

    ... they were already using portable translators of a kind?

  68. Pitfalls of automatic translation by Anonymous Coward · · Score: 0

    "Wait, I'm getting the translation, it says..."

    You-called-my-mother-a-WHAT,-son-of-a-rabid-camel?

    "Aw, shoot...wait, don't translate that."

  69. great ice breaker by bobby1234 · · Score: 2, Interesting

    the comic value of poor translation software may serve as a great ice break between the locals and the troops.

    1. Re:great ice breaker by Anonymous Coward · · Score: 0

      US Soldier: We respect you and your beliefs!
      -Translator: DEATH TO ALLAH!

      Great ice breaker

  70. Sign seen in Afganistan in 1980 by a journalist by dbIII · · Score: 1

    In english an explicit translation would read "By the grace of god this road is only for Tanks" - in German it could be paraphrased more usefully as "Auctung Minen!".

  71. Video translator by arado240 · · Score: 1

    Why don't they do an video translator version? Example your digital camera has a database of foreign language images like Chinese. Just point the camera in front of the image and it will be translated to English. Like a pattern recognition software in real time.
    You could point it to a sign of a restaurant and get a English meaning or near enough.
    What do you reakon.

    Deano the Fisko

  72. whats wrong with english? by Anonymous Coward · · Score: 0

    it "reads arabic aloud" and it "utters english" -- flippant use of synonym generator or distaste for the english language... you decide!

  73. Arabic is not Iraq's only language by tgv · · Score: 1
  74. I hope it's better than Google by Anonymous Coward · · Score: 0

    I recently had Google give me a translation of a Spanish sentence. The Spanish for "meatloaf" was rendered as "rolls of perforated meat." I do hope the military can do better than this.

  75. Low tech solution to the problem by patio11 · · Score: 1

    This assumes your subjects are literate, which I gather is true for the majority of Iraqis but not all of them. Here in my neighborhood in Japan we've got a rising foreigner population, at least some of whom are going to show up at the hospital on any given day complaining of chest pains, show up at a hotel and need a room, show up at a tourist site and want tickets for six. The hospital can afford a very pricey (per month and per minute) contract with a 24x7 multilingual medical emergency translation service: you dial, hand the phone to the patient, get them to speak a few sentences to a qualified screener, then the screener transfers you to an appropriate translator. For folks who CAN'T afford this sort of service and don't need it because lives are on the line, like the little sushi shop down the street, the government has handily prepared a visual phrasebook.

    It looks something like a map which folds out into sections based on what circumstance you're in. For example, the hospitality phrasebook has a "turn the map this way if you are a waiter" section. You scan down the list of phrases and find "How many people are in your party?" Then you give the map to the customer, and point at the appropriate block, where it says "How many people are in your party?" in Japanese, Portuguese, English, Chinese, and Korean (that covers about 90% of our immigrant population, 99% if you assume the Peruvians can get by with the Portuguese). They hold up an appropriate number of fingers. You point to "Smoking or non-smoking?" They point to "Non-smoking" You point to "Thank you! Please follow me!"

    Its my understanding that the US military used exactly this technique during the Occupation (I've saw one of the sheets in a war museum once -- oh, boy, every joke you have ever heard about Japanese English wouldn't come close to describing the reverse). The sheets are dirt-cheap when produced in quantity, you can carry them with you anywhere and they don't break if you drop them or get sand in them, and they can be enhanced with pictures to cover even non-literate people. Plus you can train someone to use them in under a minute, which is important: "We are chasing terrorists fleeing the scene of a recent attack. Which way did they go? Please point the direction or point to "I don't know"". Do you really want to be the soldier miming "Excuse me, grandpa, could you speak directly into this microphone and try not to mumble so much? Oh, and the Basran accent there sort of throws off the software, could we get a little more Baghdad? Thanks, thats perfect."

    Anyhow, they're no substitute for having a fluent translator on the scene but, hey, that isn't always an option. And anything we can do to facilitate cooperation between the troops and the Iraqis is a good thing in my book.

    1. Re:Low tech solution to the problem by Megane · · Score: 1

      They hold up an appropriate number of fingers.

      You had me until that point... because I know that Japanese use a different way of counting on their fingers! I've never quite figured out what it looks like (none of the descriptions I've ever read are worth the thousand words of a picture), but I do know that it's different, particularly for six to ten.

      Of course the whole reason the sheet thing works in Japan is because, as you mentioned, the Japanese have a very high literacy rate, higher than the U.S. Esentially all (over 99%) Japanese adults can read.

      Do you really want to be the soldier miming "Excuse me, grandpa, could you speak directly into this microphone and try not to mumble so much?

      Yeah, that would be real fun in Japan. Every time I've heard the male Japanese guests speak at anime conventions over here, they all mumble like nobody's business. Okay, so none of them have been seiyuu (just directors, producers, and a few mangaka), which might make a difference. It's the directors and producers that I know for sure love to mumble.

      --
      #naabhaprzrag, #sverubfr-000, #agi-fcbafberq, negvpyr[pynff*=' negvpyr-ary-'] { qvfcynl: abar !vzcbegnag; }
  76. Borat Sagdiyev by SpaghettiPattern · · Score: 0

    Is this the same software Borat Sagdiyev used to translate the title of his film? Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan

    --

    I hadn't the slightest objection to his spending his time planning massacres for the bourgeoisie... (P.G. Wodehouse)
  77. Patent Pen Ding by Anne+Thwacks · · Score: 1

    Surely Monty Python has a patent on this?

    --
    Sent from my ASR33 using ASCII
  78. And Thus by berenixium · · Score: 1

    And thus was born unto man, The Universal Translator.

    Which went on to start so many new wars in outer space...

  79. Seriously? by Anonymous Coward · · Score: 0

    This sounds like the plot to a bad sci/fi movie where we accidentally start WWIII.

    University research project - yes
    Dictating a diary - yes
    Medical transcription - maybe
    Negotiating in wartime with people who are already apprehensive about us being there - absolutely not

  80. American failures by jbbernar · · Score: 1

    Is it any wonder that American diplomacy so often leads to war? We literally can't talk to most of the rest of world in their languages. 500 billion dollars, tens of thousands dead; but at least we have laptop translator with which to console grieving families.

  81. The man in the uniform said... by The+Famous+Druid · · Score: 3, Funny

    "My hovercraft is full of eels"

    and then poked me with the electric cattle prod again.

