Slashdot Mirror


Babelfish Sparks Minor Diplomatic Row

Stony Stevenson writes with a link to a cautionary tale on the ITnews site. A group of journalists heading to The Netherlands were gathering some information prior to the trip. They sent off an email to the Dutch foreign ministry asking some questions, but as they weren't native speakers they needed some help. Unfortunately, they turned to Babelfish for official correspondence. "The beginning of the email read: 'Helloh bud, enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian.'"

331 comments

  1. The question we're all thinking. by SnoopJeDi · · Score: 3, Funny

    Which babelfish are we talking about here?

    1. Re:The question we're all thinking. by caffeinemessiah · · Score: 5, Insightful

      Babelfish sparks minor diplomatic row

      Morons trusting the legendary untrustworthiness of Babelfish for official work spark minor diplomatic row.

      There.

      --
      An old-timer with old-timey ideas.
    2. Re:The question we're all thinking. by ackthpt · · Score: 1

      Which babelfish are we talking about here?

      Probably the one responsible for All your base are belong to us!!

      I foresee a video made of this, it going on as a running joke, it never dying, it finally popping up on slashdot and becoming the latest meme.

      OH THE HUMANITY!

      --

      A feeling of having made the same mistake before: Deja Foobar
    3. Re:The question we're all thinking. by MBCook · · Score: 4, Interesting

      I saw this yesterday and chuckled a little, but it just raised a bunch of questions for me.

      1. How good a journalist can you be if you trust Babelfish to translate stuff for you?
      2. How could you rely on the answers you got since you'd have to run them through Babelfish also?
      3. Could the interviewees not tell that it was a terrible machine translation? Are you telling me it was all perfect up until that sentence?

      The first two are the ones that really puzzle me. Even if it were just a journalist at a high school paper, I would expect them to do better. Go ask for help from the local university or something. Babelfish? Really?

      --
      Comment forecast: Bits of genius surrounded by a sea of mediocrity.
    4. Re:The question we're all thinking. by SatanicPuppy · · Score: 4, Insightful

      The real hilarity of it is, in the Netherlands, of all places, you can find tons of english speakers. Hell, the people who got the letter probably spoke decent english. Why, in gods name, would you do such an amatuer translation, and not just assume that someone will be able to read it.

      --
      ad logicam Claiming a proposition is false because it was presented as the conclusion of a fallacious argument.
    5. Re:The question we're all thinking. by enemorales · · Score: 1

      The question I was thinking: Did they use babelfish again to turn it back into english?

    6. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Which babelfish are we talking about here?
      This one: http://babelfish.altavista.com/
    7. Re:The question we're all thinking. by budgenator · · Score: 1

      Yeah didn't the author warn us that the bablefish caused more and bloodier war than anything else?

      --
      Apocalypse Cancelled, Sorry, No Ticket Refunds
    8. Re:The question we're all thinking. by torako · · Score: 4, Funny

      Idiots who trust legendary untrustworthiness of Babelfish for the official less important diplomatic file of the work spark. There, I translated it to Dutch and back using Babelfish for some added clarity.

    9. Re:The question we're all thinking. by ackthpt · · Score: 1

      The question I was thinking: Did they use babelfish again to turn it back into english?

      Reminds me of silly timewasting things a co-worker used to do: punch stuff in, translate to another language, then translate back. Then he'd laugh his head off at it. Generally, to be that silly, I require considerable sleep deprivation.

      --

      A feeling of having made the same mistake before: Deja Foobar
    10. Re:The question we're all thinking. by cayenne8 · · Score: 2, Funny
      They should have used the Hungarian phrasebook from Monty Python....

      "Ya! Ya! Ya! Ya! Do you waaaaant ... do you waaaaaant ... to come back to my place, bouncy-bouncy?"

      --
      Light travels faster than sound. This is why some people appear bright until you hear them speak.........
    11. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 0

      journalist is only a title nowadays, the position is strictly a political one.

    12. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 0

      The real hilarity of it is, in the Netherlands, of all places, you can find tons of english speakers.

      So true. I got a phrase book and did some studying before visiting last summer. Never needed it. Just about every Dutch person I met spoke excellent english.

    13. Re:The question we're all thinking. by forkazoo · · Score: 1

      The real hilarity of it is, in the Netherlands, of all places, you can find tons of english speakers. Hell, the people who got the letter probably spoke decent english. Why, in gods name, would you do such an amatuer translation, and not just assume that someone will be able to read it.


      Yeah, I have heard similar stories before, and they always shock me. I mean, I guess it makes sense to try and do a good-faith effort to send a message in the reader's native tongue, but you should always include the source for the translation in the message so that they can have it locally translated if it turns out that your translations is wakfled. I mean, I'd do that even if I was using a human native-speaker to translate, just in case something got mixed up along the way.

      To rely on a machine translation without any review by an actual human as the only means of communicating is just shockingly stupid. I mean, the sort of stupid that should get you fired for incompetence in a heartbeat, regardless of the outcome.

      I only half remember the last story I heard along these lines, but it was something along the lines of... I think it was Americans trying to send an email to a German software company, so they ran their email through babelfish or something similar, and generated completely uninteligible gibberish. Which slowed things down horribly, considering everybody at the German company spoke fluent English, and they had several native speakers working for the company who could smooth out any in-house translation issues very easily. When the germans sent an email back to the Americans asking what the hell they were talking about, the Americans assumed that the Germans were doing the same thing as them, and that it apparently worked, so they did it again. Then the Germans just called the Americans on the telephone.
    14. Re:The question we're all thinking. by kryten_nl · · Score: 1, Informative

      They were translating from Hebrew to English.

      Why are these journalists, who should have had _some_ form of education, not able to write English? Is the most relevant question.

      --
      For the perfect anti-Unix, write an OS that thinks it knows what you're doing better than you do and let it be wrong.
    15. Re:The question we're all thinking. by CastrTroy · · Score: 2, Interesting

      The one that leaves any untranslated words untranslated. This is probably my biggest beef with babelfish. I think it would be better if it returned the translation with the words it couldn't understand in red or something, or offer a choice of possibilities, based on words that looked the same.

      --

      Anthropic principle: We see the universe the way it is because if it were different we would not be here to see it.
    16. Re:The question we're all thinking. by Limburgher · · Score: 1

      That's definitely "news for nerds, material that is important". :)

      --

      You are not the customer.

    17. Re:The question we're all thinking. by MindStalker · · Score: 1

      Could the interviewees not tell that it was a terrible machine translation? Are you telling me it was all perfect up until that sentence?

      Well the preceding sentence stated
      "Your mother was a hamster and your father smelled of elderberries!"

      So that didn't help them much..

    18. Re:The question we're all thinking. by bodfa · · Score: 2, Informative

      Actually they were translating from Hebrew to Dutch.
      Note that the total number of Hebrew speakers is fairly small
      http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_language/ (15 mil)
      VS English with 1.8 billion. Odds are they would have had a translator anyway though...

    19. Re:The question we're all thinking. by kryten_nl · · Score: 0, Redundant

      Remember kids, it's pronounced (using similar sounding english words): "pa-the-stool-an".

      --
      For the perfect anti-Unix, write an OS that thinks it knows what you're doing better than you do and let it be wrong.
    20. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 0

      People are sometimes too ignorant and blatantly assume these things. It reminds me of a somewhat comical (and at the same time sad) story from a former place of work. One of my IT co-workers asked another co-worker if he could ask the janitor to vacuum his office, because he assumed the janitor in question could not speak English. The co-worker turned to the janitor (who was in plain sight) and said, "Can you vacuum in here?" Needless to say the other co-worker was greatly embarrassed. Of course, you know what they say if you assume.

    21. Re:The question we're all thinking. by brentonboy · · Score: 1

      The journalists wrote the questions in *Hebrew*, not English.

    22. Re:The question we're all thinking. by orkysoft · · Score: 1

      I bet you play all your games using Cedega too :-P

      --

      I suffer from attention surplus disorder.
    23. Re:The question we're all thinking. by s4m7 · · Score: 1

      How good a journalist can you be if you trust Babelfish to translate stuff for you?
      Moreover, why not go ahead and pay a translation service? professional translation with proofreading is usually less than $0.30 USD per word.
      --
      This comment is fully compliant with RFC 527.
    24. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 0

      > Morons trusting the legendary untrustworthiness of Babelfish for official work spark minor diplomatic row.

      or as babelfish would say (english to dutch then back again from dutch to english)

      "Idiots who trust legendary untrustworthiness of Babelfish for the official less important diplomatic file of the work spark."

    25. Re:The question we're all thinking. by sm62704 · · Score: 1

      Your sig "Wake up and give a shit" to Dutch and back translates to "The wake omhoog and gives a shit."

      I was expecting something about your mother, elderberries, and eels.

      --
      mcgrew's razor: Never attribute to stupidity that which can be explained by greedy self-interest
    26. Re:The question we're all thinking. by WormholeFiend · · Score: 3, Funny

      Moreover, why not go ahead and pay a translation service? professional translation with proofreading is usually less than $0.30 USD per word.

      My guess is A) they did not want to spend any money and/or B) they were in a hurry.

      Plus, for people in a hurry, rush translation orders usually (at least) double in price.

      I remember one time, one of my translator colleagues got a call from a client in a hurry, asking why the translation was taking so long and if his [translation] machine was broken.

      My colleague explained that translations are done by people, not machines, which also explained the cost. He added in jest/sarcasm that if someone wanted an instantaneous and free translation, one simply needed to use Babelfish.

      Five minutes later, the office admin came to his desk, saying that translation order had been cancelled.

      We laughed our collective asses off when we took that cancelled document and had it translated by Babelfish.

    27. Re:The question we're all thinking. by johannesg · · Score: 1

      Having read the fine article, I'd say that would be because the bad translation was the work of Israeli journalists.

    28. Re:The question we're all thinking. by Asmodai · · Score: 1

      For those who miss the joke of this:

      in the Netherlands there's a major ruckus over placing paddos (the halucination-inducting mushrooms) on the opium list and thus making it illegal to sell.

      pa-the-stool-an is phonetic for paddestoelen, the Dutch word for mushroom.

      --
      Jeroen Ruigrok/Asmodai
    29. Re:The question we're all thinking. by bennomatic · · Score: 1
      Gee... I ran the same double-translation and got "All your base are belong to us!" No wonder there was a diplomatic incident!!

      --
      The CB App. What's your 20?
    30. Re:The question we're all thinking. by jank1887 · · Score: 1

      I use babelfish or its other online equivalents quite a bit in my professional work. But here's the catch: I use it for my own reading. I use it to translate something that I either need to get a general understanding of, or for one of the languages where I'm already at least familiar, as a bulk translation dictionary. I would never trust it for information I'm passing TO someone in a professional regard. Think of it like Wikipedia. Everyone uses it as a convenient brain extension, but you don't reference it in an article for a peer reviewed technical journal.

    31. Re:The question we're all thinking. by lgw · · Score: 2, Funny

      Why are these journalists, who should have had _some_ form of education You answered your own question there. It's not like these were bloggers, who would need to worry about getting their fact straight.
      --
      Socialism: a lie told by totalitarians and believed by fools.
    32. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 1, Informative

      The real hilarity of it is, in the Netherlands, of all places, you can find tons of english speakers. Hell, the people who got the letter probably spoke decent english. Why, in gods name, would you do such an amatuer translation, and not just assume that someone will be able to read it. If you RTFA you would know they were translating between Hebrew and Dutch. Shame on everyone that marked this insightful!
    33. Re:The question we're all thinking. by smoker2 · · Score: 1

      I'm guessing you're American *.
      Maybe they were trying to show a bit of respect, and making the effort to communicate. How arrogant would it be to send a message and leave the translation of it up to the recipient ?
      * Maybe not, you said "tons" and yanks use pounds for everything.

    34. Re:The question we're all thinking. by rlp · · Score: 1

      How good a journalist can you be if you trust Babelfish to translate stuff for you?

      Well, you know how to use the web and have heard of Babelfish. So, much better than most other (old media) journalists. No, that' not saying very much.

      --
      [Insert pithy quote here]
    35. Re:The question we're all thinking. by Whyte+Panther · · Score: 1

      I'd ask how I could vote for my journalists, but you probably don't think we're really able to vote for our politicians either.

    36. Re:The question we're all thinking. by werfele · · Score: 1

      The real hilarity of it is, in the Netherlands, of all places, you can find tons of English speakers. Hell, the people who got the letter probably spoke decent English.
      I was openly mocked for carrying around an English-Dutch phrase book in Amsterdam, and more than one person commented that they didn't think they published those any more, precisely because anyone a tourist is likely to run into will speak English just fine. But that doesn't even matter, since this was the Dutch Foreign Ministry. I think the odds that someone in the Dutch Foreign Ministry who deals with journalists not knowing English is really 0%. And the odds that the Israeli journalists didn't know some English is hovering pretty close to 0%. If the story isn't apocryphal, they must have done it for gee whiz factor.
    37. Re:The question we're all thinking. by synthespian · · Score: 1

      You really are coming accross as a chauvinist, you know? Why do you assume English is an obligatory language? Maybe in TI it is. Maybe in order to publish scientific papers - but then it shows you have no idea how unfair and needlessly complicated it is for those researchers.
      Besides, by your premise alone it's very clear you have no clue about how hard English can be - because it's your native tongue, I suppose. English is *not* an easy language and there are many cultured people who can't say a word in English.
      In fact, you might even find some who simply refuse to use English, not finding it particularly beautiful or its Anglo-Saxon culture enthralling at all (ever been to France ? ;-))

      --
      Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
    38. Re:The question we're all thinking. by LWATCDR · · Score: 1

      Actually the real hilarity of this is in the description of the Babelfish in Hitchhikers Guide to the Galaxy.
      "The Babelfish by removing all barriers to communications has resulted to more and bloddery wars than any other discovery in the Galaxy."