    I'd tell him what he wants to know, if only I could understand the question. :(

    --
    Quidquid Latine dictum sit, altum videtur (anything said in Latin sounds important)
    1. Re:The man in the uniform said... by zettabyte · · Score: 1

      For the youngsters among us: Quote Reference

  82. Arabic is even worse than most human languages for being contextual and ambiguous.

    Eh? I call bullshit on this.

  83. Hope it's improved a bit by Anonymous Coward · · Score: 0

    Hope it's better than the vocal word recognition used by the Australian Taxation Office in its phone system. It can't even distinguish between the words "yes" and "no". You'd be completely stuffed if it didn't time out and offer a standard phone menu as a fall-back.

  84. Safety in Binary. by Anonymous Coward · · Score: 0

    ""The U.S. military has been testing software on laptops that translate English to Arabic and Arabic to English to have conversations with Iraqis without the need to have a Arabic linguist on hand"

    It's also a lot safer for Arab Linguists.

  85. Humans are better at learning... by Anonymous Coward · · Score: 0

    The only thought that comes to mind is... "lazy bastards".

    It's going to be decades before this thing can do complicated conversation, if ever. Right now it's only good for general instructions/concepts. Why not just learn some Arabic?

    Take a decent amount of fairly intelligent soldiers, and put them on a 1-2 week crash courses of basic Arabic, with a strong emphasis on the types of phrases they're going to need in their highly specific situation.
    They don't need to be able to write it, and they don't need a brilliant grasp of the grammar... they just need to do the things their job requires them to do.

    Maybe not the Americans on this board ;), but i'm sure other people here have learned enough of the language when they go on holiday to ask for directions, get by in a restaurant, etc etc. We're only talking about the same basic level here, and i'd bet in 90% of situations you wouldn't need a linguist on hand.

    I've known people in the private sector in Iraq who have done exactly this, and got by. Why not the US soldiers?

  86. Hope it works better than the Futurama one... by rolling_or_jaded · · Score: 1

    Prof. Farnsworth: This is my Universal Translator. It could have been my greatest invention, but it translates everything into an incomprehensible dead language!
    Cubert: [into the translator's microphone] Hello.
    Universal Translator: Bonjour!
    Prof. Farnsworth: See? Utter gibberish!

  87. Get me the proposal writer's name! by slashdotmsiriv · · Score: 1

    I want the name and address of the guy that wrote the DARPA proposal for this project. I have a couple of completely impossible and unrealistic CS projects in mind and I would need somebody with the ability to spin it a little bit ...

  88. Lack of respect by programmerar · · Score: 1

    Is this supposed to build bridges between US soldiers and Iraqi civilians? The first thing they're gonna get in machine translated arabic is "Love you", meaning "Fuck you". I think the US regime is putting way too much trust in machines, thinking a brutalized nation will have respect for a soldier speaking to them like a cyborg. How about learning arabic? Can't hurt ya! Maybe in the process you'll learn something about the people your killing.

    "People of Iraq - All your base are belong to us!!"

  89. Corpus linguistics by davro · · Score: 0

    The universal translator is a fictional device common to many science fiction works.
    Don't belive everything the americans say there liars, eg, PH, WTT.

  90. Armed Forces Desperate for Arabic Speakers by PChuck · · Score: 4, Informative
    Of the more than 11,000 service members who have been dismissed under the U.S. military's so-called "Don't Ask, Don't Tell" policy, about 800 had "critical abilities, including 300 with important language skills. Fifty-five (55) were proficient in Arabic." (Emphasis added). This information comes from the blog "Shakespeare's Sister," which can be found at http://shakespearessister.blogspot.com/2006/07/arm y-dismisses-arabic-linguist-for.html; this blog also has been quoted with approval by the nationally known non-profit group, Servicemembers' Legal Defense Network. See, e.g., http://freedomtoserve.blogspot.com/.

    The dismissal of this many Arabic-speaking military linguists *has* had an enormous impact on the military's ability to function efficiently in the Middle Eastern theatre. Believe it or not, the Army is now recruiting linguists on Craigslist with the following ad:

    Your primary responsibility will be to interpret Middle-Eastern languages into English to help with rebuilding efforts. On a day-to-day basis, you might:

    * Provide records of foreign language communications * Translate, transcribe or produce summaries of foreign language materials into English or target languages * Identify the language spoken in an assigned geographic area * Scan written foreign language material for key words and indicators * Translate written and interpret spoken foreign language material to and from English, while making sure to preserve the original meaning * Translate and transcribe Middle-Eastern language TV and radio broadcasts into English * Translate foreign books and articles describing foreign equipment and construction techniques

    LANGUAGES

    The Army Translator Aide Program specializes in the following languages:

    Arabic

    * Algerian * Egyptian * Gulf-Iraqi * Jordanian * Lebanese * Libyan * Maghrebi * Modern Standard * Moroccan * Syrian * Sudanese * Tunisian * Yemeni

    Other

    * Pushtu-Afghan * Pushtu/Pashto/Pachto * Kurdish * Kurdish-Behdini (Kurmanji) * Kurdish-Sorani * Persian-Afghan (Dari) * Persian-Iranian (Farsi)

    I have also seen a classified ad from the Washington Post from the U.S. military, seeking Arabic linguists (among others) for training and employment. Clearly, discharging all those Arabic-speaking members of the military because of their sexual orientation was foolish, to say the least.

    As for the argument that these soldiers should just "clam up" and "not tell the military" they are gay, many LGBQ people would love to serve their country this way. However, you should go to the previously mentioned Servicemembers' Legal Defense Network website at http://www.sldn.org/ to read about the everyday harassment, "witch hunts," and physical and emotional violence inflicted upon gay people by the military in violation of its own "Don't Ask, Don't Tell" rules. I think you would be extremely surprised to find out how many servicemen have been killed in the past five years by members of their own divisions/units; the Armed Forced do not exactly issue press releases every time something like this happens. The bottom line is that the vast majority of LGBQ soldiers are forced out against their will, as they try to be quiet and inconspicuous and to serve their country.

    1. Re:Armed Forces Desperate for Arabic Speakers by Bryansix · · Score: 1

      It is important to note that the "Don't ask , Don't tell" policy is actually expanded to mean "Don't tell, Don't act gay, We'll try not to ask". I agree that witch hunts do happen and that is unfortunate. However soldiers who are gay are required by doctrine to not act out. If someone can tell you are gay, you are doing something wrong. I'm not talking about being flamboigant either. I'm talking about picking up on another soldier or having gay sex. Those actions will definetely trigger an investigation, official or otherwise.

  91. hovercraft by Anonymous Coward · · Score: 0

    overheard: "My hovercraft is full of eels ... that will promptly explode and cause death to you impirialist scum!"

    Wasn't there some urban legend about a translation of "out of sight, out of mind" becoming "blind idiot" when run through a machine? When you have a machine interpreting your words but not your thoughts, miscommunication is inevitable, and pain and suffering will most likely follow in a place like Iraq.

    (also, there is some sort of irony at having such translation machines operating in the original lands where the biblical Babel (where many languages were born when "god" confused the humans trying to build that tower) was meant to be, but I'm not clever enough to weave it into my comments....)

  92. Too much to learn Arabic by mondo1978 · · Score: 1

    Is it too much to put some Marine through some schooling to learn Arabic? That might give a little help to some much needed public relations in Iraq.

  93. An example by rbarreira · · Score: 4, Interesting
    Just to show you guys how good automatic translation is, here is the simplest sentence I've found so far which is translated very badly by google translation (systran, also used in altavista's babelfish):

    • "She's dead!" into Portuguese gives "Está inoperante!", into english again gives "It is inoperative!".
    • "She's dead!" into Italian gives "È guasto!", into english again gives "It is out of order!".
    • "She's dead!" into French gives "Elle est morte !", into english again gives "It died!".
    • "She's dead!" into Spanish gives "Ella es muerta!", into english again gives "She is dead!".
    • "She's dead!" into German gives "Sie ist tot!", into english again gives "It is dead!".
    • "She's dead!" into Arabic gives (something I can't paste here), into english again gives "Are dead!".
    • "She's dead!" into Japanese gives (something I can't paste here), into english again gives "She has died!".
    • "She's dead!" into Korean gives (something I can't paste here), into english again gives "Her it dies! where".
    • "She's dead!" into Chinese gives (something I can't paste here), into english again gives "She's dead!".

    Now, being generous while categorizing those results gives:

    Complete Success = 2 out of 9 = 22% (Spanish and Chinese)
    Almost successfull = 1 out of 9 = 11% (Japanese)
    Catastrophic failures = 3 out of 9 = 33% (Portuguese, Italian and Korean)
    Serious failures = 3 out of 9 = 33% (French, German and Arabic)

    How they get to sell software which fails more than half the times at translating such a simple sentence is truly beyond me...
    --

    The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
    1. Re:An example by demondawn · · Score: 2, Informative

      That's because you make the mistake of assuming that "She's dead!" is a simple sentence. Not only does it imply precedent knowledge on someone's part, which is handled differently in different languages, but it also involves the use of the copula (is), which doesn't always work the same way as it does in English. For example, the French is "Elle est morte!" (subject) (copula) (verb past). On the other hand, Japanese has "kanojo wa shindeiru" (topic) (topic marker) (verb continuative). (As an aside, this is illogical in Japanese; shinu (to die) is a "state action"; it is either on, or off. As odd as it sounds, it is impossible to be "in the process of dying" in Japanese. (You say other things, like "coming towards death", and such.)

      The point of going through this in this seemingly pedantic level of detail is to show that when it comes to language, simple is rarely ever simple. We just take the construction of our native language for granted.

    2. Re:An example by Benzido · · Score: 2, Insightful

      The French example you give is a good example of why it fails.

      French is gendered, so if a table dies, you go 'she died', not 'it dies'.

      When you back-translate this to English, it would be wrong to translate 'elle est morte' to 'she's dead', since this out-of-context sentence in French could easily refer to a table. In english, we call tables 'it', so the translator goes for 'it died' on the basis that 'elle est morte' is more likely to be referring to a neuter-gendered noun.

      Machine translation (in fact, ANY translation) can never succeed in the absence of context, for exactly this kind of reason - a sentence might be necessarily ambiguous in one language, but necessarily specific in another.

    3. Re:An example by smoker2 · · Score: 1
      It strikes me that the software is pretty good at translating English into a foreign language (can't tell about the non-european) but is completely crap at translating *into* English.

      Maybe that's the problem here. the programmers need to learn the languages concerned, and not just take the equivalent terms straight from a dictionary. After all, English is one of the most complex languages to learn, with many counter-intuitive meanings.

    4. Re:An example by rbarreira · · Score: 1

      The translation to portuguese is completely wrong, but the english->portuguese one is completely right . Yes, I'm Portuguese.

      --

      The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
    5. Re:An example by Anonymous Coward · · Score: 0

      The French and German translations are correct - it's only the back to English translations that are bad. The same might be true in other cases as well but I don't know of the other languages.

    6. Re:An example by rbarreira · · Score: 2, Informative
      You're partly correct, but I'd like to remark at least two things:

      • The Portuguese and Italian cases don't fail because of that
      • Even if you give it context, it won't necessarily succeed (try "the woman is dead" in portuguese or italian, for example)
      --

      The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
    7. Re:An example by rbarreira · · Score: 1

      With Portuguese it's the opposite, and with Italian too, I think...

      --

      The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
    8. Re:An example by rbarreira · · Score: 1

      So what would be a simple sentence?

      --

      The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
    9. Re:An example by Anonymous Coward · · Score: 0

      "She's dead!" into Chinese gives (something I can't paste here), into english again gives "She's dead!".

      she was very badly raped you see?

      poor poor girl! victim of the modern age!

      sorry

    10. Re:An example by Anonymous Coward · · Score: 0

      The German and French translations are in fact correct, just the way back doesn't work. I don't understand why however, "It is dead" is a completely wrong translation - and there are no hidden language obstacles. (Guess it's the same for French, but I won't count on that)

    11. Re:An example by Benzido · · Score: 1

      Sure, but I'm just trying to say that in general, there isn't always enough information for a correct translation, and translation doesn't always completely preserve information. So you should expect back-translations of short no-context sentences to come out completely wrong, whether a computer or a person performs the translation.

    12. Re:An example by Anonymous Coward · · Score: 0

      No "complete success" in Spanish. "Ella es muerta" isn't correct Spanish, it should be "Ella está muerta" because being dead is a state, not a quality. There is no reason why a translation engine shouldn't know that, it's a pretty basic feature of Spanish grammar.