      --
      See my blog http://ilovecookes.blogspot.com/ for light hearted technical information.
    39. Re:The question we're all thinking. by GigG · · Score: 1

      What bothers me is that if they had a lick of sense they would realize that the foreign ministry of any country, especially a European country, is going to have someone there more than capable to do the translation. They were alo probably wrong assuming that the person who was the intended recipient could have read English him/herself. -- Welke lasten me dat ben als zij een lik van betekenis zij hadden zou realiseren dat het buitenlandse ministerie van om het even welk land, vooral een Europees land, iemand gaat daar hebben meer dan geschikt om de vertaling te doen. Zij waren waarschijnlijk verkeerde alo veronderstellend dat de persoon die de voorgenomen ontvanger was het Engels hem/zelf kon gelezen hebben.

      --
      Is buying a Harley Davidson as your first motorcycle since you were 16 at age 49 a midlife crisis issue?
    40. Re:The question we're all thinking. by mrchaotica · · Score: 1

      * Maybe not, you said "tons" and yanks use pounds for everything.

      There's two kinds of "tons." Only one of them is SI. And yes, the idiom he used is common here in the US.

      Also, calling a native a "yank" would get you beaten up in the less cosmopolitan areas of my part of the country (the South).

      --

      "[Regarding the 'cloud,'] ownership was what made America different than Russia." -- Woz

    41. Re:The question we're all thinking. by falcon5768 · · Score: 1
      Um no we use tons as well, and the truth is its less arrogance than it is following protocol. There are only a number of languages that the UN certifies as official inter-national languages for commerce and diplomacy. English is number 1 on the list. French is number 2.

      As for caling us "yanks" grow up, you lost the war and we have bailed your asses out of the last 2 major ones.

      --

      "Slashdot, where telling the truth is overrated but lying is insightful."

    42. Re:The question we're all thinking. by Grygus · · Score: 2, Funny

      I was with you for a while but the last part of your post is all encrypted or something.

    43. Re:The question we're all thinking. by synthespian · · Score: 1

      Guys, loosen up.

      Here, go watch this hilarious clip about two Canadians in a gas station - one speaks English - sort of - the other one doesn't speak French (I guess that about sums up the situation with English as a lingua franca.)

      http://de.youtube.com/watch?v=5gwXD41swgw

      --
      Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
    44. Re:The question we're all thinking. by bigstrat2003 · · Score: 1

      Maybe not, you said "tons" and yanks use pounds for everything. Actually, saying that there is/are "tons" of a thing is a very standard American idiom for indicating that there are a large number. Moreover, it's not true that we don't use tons, even as a unit of weight measurement. The ton is commonly used here, whenever dealing with sufficiently large quantities of stuff (definitely whenever discussing 1 or more tons of something, although I sometimes hear people say "half-ton" instead of 1000 lbs, or "quarter-ton" instead of 500 lbs).
      --
      "16MB (fuck off, MiB fascists)" - The Mighty Buzzard
    45. Re:The question we're all thinking. by synthespian · · Score: 1

      That's real mature, evoking WW II where grandpa fought. Anyways, that's old school. The new paradigm is invading countries pre-emptively. Sorta like Hitler.

      --
      Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
    46. Re:The question we're all thinking. by Serhei · · Score: 1

      Morons trusting the legendary untrustworthiness of Babelfish for official work spark minor diplomatic row, try to blame the entire thing on the computer.

    47. Re:The question we're all thinking. by geezer+nerd · · Score: 1
      The post apparently did not give much information. It did not mention that the incident involved Israeli journalists translating Hebrew into English. I think most of the commenters are reacting as though the translation was from English to Dutch. Here is a link to the Jerusalem Post article: http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1192380743991&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull.

      But things get even more confusing when it is pointed out that Babelfish does NOT translate Hebrew. So, what are the real facts here?

    48. Re:The question we're all thinking. by falcon5768 · · Score: 1

      As oposed to what? Invading countries and making them colonies till their people overthrow them? Kinda like Palestine, India, US....?

      --

      "Slashdot, where telling the truth is overrated but lying is insightful."

    49. Re:The question we're all thinking. by Bastard+of+Subhumani · · Score: 1

      So what's Dutch for "Oy vey already"?

      --
      Only three things are certain; death, taxes, and apocryphal quotations - Ben Franklin.
    50. Re:The question we're all thinking. by MishgoDog · · Score: 1

      Clearly ANYONE who's educated speaks English. If you don't speak English, you are OBVIOUSLY of lower intelligence.

    51. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Anyway. Hate to tell you guys, but every english speaker outside the USA calls Americans "yanks". The same way us Australians are "ozzies" and the English are "poms". It's OK. It's nothing to get pissed off about. it's a name. Remember, language is defined by how it is used (my personal exception being slashdot's inability to deal with the quite different usages of "lose" and "loose")

    52. Re:The question we're all thinking. by eonlabs · · Score: 1

      In 2007, War was beginning,

      What you say?

      --
      I wouldn't consider the mad hatter mad. Just reality impaired. He sure can make a mean cup of tea.
    53. Re:The question we're all thinking. by Killjoy_NL · · Score: 2, Insightful

      yeah make fucked up dutch the main trade language, that'll teach them ;)

      --
      This is the sig that says NI (again)
    54. Re:The question we're all thinking. by Tim+C · · Score: 1

      The real hilarity of it is, in the Netherlands, of all places, you can find tons of english speakers.
      I went to Amsterdam for the weekend with my university back in 1994 or so. While we were there, one of my friends decided to ask for directions to somewhere or other (I forget where), so he went in to a little tourist shop and asked the girl behind the counter. Not expecting to get anywhere in English, he tried German instead.

      She replied in perfect English. Not only did she speak Dutch (of course), English and German, but recognised a native English speaker when she heard one speaking German.
    55. Re:The question we're all thinking. by Sun · · Score: 1

      Actually, if the way the story as quoted in the Israeli papers is correct, they were translated from Hebrew to English.

      Even worse, about 95% of Israelis speak English well enough to understand, from a cursory glance, just how bad this translation is. Hence - no excuse at all.

      Shachar

    56. Re:The question we're all thinking. by jc42 · · Score: 1

      You really are coming accross as a chauvinist, you know? Why do you assume English is an obligatory language?