    13. Re:An example by ccp · · Score: 1

      Complete Success = 2 out of 9 = 22% (Spanish and Chinese)

      My dear friend, I hate having to tell you, but the Spanish translation is not only incorrect, but meaningless.

      A native Spanish speaker,

      CC

    14. Re:An example by rbarreira · · Score: 1

      My bad, when doing the statistics I was only looking at the final result (spanish back to english)...

      --

      The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
  94. Phew by kentrel · · Score: 2, Funny

    Thank goodness nobody said Universal Translator yet

  95. a transcript by Anonymous Coward · · Score: 0

    Soldier: "Hello. We are friendly. Please, tell us where the main square is."

    Computer (in arabic, of course): "Hi. We no harm. Please, where your nose is."

    Arab: "I do not understand. My nose is on my face."

    Computer: "I am not to understand. I have square face."

    Soldier: "Please speak to this computer in short and easy sentences."

    Computer: "Please, speak to this machine and not to me and use short words."

    Arab: "Why should I speak to this machine? Am I not worthy to speak to an American?"

    Computer: "Why the machine speak? I am not worthy to speak English."

    Soldier: "This is a computer. It translates words. Where's the main square?"

    Computer: "This a machine. Puts words in mouth. Where is the square face?"

    Arab: "I do not wish to be put words in my mouth. I have nice face, your face is ugly!"

    Computer: "I do not want to speak with you, your face is ugly."

    Soldier: "No need for such words. I just want to know the location of main square."

    Computer: "I will not talk to you. Where are ugly faces hidden?"

    Arab: "They are all in Washington!"

    Computer: "Everyone is in Washington."

    Soldier quickly returns to the NATO base to inform commander that there's lot of Al Qaida operatives preparing terrorist attacks in Washington.

  96. live recording! by Anonymous Coward · · Score: 0

    OK private, turn it on...

        [crackle] PISS OF IMPERIALIST PIG-DOGS!

    Seems to be something wrong Sarge..

        THIS LAND WILL BE A GRAVEYARD FOR INFIDEL OIL THEIVES!

    OK lad, turn it off and we'll go back to using the white phosphorus.

  97. at least they don't have to worry ... by Anonymous Coward · · Score: 0

    ... about starting a war

  98. Mars attacks by Anonymous Coward · · Score: 0

    anyone else thinking of mars attacks? "we come in peace" *starts killing everyone*

  99. Mandatory Star trek refrence by Anonymous Coward · · Score: 0

    Finaly a universal translator now they just need to minatureise the lap top and implant it into my skull

  100. I will not buy this record, it is scratched by Opportunist · · Score: 1

    Has anyone ever though that translation isn't something you should hand to an electronic device? Especially in an environment and language where you can easily choose the wrong way of translating something and twisting the meaning right by 180 degrees just by the use of an "inferior" word?

    I don't even want to go to the lengths to say that the software might have glitches akin to the old Monty Phyton joke mentioned in the subject line. But having something that should be translated as "Can I stay with you for tonight" translated as "Can I sleep with you tonight" could have some implications you might not be prepared for.

    This also does not take into account the cultural differences, where something that might be ok to ask for or say could be taken as a grave offense in other parts of the world. A human interpretor would certainly tell you that it's not a good idea to say what you're about to say. A machine will just go ahead and translate it.

    --
    We used to have a Bill of Rights. Now, with the rights gone, all we have left is the bill.
  101. Or it could say... by Anonymous Coward · · Score: 0

    All your country are belong to us

    1. Re:Or it could say... by Anonymous Coward · · Score: 0

      YOU FAIL IT

  102. Re:po' ahab's behind: fatima was a chick with a st by Anonymous Coward · · Score: 0

    I'm just saying you really, really don't want your translator to be found to be gay. YOur troops may not be safe then.

    And how exactly are the Arabs going to find out that your translator is gay, when you yourself do not know? It's not like gays have to wear special pink armbands or anything. (Yet.)

  103. I tried, but was classified instead by Anonymous Coward · · Score: 1, Interesting

    Eight million Arab-Americans, living inside the United States, and no Arabic translators?

    I'll tell you why, as an Arab-American.

    I filled in the application on line for a linguist job, and system administration jobs, just two weeks before 9/11. Before, not after, on the US Army's website, on the CIA's website, and on the NSA's website. Well, three week, after 9/11, I went to the Army unit in town, to check with open heart to serve my country.

    Five hours of the worst humiliation that you can ever imagine, including, but not limited to, insults (sand niger, camel shit-face, desert monkey, etc), slaps, rough elbows, bushes, and finally a gun drawn to my face, with fire-angry looks, telling me that this better be the last time I show my stinking face in any "respected Christian army barracks". That was at the recruitment center in Minneapolis, MN, in the presence of six soldiers, and two officers.

    Six months later, On my first flight visiting my retired uncle in Florida, who worked at the Mayo clinic for 10 years, then for the University of Minnesota for 20 more years (at that time, I was a Unix/Sun Junior system administrator at AT&T), my Linux laptop was confiscated from me at the airport, because it is running a "hackers OS", never seen it again since, my clothes was trashed in front of hundreds of people, including the security guard holding my underwear infront of a crowd, saying that it smells like a "shitty arab", my cell phone was smashed to uncover the "hidden explosives". Then finally I was put under detention for a day. Then I was let go, because simply my uncle called to see what caused me to miss my flight, he knew about the situtation. He called one of his regular patients, who was a 30+ years member of the State Congress, who made his request to the "Airport Manager" to stop his "personal patriotism", and let me go. I guess I am one of the lucky ones to survive NOT ending in Guantanamo, or a much worse place.

    Let's not talk about the constant harrasment at my previous job as a sys admin. let's ignore the ex-neighbors trashy attitude towards me and my wife. Let's bypass the way I left Minnesota, to Wisconsin, just to get away from this constant fake smile, that show sharp angry teeth within only a few minutes of conduct. Let's put aside also that I was not able to find a job in IT (I am a RHCT and a CCNA) for over a year, just because of my Arabic Muslim name, inside America, my own country.

    Go ahead, laugh, say your insults, do your thing, feel good trashing Arabic and Muslims. You are not impressing me at all.

    Arabic translators? sure. Just go to http://www.google.com/language_tools?hl=en. Or, go to http://www.google.com/intl/ar/ , then click on translate. But do not knock on my door at any time soon.