      Maybe because he (she?) noticed that the story was about people in Israel, where nearly everything is bilingual Hebrew/English (with sometimes Arabic as a third, but not always). It's difficult to find anyone in Israel who doesn't speak English to some degree.

      This is no more chauvinistic than expecting a Swiss citizen to be able to handle both German and French, or a Finnish citizen to speak both Finnish and Swedish. It's just familiarity with the country. Some Israelis don't speak English, true, but you might be surprised how difficult it is to find them.

      Actually, it's a problem for visitors who want to practice their Hebrew. When Israelis hear an American or British accent, they almost always switch to English so they can practice it with a native speaker. I've had the same problem in Finland and Sweden, where everyone is always studying English and wants to practice it on every English-speaking visitor. I've also heard the same complaint from people studying Japanese who visit Japan.

      --
      Those who do study history are doomed to stand helplessly by while everyone else repeats it.
    57. Re:The question we're all thinking. by ScrewMaster · · Score: 2, Insightful

      It's hardly obligatory ... however as a common communications medium it is extremely useful. Take Africa, for example ... there are so many different languages and incompatible dialects among the nations of that continent that if it weren't for English, they'd have no ability communicate at all. Hell, my gf is from there, and she tells me that people from neighboring villages often can't speak their native tongues to each other: they speak English! It's expected, if you want to do business beyond your immediate round. It has nothing to do with the beauty of the language, or how difficult it is to learn: it's what you need.

      Then take China, which I understand has more students learning English than the entire population of the United States (yeah, that bothers me a little.) Let's not forget India, which has stolen a good chunk of China's economic thunder simply because they speak better English (for the time being.) The reality is this: the British Empire spread The Queen's English far and wide, and America's later scientific and economic prowess only cemented the value of that language to many peoples across the globe. You may not like the fact the English is today's lingua franca, but then again reality is something that most people on this miserable planet dislike intensely. You appear to be no different in that regard. Personally, I expect that tomorrow's common language will be Mandarin. Ha! And you thought English is hard to learn. I'd rather learn Spanish.

      So far as those researchers are concerned: well, let's look at some facts there as well. Science is now (and has been for some time) a global phenomenon. You can complain that it's "needlessly hard" for scientists to publish their findings in English (and I'll grant that it's a burden, no argument) but what solution to that can you suggest? Babelfish? Yeah, right ... machine translation has a long way to go. Everybody publish in their native tongues? That would bring science to a standstill. Science is all about communication, scientists absolutely require that common ground.

      As I pointed out, for a variety of historical reasons a working knowledge of English is actually a fairly common skill around the world: should such utility simply be disposed of because you find English "distasteful" or the Anglo-Saxon history unattractive (I don't fully grasp the relevance of your comment there, but okay)? That's ridiculous on the face of it: get over any anti-American bias you may have and accept that people (scientists and otherwise) speak English (of whatever variety) because it's often the only method they have to talk to each other.

      Language is a tool, a means to an end, and you don't have to like a tool to use it. Another fact: people that refuse to learn a foreign language are people that haven't been in a position where that lack of knowledge cost them something, made their lives more difficult. Most Americans are like that, because America is a large country and most of us don't deal with people of other countries on a daily basis (well, other than Mexico, that is.) That's hardly the case in Europe, where you almost have to be a polyglot just to order dinner.

      Or speak English.

      --
      The higher the technology, the sharper that two-edged sword.
    58. Re:The question we're all thinking. by Eunuchswear · · Score: 1

      Take Africa, for example ... there are so many different languages and incompatible dialects among the nations of that continent that if it weren't for English, they'd have no ability communicate at all. Hell, my gf is from there, and she tells me that people from neighboring villages often can't speak their native tongues to each other: they speak English!
      Your GF is making the same mistake my wife falls into - Africa is less uniform than she thinks. You'd have to replace "English" with "French" for large parts of West Africa for example.

      Sometimes the effect is the other way round - my wife's family is spread around the Côte-D'Ivoire (officialy Francophone)/Liberia (officialy Anglophone) border, some of the younger members can't talk to their cousins because they haven't learned their parents shared language.

      --
      Watch this Heartland Institute video
    59. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Obviously.

    60. Re:The question we're all thinking. by heroicnonsense · · Score: 1

      Actually it would be: Word wakker en geef een drol.

    61. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Good question, since the free version online doesn't deal with Middle-Eastern languages.

    62. Re:The question we're all thinking. by broody · · Score: 1

      So which city and country do you live in punk? You have antagonized a neo-conservative and my ideology tells me I can change yours with the gun and the bomb.

      If you cannot detect the sarcasm, get yourself a beer. (:

      --
      ~~ What's stopping you?
    63. Re:The question we're all thinking. by ScrewMaster · · Score: 1

      Oh, I agree, and my girlfriend would be the first to acknowledge that (it's just that where she's from English happens to be popular, although some of her friends are French-speakers as well.) Africa's a huge place, and over the centuries the French and the English both imposed their will (and their languages) upon the peoples of that continent. I was just using her experience as an example: people in the next village over might speak a different language entirely, or the same language but in a dialect sufficiently different that just using English is easier. Very different from my experience as an American: no matter where you go, there you are (with the exception of the Deep South ... damned if I can figure out what they're saying half the time. Not sure they do, either.)

      Anyway, I'm not trying to say that English is the only popular language on the planet, only pointing out that people having to learn another, more-widespread language in order to communicate efficiently is burdensome but necessary in many cases. The GP didn't seem to understand that ... or maybe he just dislikes Americans so much that it upsets him that English so often used for that purpose. Possibly if we were all talking a more "civilized" language such as French he'd have been happy.

      A lot depends upon what you need your language to do for you: as a trade tongue and for scientific and technical communication English certainly qualifies as the current lingua franca for a good part of the industrialized world. For now.

      --
      The higher the technology, the sharper that two-edged sword.
    64. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Would you have supported a pre-emptive war against Hitler?

    65. Re:The question we're all thinking. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Because you're an american journalist, and this is the first time you've ever been to a place where english isn't the official language?

    66. Re:The question we're all thinking. by synthespian · · Score: 1

      As I pointed out, for a variety of historical reasons a working knowledge of English is actually a fairly common skill around the world: should such utility simply be disposed of because you find English "distasteful" or the Anglo-Saxon history unattractive (I don't fully grasp the relevance of your comment there, but okay)? That's ridiculous on the face of it: get over any anti-American bias you may have and accept that people (scientists and otherwise) speak English (of whatever variety) because it's often the only method they have to talk to each other.

      Don't put words in my mouth, dude. I don't have any anti-American bias. I just don't think the USA is the pinnacle of culture, that's all. Oh, I guess that's might be called a bias...towards other foods, accents, and ways I find more pleasant, easy going and urbane.