  104. Think Mars Attacks by Anonymous Coward · · Score: 0

    "We come in peace. ACK! ACK! ACK!"

  105. Sorry, the page you requested was not found. by vtcodger · · Score: 1
    Couldn't RTFA -- "Sorry, the page you requested was not found."

    But, my limited experience is that this is combining two technologies that are decades away from being ready for prime time -- computer assisted translation and voice recognition -- and expecting the result to work.

    I use Bablefish occasionally and the results are generally entertaining, but not very useful --- especially with Japanese which someone points out elsewhere presents many of the same problems as Arabic.

    And I have never encountered a voice recognition system that worked worth a damn even after training. In this case, the software will not be trained to recognize one of the speakers who will very likely speak in a dialect, and will probably be under considerable stress. Unlikely to work often or well, I think.

    If the software includes an automated phrase book, that may have some utility ... at least until some 14 year old wangs the laptop with a brick. The merit of an automated phrasebook is that since it is just a mechanical parrot, you may be limited in what you can say, but at least you know it is pronounced right.

    --
    You can't see ANYTHING from a car, You've got to get out of the goddamned contraption and walk...Edward Abbey
  106. ... and an Asimov connection... by s-gen · · Score: 1

    > Given that "Al Qaeda" is Arabic for "The Base"

    Yeah, "Base" or "Foundation", hence (so i heard) Asimov's "Foundation" novel was translated into Arabic with the title "Al Qaeda"

  107. Wwwiretap wham by Anonymous Coward · · Score: 0

    What prevents using this software on all phone lines or at least all international distance call lines and use english speaking analysts or even context analyzing software, whenever phrases like bomb, jihad, martyrdom, sheik, infidel, artifical fertilizer, flight school, halaal, etc. are encountered?

    1. Re:Wwwiretap wham by Anonymous Coward · · Score: 0

      As long as you figured it out, how come you did not apply for this job of "english speaking analyst"?

      And regarding your "context analyzing software", you gotta be in IT because U R @ /., Why don't you build us one?

      let me give you a head start; Google the words of your suggestion; bomb, jihad, martyrdom, sheik, infidel, artifical fertilizer, flight school, halaal, etc.

      Get to work, chop chop

  108. how long till.. by Anonymous Coward · · Score: 0

    some soldier get beheaded for insulting someone's mother accidently?

  109. Ack, ack, ack! by Anonymous Coward · · Score: 0
    Don't run, we are your friends.

  110. bring democraty to another culture by chro57 · · Score: 0

    "How could we think we can "bring democracy" to another culture?"

    Most so called democraties are illusions.

  111. Easy way to test the reliability by Anonymous Coward · · Score: 0

    Take the output from the translation, feed it back into the laptop and see what you get ... enlish -> arabic -> english. My guess is that the initial input is nowhere near the final outcome.

  112. Human translator by l0cust · · Score: 1

    Can someone with better knowledge about how military works tell me if the cost and safety concerns of a human translator may be the driving force behind opting for a crazy idea like this? I mean they will have to have a decent translator with every unit roaming the critical areas or atleast in places where they are prone to come in contact with the local population and may need to interact with them (which almost covers the whole of Iraq given the current situation).

    An automated translating system may totally screw things up but its expendable and in the worst possible case they will have to shoot some more bullets towards civilians because of a bad translation - which is not much different from the current situation and is something which may appeal to the 'shoot first and think later' policy which armed forces around the world have when they are in combat. Oh and it won't earn them new friends for sure except if the translator comes up with a Monty Python type translation, although I don't think anything seems funny when the person standing in front is holding a gun to your head.

    --
    Politicians and Pedophiles: Two groups of exploitive bastards who are most dangerous when they're thinking of children.
  113. And in the british army.. by Anonymous Coward · · Score: 0

    the soldiers are given language lessons in arabic.

  114. Durr by Anonymous Coward · · Score: 0

    Nearly all Iraqis speak Farsi, not Arabic, and the government operates primarily in English.

  115. Wow, just keep spreading the silly by Ogemaniac · · Score: 1

    stereotypes.

    When I lived in Japan, it was the opposite. The Americans I knew spoke better Japanese than the Brits or Aussies, even though we had been there less time.

    Consider your anecdote refuted...

    1. Re:Wow, just keep spreading the silly by Anonymous Coward · · Score: 0

      I wonder. I know I can pick up languages relatively well simply by listening to them for long enough and slowly decoding words and phrases. I've watched a few hundred hours of subtitled anime, and I've already figured out many basic greetings, insults, and common phrases, even though the word order is weird to me, and I know that the subtitles are nowhere near literal translations.

  116. Mars Attacks by Anonymous Coward · · Score: 0

    I am reminded of the computer translator in Mars Attacks: "We want peace, we want peace"....

  117. Trust by hachete · · Score: 1

    1. You don't trust the local translators. If not, what are you doing there ...

    2. You don't trust US soldiers with Arabic. Expensive? Afraid your soldiers will "go native"? Language is culture so learning a language may endear that culture to you - hard to be "objective" then, and kill people. Better to keep the to-be-killed objectified.

    3. You don't trust people. That's the American Way!!!

    --
    Patriotism is a virtue of the vicious
  118. let's not fire the translators we have by Fox_E_Mama · · Score: 0

    Yeah maybe we shouldn't fire the Arabic speakers we actually have for a start http://www.cbsnews.com/stories/2002/11/14/attack/m ain529418.shtml just an idea

    1. Re:let's not fire the translators we have by Neoprofin · · Score: 1

      A friend of mine considered faking a gay love tryst to get out of going to Iraq but decided it wasn't worth having to give back all the money they gave him. He eneded up have a pretty decent time too.

    2. Re:let's not fire the translators we have by jafac · · Score: 1

      Sounds like a Corporal Max Klinger looking for a Section 8.

      --

      These are my friends, See how they glisten. See this one shine, how he smiles in the light.
  119. Mostly Working by FinchWorld · · Score: 1
    It still has a few glitches, like translating "peace" as "war", and "put your hands up mister" as "take him out boys".

    I know, I'm a bad bad man.

    --
    "I may be full of crap about this game, and I may be wrong, and that's fine." -Jack Thompson
  120. Imagine a Beowulf of those... by skrew · · Score: 1

    Translating Jessica Simpson songs into Arabic...
    Now thats the real way to defeat the insurgency!