      Also, you might be aware that the predominance of English in some areas of the world has to do with colonization, no? So, it's not like it was a choice. But, hey, if it's a tool and they use it, fine. But when you look at the numbers: 90% of the Western European population can't understand a simple sample of everyday usage of English...The example you gave are all biased towards places where, yes, people can speak English in Africa, etc. Anyways, it'll be fun to watch if English becomes a truly new Latin (which, right now, it really isn't - just because people pop a DVD from a Hollywood flic doens't mean that culture really gets to them - more like something from Bizarroworld).

      But just so you know, as a tool I find English imprecise and it has often given me (and a lot of other people I've translated stuff with) headaches in translation, by having to depend so much on context. I find that French, for instance, is more precise (and, no, I'm not French). In fact, it makes sense because Latin was a very precise language. No wonder our science vocabulary borrows so much from it. German is also very precise, I think (my impression from some of my Physics books).

      I find the number of people that spend quite a lot of money in English school for 6 years (or more) and speak but a mediocre English staggering. I wonder why that is? Maybe it has to do with English being hard. Yes. Hard. It might be easy for you, but I have dozens of English books around me so that I don't screw up too badly.

      As for "refusing" to learn English, I think it's absolutely justifiable. I take Russian classes with a buch of people that are in the import/export sector. Learing English for them to do business in Russia would be nonsense. At least, it seems all their firms have come to that conclusion. It's absolutely justifiable that one spends his her time learning French, German, or Greek. If I were to specialize in Aristotle, why sould I invest my time in English. Again, the TI sector is not the world. And what about this funny scene: 20 Germans in a meeting, they all speak English because of this one guy (American) who can't speak German. 40 min. later, they're fed up with the mental effort and turn to their language. The monolingual guy looks stupid and isolated - because he is. So chauvinism can be embarassing, you know?

      As for the predominance of English in science, you might be aware that, before WW I all the relevant literature was in German. So that this change has a lot do with external events. In fact, the whole ex-Eastern block preferred German as the second language (until the Glasnost, I suppose). Science magazine once comissioned the Interlingua comittee a study about the feasibility of using it as an alternative.

      Realistically, I think English will take over the world (by which I mean, 6% of the population :-)), there's just too much cultural dominance. Which will be sort of ironic, because "everybody" will start speaking this mangled English...Myself, I have no problem with the English language as you can see for yourself.

      --
      Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
    67. Re:The question we're all thinking. by aviators99 · · Score: 1

      I think that these journalists have stumbled onto the solution for the drop in popularity of printed media vs. electronic media. I know that if my local paper were to run all of their stories through babelfish to other languages and back again before printing, I would read it from cover to cover.

    68. Re:The question we're all thinking. by synthespian · · Score: 1

      Yeah, I got your point. A common language. Like the one I'm using to communicate with you.

      However, it looks to me as a rosy picture from American lenses. AFAIK, in Africa, I would say Yoruba and Banto would be much more widepsread as "common" languages than the examples you gave (and as someone pointed out, you forgot the whole buch of Francophones that, I'm under the impression, are a much bigger group in Africa than Anglophones).

      --
      Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
    69. Re:The question we're all thinking. by synthespian · · Score: 1

      The reason most Dutch understand and speak English so well is: 1) Dutch is the language most similar to English; 2) Dutch TV runs shows in English and Dutch subtitles and they pick up naturally, as would a Portuguese/Spanish-speaking population. Or Danish/Norwegian, I guess.

      --
      Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
    70. Re:The question we're all thinking. by synthespian · · Score: 1

      Hey, got your irony rolling, baby!
      And try to make sense.

      --
      Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
    71. Re:The question we're all thinking. by jc42 · · Score: 2, Interesting

      I find the number of people that spend quite a lot of money in English school for 6 years (or more) and speak but a mediocre English staggering. I wonder why that is? Maybe it has to do with English being hard. Yes. Hard. It might be easy for you, but I have dozens of English books around me so that I don't screw up too badly.

      I've seen a number of debates over which languages are the most difficult on the planet. The winners in this "contest of shame" are always the ones with the most insane writing systems. First place seems to be a tie between Japanese and Korean, because they both use a jumbled mixture of home-grown phonetic writing plus borrowed Chinese characters. Second place is approximately a tie between the Chinese languages ("dialects";-) and English.

      It's common for people not familiar with Chinese writing to claim that it's the world's worst. But in fact it has a significant phonetic component, and when you compare it with the irregularities of English spelling, they turn out to have roughly the same level of phonetic insanity. In most text, English spelling is about as phonetic as Chinese, and about as difficult to learn.

      As a result of this, plus the unfortunate fact that English has become the world's "lingua franca" over the past century, some people whose native languages are not English have made a modest proposal: The people in the world who are forced to use English should gang up on the English-speaking part of the world (whom they outnumber), and develop a phonetic writing system for English. They wouldn't try to impose it on the English-speaking people; they would sneak it in through the back door.

      They would start by presenting it as a teaching aid. There are already several good candidates for this used in schools in English-speaking countries. They really only need pick one as an international standard. Then they escalate by converting publications in their own countries to this phonetic system. The emphasis would not be converting the English-speaking countries to use it, because this wouldn't happen. Rather, the emphasis would be on converting the non-English parts of the world to using the phonetic system for their own purposes, and the traditional English spelling when dealing with native English speakers.

      The idea would be that this approach could make learning English much easier for the rest of the world. And most documents written phonetically could be re-written by computer software with only a bit of human editing. If this system were established, the result could eventually be the slow adoption of the phonetic system by native English speakers.

      It's sorta like how the metric system spread throughout the world, and is even making strong inroads in the UK and America. If done right, eventually the English-speaking people would succumb to their natural laziness, and use the easy system. The traditional spelling is a big waste of time to them, too, you know, especially during their school years.

      If this seems like a good idea, you should talk it up with friends. Mention it in other online fora like this one. Maybe eventually people outside the English-speaking countries will take it seriously, and do it. It could save everyone a lot of time, and finally give English a decent writing system.

      --
      Those who do study history are doomed to stand helplessly by while everyone else repeats it.
    72. Re:The question we're all thinking. by lachlan76 · · Score: 1

      The Soviet Union probably was more responsible for ending World War Two than the US.

    73. Re:The question we're all thinking. by SatanicPuppy · · Score: 1

      There wouldn't have been a need for one, if everyone hadn't caved at Munich.

      --
      ad logicam Claiming a proposition is false because it was presented as the conclusion of a fallacious argument.
    74. Re:The question we're all thinking. by SatanicPuppy · · Score: 1

      Yea, I had that happen a lot as well. They'd try to peg my nationality, and start off in whatever language I _looked_ like I spoke. I can get by in French and Spanish, but as soon as I got a couple of words out they'd switch to English...They knew both languages well enough to recognize an english accent.

      --
      ad logicam Claiming a proposition is false because it was presented as the conclusion of a fallacious argument.
    75. Re:The question we're all thinking. by Fizzl · · Score: 1

      I was visiting a friend in Netherlands and commented on the language: "Heh, written Dutch spoken in Finnish sounds like a Yank speaking in faux German accent."
      He was silent for a moment, looked around varily and said: "Never, ever, tell that to any native Dutch. They are quite proud of their language."

      Luckily my friend is from Russia originally and later we could have a laugh.

      PS. I have now relocated into my secret bunker untill dust settles and I have confirmation that dutch nationalist extermists have ceased buzzing my residence.

    76. Re:The question we're all thinking. by Killjoy_NL · · Score: 1

      Don't worry, I won't hunt you down ;)

      --
      This is the sig that says NI (again)
    77. Re:The question we're all thinking. by Fizzl · · Score: 1

      Hell, my gf is from there

      The one which you have just sent $5k by Western Union to immigrate to your location?
    78. Re:The question we're all thinking. by LordNightwalker · · Score: 1

      I remember one time, one of my translator colleagues got a call from a client in a hurry, asking why the translation was taking so long and if his [translation] machine was broken. My colleague explained that translations are done by people, not machines, which also explained the cost. He added in jest/sarcasm that if someone wanted an instantaneous and free translation, one simply needed to use Babelfish. Five minutes later, the office admin came to his desk, saying that translation order had been cancelled. We laughed our collective asses off when we took that cancelled document and had it translated by Babelfish.

      Just for fun, I translated this using babelfish, to Dutch, and then back to English. Funny result, but I guess it's still pretty good for a machine translation:

      I remind one time, got an one of my translator colleagues question of a customer who in a haste, for which asks the translation this way long lasted and if its [ translate ] machine had break. My colleague explained that the translations people, machines are not done, which explained also the costs. He added in jest/sarcastic remark that if a someone immediate and free translation wild one simple Babelfish had use. Five later minutes, bureauadmin came to its office, saying that the vertaalorde had been cancelled. We laughed away our collective rests document then we that cancelled names and it had translated Babelfish.

      Still, it boggles the mind to see "our collective asses" translated to "our collective donkeys" in Dutch, to result in "our collective rests" when translated back to English... Only explanation I have is that "donkey" and "easel" are the same word in Dutch. In fact, according to my online dictionary tool, easel is also a synonym for donkey in the English language. Something I was unaware of before this little experiment. So there you have it: it is indeed possible to use Babelfish to learn a foreign language!

      --
      Install windows on my workstation? You crazy? Got any idea how much I paid for the damn thing?
  2. "Helloh Bud" by baldass_newbie · · Score: 4, Funny

    I thought that was a new strain of Dutch hydro at first...
    Silly me.

    --
    The opposite of progress is congress
    1. Re:"Helloh Bud" by tiedyejeremy · · Score: 1

      Sounds good to me, too.

      --
      Anything you say will be held against you. ... "tits"
  3. They're only journalists by iknownuttin · · Score: 5, Insightful
    "How could this email possibly have been sent?" an Israeli diplomat told the Jerusalem Post. "These journalists have sparked a major incident."

    How can journalists spark a major diplomatic event?

    --
    I prefer Flambe as apposed flamebait.
    1. Re:They're only journalists by Volante3192 · · Score: 4, Insightful

      William Randolph Hearst?

      Muhammed cartoons?

      Watergate?

    2. Re:They're only journalists by ichigo+2.0 · · Score: 2, Insightful

      Most likely the diplomat wanted to feel important for resolving the "major incident".

    3. Re:They're only journalists by owlnation · · Score: 5, Insightful

      How can journalists spark a major diplomatic event?
      Absolutely. I do not believe this story for one single second.

      Firstly, diplomats are diplomats because they are smart and non-reactionary. They would not react like this to mails that presumably came from a domain that identified the senders as foreign journalists -- or otherwise identified the journalists as being just that.

      In addition to this, (having lived in Holland myself) the Dutch are generally pretty good with the fact that few people speak Dutch. They are also used to dealing in a number of languages, and the sometimes accidental comedy that ensues. It's clear that the senders of this mail were not native speakers -- thus why would anyone overreact?

      Truth is -- they wouldn't.

      I call Bullshit.
    4. Re:They're only journalists by Anonymous Coward · · Score: 0

      That or anti-Israeli sentiments are a bit over the top.

    5. Re:They're only journalists by CorSci81 · · Score: 1

      Firstly, diplomats are diplomats because they are smart and non-reactionary.

      I disagree.

    6. Re:They're only journalists by binford2k · · Score: 2, Informative

      and babelfish doesn't even do Hebrew ....

    7. Re:They're only journalists by Tired+and+Emotional · · Score: 1

      Well, Everlyn Waugh in "Black Mischief" tells of an English War Journalist who is so famous, when he goes to a small country for a vacation, a war breaks out, because everybody assumes he must be there for a reason.

      --
      Squirrel!
    8. Re:They're only journalists by fm6 · · Score: 1

      No diplomatic rows here. Watergate was just a scandal. The Muhammed cartoons just caused riots. And all William Randolph Hearst did was start a war!

      Well, I guess going to war with Spain did put a damper on our diplomatic relations....

    9. Re:They're only journalists by Splab · · Score: 1

      No the cartoons didn't just cause riots. It was a major diplomatic incident costing the Danish economy a few billion DKR. Our prime minister refused to apologies (rightfully so) for the cartoons which meant major boycotts of Danish products.

    10. Re:They're only journalists by Karthikkito · · Score: 1

      Spanish-American War and yellow journalism.

    11. Re:They're only journalists by Hoi+Polloi · · Score: 1

      You are stretching the spirit of the word "diplomat" in that case.

      --
      It is by the juice of the coffee bean that thoughts acquire speed, the teeth acquire stains. The stains become a warning
    12. Re:They're only journalists by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

      There was no overreaction.

      According to local reporters here is what happenened: 5 Israeli journalists were preparing to go to The Netherlands. One of them, who (it turned out) didnt speak any English, was tasked with sending questions ahead. He used Babelfish to translate the Hebrew. Unfortunately, in Hebrew the word for "of" is close to the word for "mother". So, lots of "mother" in the text. Dutch diplomats were puzzled (I've read the text, it looked a bit like "all your mother belong to us") and asked for clarification. After which the other journalists found out and it was reported.