    --
    Learn to know, the dark side of the force, and you will achieve a power greater than any Jedi...the power to save your w
  121. Stupid by Hatemben · · Score: 1

    This will simply help to misunderstand what the discussion is all about, an automated translator could be helpful for people who already know arabic and english, but otherwise an automated tool will never work with arabic language because its very rich and a single word could have thousands of meaning depending on the way you use it and its context.

    I know its not the same, but I had posted few days ago about Google translator and how it deal with arabic-english translation http://hatem.phpmagazine.net/2006/10/not_tkhaddak_ disarm.html

    In other words I find such decision just stupid and not serious at all.

  122. It's nothing new by blahdeblah2000 · · Score: 1

    The US military have always been able to Wreck a nice beach but often lack calm incense

  123. The funniest joke in the world by nephridium · · Score: 1

    I also highly doubt the funniest joke in the world can be translated accurately into Arabic by a computer, though it would prove a formidable weapon.

    --


    And when you gaze long enough into the code, the code will also gaze into you.
    1. Re:The funniest joke in the world by nickos · · Score: 1

      If we're going to link to Python sketches, How not to be seen must be among the best...

  124. Check out Bush's wrongdoing by Anonymous Coward · · Score: 0
  125. it works well for Klingon already by Anonymous Coward · · Score: 0

    I've seen it on TV... but apparently not for Arabic yet? huh.

  126. Oops by rbarreira · · Score: 1

    I meant that the portuguese->english one is completely right, not the english->portuguese one of course...

    BTW, it seems to me that it's exactly the same case as with Italian.

    --

    The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
  127. computers wont last long by Anonymous Coward · · Score: 0

    hello, my name is Akbhar......KABOOM......

  128. Insightful? by Anonymous Coward · · Score: 0

    This board really is full of leftist trolls. Might as well be Democratic Underground.

  129. This technology is over a decade old. by geohump · · Score: 1

    This/.submission was created using Dragon's NaturallySpeaking speech
    recognition software running under wine on Linux system.

    This technology is actually over a decade old. In the early 1990s,
    at Dragon Systems, the creators of Dragon NaturallySpeaking the world's
    first continuous speech recognition software product,a hand-held system
    which did exactly the same thing between English and the languages
    used in the Serbian and Croatian regions of Europe was demonstrated.

    This device was deployed for use as a translator to gather information
    from non-english speaking persons in that region.

    The owners of Dragon Systems, Jim and Janet Baker, started the
    company when Apple ][e's were considered state-of-the-art technology.
    They sold the company in the late 1990s(iirc) but their software,
    "NaturallySpeaking" is still probably the best continuous speech
    recognition product on the market. What you consider that they were
    able to package a translator in a hand-held unit over a decade ago, you
    have to consider the genius of being able to accomplish that within the
    constraints of the hardware that was available then.

    The scientists and software developers who worked at Dragon Systems were
    a very special group working at a very special company.

    The big question today, since speech recognition software is still
    only 98 percent accurate when it is optimally configured and the user's
    optimally trained. That means two words out of every 100 are wrong.
    This leads us to the big question: since a 2 percent error rate is
    much too large for speech recognition tools to be useful in the mass
    market, when and how will speech recognition systems be able to reach an
    accuracy level, and ease-of-use that people will actually find useful
    and comfortable?

    The error rate necessary for large-scale acceptance of speech
    recognition software is much much smaller than 2 percent. Before speech
    recognition software can be useful for the general public the error rate
    needs to be pushed down to 0.02 percent, which is an error rate of 2
    wrong words per every 10,000 words. To achieve that level of accuracy
    using the current techniques would require that the speech data models
    being used increase in size by 20 to 30 orders of magnitude (maybe),
    and would require who knows how much more computing power.

    Clearly a better approach is needed. :-)

  130. Back to Reality by Anonymous Coward · · Score: 0

    As many people have pointed out already, language is a very complex thing. I would suggest that it takes a large portion of our life to master our own language, and we continue to master it throughout our life - it is ever changing.

    It seems almost unreasnoble to think that a computer could effectively translate using context, social values and the plethora of other elements which make up the world's languages.

    I'm not sure if people here have experienced Douwe Osinga's Poetry in Translation, which uses the Google API to translate an english string of your choice into french, and then back into english. The results are frequently amusing and indeed only the most basic of sentences will be returned to the user in it's original form.

    "The fast brown fox jumped on the putrefied dog."

  131. Check out Bush's mistakes by Anonymous Coward · · Score: 0
  132. Suddenly, it all becomes clear by Anonymous Coward · · Score: 0

    Is this why the war keeps going badly?

    Soldier: (into computer) I am here to help you. Show me where the problem is.

    Computer: (translating) "I am here to have sex with your daughter. That is not a problem, is it?"

    Iraqi: Kill!

    (yeah, I know, I know; these things aren't in widespread use yet. It's a joke; laugh!)

  133. Computer: AL YOUR QAEDA ARE BELONG TO US by j-p.s · · Score: 1

    Or, even worse, will it be unable to detect idiom (like all other translation software ever)? We'd have to make sure the soldiers are trained to stick to the most translatable of Americanian, or sooner or later it's all going to kick off, isn't it?

    Naive soldier: "Dude, that was a total no-brainer!"
    [whirr: ping!]
    Stephen Hawking voice: "YOU FOOL: TO BE WITH A COMPLETELY EMPTY SKULL!"
    Naive soldier: "... Do you think they understood?"

    Still, as long as nobody loses their head then there'll be no problems. Wait! I didn't mean that the way it came ou-

  134. another article by brunascle · · Score: 1

    Technology Review had another article on this in august.

  135. Let's hope it doesn't run on Vista... by terrahertz · · Score: 1

    US Soldier: Where is the rebel base?

    PC: (synthesized Arabic translation)

    Iraqi: (Arabic response)

    PC: Dear Aunt, let's go ice cream 2 Live Crew!

    --
    Slashdot? Oh, I just read it for the articles.
  136. The Last Star Fighter... by flatass · · Score: 1

    technology cant be far off now, plug it in your ear and the universe speaks english. Guess we Americans won't care anymore if they "learn the language!".

  137. What's to translate? by blcamp · · Score: 1


    Bombs, missles, IEDs... don't need a stinkin' laptop for those.