      All in all, no big incident (just mild curiosity), but the journalists involved were very ashamed when it all came out and seem to have postponed their trips for the moment. Too bad, could have been fun having them on talkshows :)

    13. Re:They're only journalists by Anonymous Coward · · Score: 0

      Maybe that quote was translated from hebrew by babelfish! And that Israeli diplomat was really saying that everyone had quite a laugh and it was all good natured fun

    14. Re:They're only journalists by Macthorpe · · Score: 1

      I'm sure they saw the sales of Danish bacon go waaaaay down.

      --
      "It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him." - Tolkien
    15. Re:They're only journalists by Elad+Alon · · Score: 1

      Not the word for "of"; the word for "if" is written the same way as (one of the variations of) the word "mother".
      And boy, was I embarrassed by this story...

      --
      News for merdes. Shit that matters.
      Ask me about my sig.
  4. It could have been worse. by UncHellMatt · · Score: 0

    My hovercraft was full of eels.

    1. Re:It could have been worse. by Bob+McCown · · Score: 1

      Drop your panties, Sir William, I cannot wait 'till lunchtime.

    2. Re:It could have been worse. by UncHellMatt · · Score: 2, Funny

      My nipples explode with DELIGHT!

    3. Re:It could have been worse. by Bob+McCown · · Score: 1

      If I said you had a beautiful body, would you hold it against me? I am no longer infected.

    4. Re:It could have been worse. by Jerry+Rivers · · Score: 1

      I would like to fondle your buttox.

      --
      The pursuit of absolute tolerance leads to the most rigorous and ludicrous intolerance. - REX MURPHY
    5. Re:It could have been worse. by lawrenlives · · Score: 1

      Purple monkey dishwasher

      --
      Frankly, I prefer the company of nitwits.
    6. Re:It could have been worse. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Bouncy bouncy!

    7. Re:It could have been worse. by Bourbon+Man · · Score: 1

      Would you like to come back to my place? Bouncy bouncy!

  5. Microsoft speech engine? by pembo13 · · Score: 2, Funny

    Are you sure they didn't use some Microsoft based speech engine?

    --
    "Thanks for all the money you paid to us. We've used it to buy off ISO among other things" -Microsoft
    1. Re:Microsoft speech engine? by sm62704 · · Score: 1, Funny

      Troll? It seems the micrsoft employees/stockholders/fans have mod points, but no sense of humor today.

      Now, if you had said Linux based speech engine... ;)

      -mcgrew

      PS: mods, be careful. I metamoderated yesterday AND today. And I have a sense of humor. And my sense of humor is not normal.

      --
      mcgrew's razor: Never attribute to stupidity that which can be explained by greedy self-interest
    2. Re:Microsoft speech engine? by Anonymous Coward · · Score: 0

      They tried MS speech engine first, but it translated every word they typed in as "developers." Then it threw a chair at them.

    3. Re:Microsoft speech engine? by Stormwatch · · Score: 1

      Are you sure they didn't use some Microsoft based speech engine?
      I think it aunt let's set so double the killer delete select all.
  6. Huh? by R2.0 · · Score: 4, Insightful

    1) Why does anything involving a bunch of journalists have to do with diplomacy?

    2) Does the country in question have a stick so far up their colective asses they couldn't laugh this off?

    3) Or is the headline total flamebait, and I'm a sucker?

    --
    "As God is my witness, I thought turkeys could fly." A. Carlson
    1. Re:Huh? by magarity · · Score: 2, Interesting

      2) Does the country in question have a stick so far up their colective asses they couldn't laugh this off?
       
      This seems the most likely answer. The text is so amazingly bad that it's obvious to anyone that it's at least a complete mistake, if not also obviously a very bad machine generated translation. It's not like the whole thing was reasonable except for one bad insult about the recipient's mother; the whole dang thing is just blatant nonsense.
       
      If your spam filter didn't automatically junk any email addressed to 'Helloh Bud' then you should have the good sense to delete it yourself at that point, nevermind the rest.

    2. Re:Huh? by Anonymous Coward · · Score: 1, Insightful

      1) Why does anything involving a bunch of journalists have to do with diplomacy?

      Journalists report the "facts" (bias or not) to a large audicence (tax payers or not).

      2) Does the country in question have a stick so far up their colective asses they couldn't laugh this off?

      If any comment or criticism can public record, due diligence must be followed.

      3) Or is the headline total flamebait, and I'm a sucker?

      Most headlines on /. are flamebait. These stories generate comments which in turn generate page views increasing advertising sales and the profits of the people who run /. (et al).

    3. Re:Huh? by Anonymous Coward · · Score: 1, Insightful

      1) Why does anything involving a bunch of journalists have to do with diplomacy?

      Reputation. Being nice to journalist (particularly Israeli journalists) makes your government look all enlightened and politically correct.

      2) Does the country in question have a stick so far up their collective asses they couldn't laugh this off?

      They did laugh this one off. The Dutch government was trying to gussy up its reputation by doing some special favors for (what they thought were) Israeli journalists but then then the "journalists" demonstrated that they were either massively incompetent journalists or not even journalists at all (just some random Israelis trying to score some special favors from the Dutch government). So, rather than special favors, the "journalists" got laughed at.

      3) Or is the headline total flamebait, and I'm a sucker?

      More of a troll than flamebait but there is a tidbit of real interest here in that the article indirectly examines the current state of computer translation of natural languages.

    4. Re:Huh? by Minwee · · Score: 1

      3) Or is the headline total flamebait, and I'm a sucker?

      Why don't you find out? Go to Babelfish and try translating some text into and out of Hebrew, just to see how well it does.

      After looking closely at the language options presented, ask yourself if there is anything hard to believe about the /. headline, summary, linked article, and even linked article from the linked article.

    5. Re:Huh? by R2.0 · · Score: 1

      Oh, I have no doubt about the babelfish translation - it's the "diplomatic incident" I'm scratching my head at.

      --
      "As God is my witness, I thought turkeys could fly." A. Carlson
    6. Re:Huh? by westlake · · Score: 1
      1) Why does anything involving a bunch of journalists have to do with diplomacy?

      The reporter asks "Is waterboarding torture?"

      The AG-designate who legalisms make news on Al Jazerra wins confirmation - but he does not win friends abroad.

      2) Does the country in question have a stick so far up their colective asses they couldn't laugh this off?

      It is unprofessional. It shows an elemental lack of courtesy and respect. In many societies the formalities are important.

    7. Re:Huh? by Minwee · · Score: 1

      You should have doubts. It's impossible to do what any of the articles claimed.

    8. Re:Huh? by maxwell+demon · · Score: 1

      Oh, I have no doubt about the babelfish translation

      Well, in that case you should really try it out. You'll not get a single bad translation from Hebrew to Dutch :-)
      --
      The Tao of math: The numbers you can count are not the real numbers.
    9. Re:Huh? by 1u3hr · · Score: 1

      Oh, I have no doubt about the babelfish translation

      Duh. Babelfish DOES NOT TRANSLATE TO OR FROM HEBREW. The whole fucking article is an example of how fucked up things get when translated by amateurs.