    --
    The problem with socialism is that they always run out of other people's money. - Margaret Thatcher
  138. Automatic translator by raluxs · · Score: 1

    AT! AT! AT! AT! AT!
    Translated: "We come in peace, don't run away"!


    Nope, no sig, nada.

  139. America's language problem by OnTheWay · · Score: 1

    In related news, the Washington Post reported a few days ago that only 33 out 12,000 FBI agents had "some" proficiency in Arabic, i.e. not even fluency but just some ability. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/artic le/2006/10/10/AR2006101001388.html So much for the Administration's foreign language initiative, which I knew would go nowhere. I think this points to a basic weakness in the conservative mindset (not just conservative American, but conservative Western or perhaps conservative in any culture) - distaste for or inability to learn from other languages or cultures. When I hear the loud voices here in the States saying, "If you can't speak English, go back to where you came from," I wonder what they would think of the reply "If our soldiers can't speak Arabic, they should go back to where they came from ..."

  140. Developed my MS? by blueZ3 · · Score: 1

    Dear aunt, let's set so double the killer delete select all

    --
    Interested in a Flash-based MAME front end? Visit mame.danzbb.com
  141. Useful Arabic by MrSteveSD · · Score: 1

    An Iraqi Kurd I used to work with trained me in the finer details of Arabic.

    Us Kut = Shut Up (Pronounce both U's like oo in book) Kalib bin Kalib = Dog, son of a Dog Kul Hara = Eat Shit (again, pronouce the u like oo in book. Also use some phlegm when saying hara) Kul Noona = Eat my bogies (or Boogers if your American) (Slightly Childish but fun)

  142. Testing by MyLongNickName · · Score: 1

    Nothing new since Thursday?

    --
    See my journal for slashdot ID's by year. Mine created in 2005. http://slashdot.org/journal/289875/slashdot-ids-by-year
    1. Re:Testing by Anonymous Coward · · Score: 0

      I don't have anything new since thursday either, and on this story, it says there are only 7 comments. If I change my threshold, I appear to get a current list of comments.

  143. So long as nobody uses euphemisms... by atomic_toaster · · Score: 1

    ...expressions, metaphors, onomatopoeias, sarcasm, similes, homonyms, synonyms, heteronyms, or homophones, this program will probably work well, within the limits of voice-recognition software, of course. Currently, text-based translations aren't accurate or even necessarily coherent. (English to any language back to English in Babelfish, anyone?) Most people who have tried voice-recognition software would understand that you can get a computer to recognize "Goddamn computer!" and not much else, even if you speak. Like. A. Robot. I would hate for the next major war to be started based on the combat translation equivalent of "the spirit is willing, but the flesh is weak" into "the wine was good, but the meat was undercooked."

  144. Udderly by davidsyes · · Score: 1

    inkossigle...

    --
    Previously: "Linux... Toward the Sunrise..." Now: "Linux... Toward the-- No, now, part of Every Sunrise"
  145. It speaks in Arabic, but utters in English? by nschubach · · Score: 1

    It speaks in Arabic, but utters in English? Does this mean it was written around the English language or the Arabic?

    --
    Every time I start to have faith in humanity, I ruin it by driving to work between 7 and 8 am.
  146. is slashdot down? by Anonymous Coward · · Score: 0

    is slashdot down?

  147. You chose a relatively difficult sentence by kahei · · Score: 2, Interesting

    The sentence you chose is vulnerable to a lot of factors that make translation difficult. It contains a contraction, for one thing. Worse, it contains a pronoun, so all at once it's subject to problems among languages with gendered pronouns versus those without -- that's why the gender gets thrown away in the German, Italian, Portuguese, and French versions. It also contains a past participle predicate, which is another construction that has analogues in many languages but different actual meanings (hence the Japanese version).

    All the same, it does pinpoint how freakin' amazingly awful Babelfish Korean is. Even Japanese is better.

    --
    Whence? Hence. Whither? Thither.
    1. Re:You chose a relatively difficult sentence by throx · · Score: 1

      The problem is, it's short sentences like that which will be the most common scenario. Take others going to Arabic and back using Google:

      "I surrender. What do you want me to do?" double translates to "No surrender. Why do you want to do?" (that's gonna be useful)
      "We will not harm you" double translates to "You will not harm" (interesting it mixes the subject so often)
      "Put your gun down" double translates to "Put your development Venice". (Helpful)

      Remember, all of these are before any errors that Viavoice introduces in actually recognizing what is being spoken on the English side, and the response on the arabic side.

      --

      Fear: When you see B8 00 4C CD 21 and know what it means

    2. Re:You chose a relatively difficult sentence by asuffield · · Score: 1
      All the same, it does pinpoint how freakin' amazingly awful Babelfish Korean is.


      I dunno, "Her it dies! where" does sound an awful lot like a Korean to me, at least going by the way the MMOG players talk.
    3. Re:You chose a relatively difficult sentence by rbarreira · · Score: 1
      It contains a contraction, for one thing

      Not a problem, I tested it and the results were the same with or without the contraction. It seems to deal well with contractions (at least some of them).

      Worse, it contains a pronoun, so all at once it's subject to problems among languages with gendered pronouns versus those without -- that's why the gender gets thrown away in the German, Italian, Portuguese, and French versions

      What? First of all, Portuguese and French (and Italian too, I think) have gendered pronouns. In Portuguese (my native language), what happened is that it eliminated the gender completely from the sentence, which wasn't necessary at all. It could have written "Ela está morta!" or just "Está morta", which are exactly equivalent since in Portuguese it's possible to omit the subject in many cases, since it's often implied in the verb form. If it were "He's dead", it would be "Ele está morto!" or "Está morto!".
      --

      The AACS key is NOT 0xF606EEFD628B1CA427BEA93A9CA9773F
  148. Better idea... by rancyd · · Score: 1

    We should use that translation technology from "Mar's Attacks" "..we come in peace...take us to your leader...."

  149. You missed the obvious Python quote... by Anonymous Coward · · Score: 0

    My Hummercraft is full of eels.

  150. If Reality Were Only as Screwed as My Mind... by Anonymous Coward · · Score: 0

    "I for one welcome our eel-filled hovercrafts, in Soviet Russia", err. Wait...

    No, no. I mean: "My hovercraft is full of eels!"

    That'll go over well.

  151. We're on our way! by SparkleMotion88 · · Score: 1

    Now all we need is a translator that will turn Bush-speak into understandable English.

  152. Issues to over come by Anonymous Coward · · Score: 0

    They must come up with a very good Static Discontinuity Grammar (SDG) tool to correctly analyze every possible sentence. Ordinary language is an incredibly complex mode of communication and scientists still don't exactly know how we are able to understand it. How do they expect to handle a problem that we don't completely understand ourselves?

    The first core problem is to discover the grammatical rules of the two languages. This is far more complicated than you can possibly imagine. These rules are needed to write the code needed to understand the input language and generate the output language. Every regional zone has unique intricacies that are reflected in their dialect.

    A machine cannot use language like a human, nor process or translate. We humans carry so much cultural loading to our languages that it is a pipe dream. In the 1960 and 70s the Canadian federal grants were fat, linguists and computer specialists explored this to know end.

    They would have as much luck as babelfish. Most of the times you can get the general idea across but it like using a 5 year old to translate for you.

  153. Doubtful by Anonymous Coward · · Score: 0

    I doubt this system will provide much success.

  154. First thing I thought of by Weaselmancer · · Score: 1
    --
    Weaselmancer
    rediculous.
  155. Outside the uncanny valley by abb3w · · Score: 1

    I'll agree, the automatic translation is probably bad. The question is, is it worse than nothing?

    Leaving aside new lieutenants, most US military get the stupid kicked out of them early. If the translation is unreliable, they'll figure that out pretty damn fast, and will up their salt intake appropriately when the machine talks. However, it might give them a slightly better idea of what frantic-looking woman screaming at them is saying, whether it's "Get down before the sniper removes what little brains you have!", "You killed Kenny you bastards!" or "Eat C-4, infidel pig-dogs!"

    The real problem won't come until the translation gets into an analog of the uncanny valley, where both they and the arabs think it may be trustworthy, but subtle context and ambiguity is the main source of screw-up. It's always the stuff that you trust that has the easiest time getting you killed.

    --
    //Information does not want to be free; it wants to breed.
  156. Universal Translator?? by Anonymous Coward · · Score: 0

    So is this the beginning towards a Universal Translator??

    Futurama and other sci-fi series references aside, this is something I'd like to see really progress. Something that can cross translate the top 10 spoken languages in the world.

  157. Troops are in lockdown, not out and about by BeeBeard · · Score: 1
    I have a feeling the soldiers would be more welcome and more accepted by the locals if they at least made a token effort to learn a little bit of the language and try to understand a little bit about local culture and values. Like, you know, read a few books published by iraqis for instance.


    That's absolutely true. A "shukran" here and there would go a long way.

    You also have to keep in mind that when the soldiers aren't out doing their jobs as soldiers, they're in lockdown at the base, isolated from the Iraqis for the sake of security. So their days aren't really one big immersive experience where they go to dine at Iraqi restaurants, hit up the local sookhs (sp?) to barter the cost of Iraqi goods, and so on. It might therefore be possible to remain ignorant of the language and cultural conventions for years. To the soldiers, the Iraq experience is like one long training simulation where they are deliberately removed from the people they are killing/protecting (depending on your politics).

    Plus, keep in mind that the bar for admission to the military has been lowered significantly because the various military branches have not met recruiting quotas for years now. Even men and women without high school diplomas or of subnormal intelligence are now welcome to join up. The U.S. military used to court only the best and brightest, but they sadly no longer have that luxury. To ask Privates Dumbass and Cornpone to learn Arabic might be asking too much--it therefore necessitates the use of live translators or at least live translation.
  158. If you put in a bullet in a computer... by cubicle_cowboy · · Score: 1

    it's just a paper weight. If you put a bullet in a translator...oh wait...

  159. Old News by fluffy99 · · Score: 1

    The NSA wiretapping program already has this.

  160. For some things it might work by Beryllium+Sphere(tm) · · Score: 1

    On the other hand, and freely contradicting my earlier post, quite a few lives might have been saved by putting the Arabic version of "Stop the car now!" over a loudspeaker at a roadblock. "Move away from the convoy", "Does anyone need a doctor", and a few others might be winners.

  161. Why not? It's an occupation. by Beryllium+Sphere(tm) · · Score: 1

    They'll be there for extended stays, their work requires interacting with the locals, and their downtime is dedicated to endless training already.

  162. Dink, Dink? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Dink! DINK DINK... Dink? Dink, dink. Dink Dink... Dink, Dink, Dink, Dink Dink Dink!

  163. Ridiculous by Rui+del-Negro · · Score: 1

    This just shows how the US military is completely detached from reality. For the amount of money they're pouring into this system (which will never work correctly; automated translators screw up even between languages as similar as Spanish and Italian, let alone English and Arabic - of which there are dozens of variants), they could train and hire hundreds of human interpreters, that could not only translate the words, but also understand and adapt information related to the culture, the person's state of mind, their body language, etc..

    If I was a cynical person I'd say the real objectives of this are:

    a) Detach the soldiers from the locals even more, so they feel like they're playing a computer game and don't have any second thoughts when they're told to kill a lot of innocent people.

    b) Move a lot of money from the taxpayer's pockets into the pockets of the military contractors developing these systems.

    RMN
    ~~~

  164. Re:po' ahab's behind: fatima was a chick with a st by iggymanz · · Score: 1

    maybe no one finds out. I'm just saying.... but then alot gay guys will do just what alot of straight guys do in how they talk or check out someone or someones body they find interesting. most gay people are obviously so, it's been no suprise nine out of ten times to me or anyone else to learn that certain people among my relatives or in school or work were gay. bi is harder to tell, or guys who prefer transgendered-into-female folk. anyway I was just making a statement about particularly strict arab cultures, certainly not about who can do what for a living. I have similar observations about women in combat who get taken prisoner in arab countries, going to be really bad for them too ('cause Mohammed by their beliefs was cool about raping slaves and enemies' women). I'm not saying women can't be good warriors, just you don't want to get imprisoned being one in certain places.

  165. Hailing Frequencies Are Open, Sir by jman.org · · Score: 1

    (US Side): I'm picking up a lot of static ... wait, that's better ... Yes, sir, I'll inform the citizen he needs to move along because this is a restricted zone...

    (Iraqi Side): What? What did you say? Can you repeat that? What, my grandmother is made of cheese? Death to the infidels!