      The complete list of Babelfish options:

      Chinese-simp to English
      Chinese-trad to English
      English to Chinese-simp
      English to Chinese-trad
      English to Dutch
      English to French
      English to German
      English to Greek
      English to Italian
      English to Japanese
      English to Korean
      English to Portuguese
      English to Russian
      English to Spanish
      Dutch to English
      Dutch to French
      French to English
      French to German
      French to Greek
      French to Italian
      French to Portuguese
      French to Dutch
      French to Spanish
      German to English
      German to French
      Greek to English
      Greek to French
      Italian to English
      Italian to French
      Japanese to English
      Korean to English
      Portuguese to English
      Portuguese to French
      Russian to English
      Spanish to English
      Spanish to French

  7. They didn't apply the babel fish to their ears... by Anonymous Coward · · Score: 0

    but apparently another appendage altogether.

  8. What do you expect? by AltGrendel · · Score: 5, Funny

    They used the "English to Dutch Jive" setting.

    --
    The simple truth is that interstellar distances will not fit into the human imagination

    - Douglas Adams

  9. Heh by graviplana · · Score: 0

    Well, what can ya do? I'm glad to see that http://en.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner has been updated for the Modern Age. Incidentally, it turns out the "Ich bin ein Berliner" isn't actually correct. Germans in Berlin refer to themselves as Berliner regularly. Maybe we need a president more like the jelly donuts of yesterday? Somehow, I've digressed from the topic. I think I need more coffee, and a jelly donut. ;)

    --
    "Time is nothing; timing is everything."
    1. Re:Heh by pluther · · Score: 1

      Incidentally, it turns out the "Ich bin ein Berliner" isn't actually correct. Germans in Berlin refer to themselves as Berliner regularly.

      The issue in the sentence wasn't the "Berliner", but the "ein". The correct form would have been "Ich bin Berliner". The extra "ein" in there implies an object rather than a person.

      It is technically incorrect, but any German listening would have understood what he meant.

      --
      If the masses can keep you down, you're not the Ubermensch.
    2. Re:Heh by sm62704 · · Score: 1

      Maybe we need a president more like the jelly donuts of yesterday? Somehow, I've digressed from the topic. I think I need more coffee, and a jelly donut. ;)

      Get back on your beat, officer Flarity! We got speeders to catch and dopers to jail and hookers to harrass. Snap to it! And give me one of those damned donuts, too.

      -mcgrew

      --
      mcgrew's razor: Never attribute to stupidity that which can be explained by greedy self-interest
  10. That is hilarious.... by zappepcs · · Score: 0, Troll

    Nothing like a little searching around... Google for translate and you get a few choices, surely a wise person would check what they were sending?? oops, my bad, these were journalists? Fox news wanna be journalists?

    1. Re:That is hilarious.... by BotnetZombie · · Score: 1

      Heh, the times they are a-changin'. Someone else also got modded troll for suggesting that Microsoft speech engine might somehow be involved. What next, picking on cheney and big oil will be trollworthy? If I get modded troll for this, at least I'll be in good company :p

    2. Re:That is hilarious.... by ShadowsHawk · · Score: 1

      I doubt it was the content, but how it was said.

  11. Could be worse... by Kelson · · Score: 4, Funny

    At least the words, "I seem to be having tremendous difficulty with my lifestyle" didn't drift across the conference table, resonating across time and space.

    1. Re:Could be worse... by MoleyGhost · · Score: 1

      Haha!! I got it, Kelson, even if the mods didn't.

    2. Re:Could be worse... by Kelson · · Score: 1

      Thanks! I checked back a couple of times earlier today, and was beginning to wonder if I'd misremembered the quote or something.

    3. Re:Could be worse... by MoleyGhost · · Score: 1

      No prob. Looks like they've seen the error of their ways :) Long live Douglas Adams!

  12. Makes sense by Jedi+Alec · · Score: 0

    It's not as though the Dutch bother to learn 1, or 2, or 3+ foreign languages...I mean, surely we'd have been too occupied with our windmills to be able to read a mail in Engrish ;-)

    --

    People replying to my sig annoy me. That's why I change it all the time.
    1. Re:Makes sense by TigerNut · · Score: 1
      TFA mentions some details of the source text that indicates they started out in Hebrew. A likely problem with that (as I understand it) is that since written Hebrew doesn't use vowels, a lot of the interpretation of text is context sensitive, and Babelfish screwed it up.

      Having used Babelfish for fun a few times, I've seen it twist the meaning of things fabulously especially when the input and output languages have different grammatical construction. The way to use Babelfish with a little more consideration is to run your text through, then run the output back into your original language and see what you get back. If it's not close to the same meaning... figure out a different way to say it.

      For most obscure result, do intermediate translations among languages that have completely different roots, for example: English->Japanese->Spanish->Urdu->Dutch. Bonus for including Hungarian or Finnish, since those languages don't share common roots with any other.

      --

      Less is more.

    2. Re:Makes sense by geekoid · · Score: 1

      Maybe they were attempting to be respectful?
      Sure, it failed but it does show they were trying to show some respect.

      --
      The Kruger Dunning explains most post on /. http://en.wikipedia.org/wiki/Dunning%E2%80%93Kruger_effect
    3. Re:Makes sense by Em+Adespoton · · Score: 1

      A likely problem with that (as I understand it) is that since written Hebrew doesn't use vowels, a lot of the interpretation of text is context sensitive, and Babelfish screwed it up.
      As I understand it, vowels are indicated by the pointing of the consonants; if the written Hebrew doesn't use points (jots and tiddles), it is Hebrew that is over 2,000 years old. Not a dialect the average journalist is likely to know. It is more likely that babelfish is designed with English as its core language, and translating from Hebrew to Dutch passes through English along the way. As you have pointed out, using machine translation separated by one or more languages is unlikely to convey the original intent due to a high likelihood of the translator not guessing the correct context two times in a row.
    4. Re:Makes sense by Tim+Browse · · Score: 1

      TFA mentions some details of the source text that indicates they started out in Hebrew. A likely problem with that (as I understand it) is that since written Hebrew doesn't use vowels, a lot of the interpretation of text is context sensitive, and Babelfish screwed it up.

      Not to mention the even bigger problem that Hebrew isn't one of the languages that Babelfish actually supports.

    5. Re:Makes sense by mrchaotica · · Score: 1

      The way to use Babelfish with a little more consideration is to run your text through, then run the output back into your original language and see what you get back.

      On that note, try translating "all your base are belong to us" to French and back. You'll be amazed.

      --

      "[Regarding the 'cloud,'] ownership was what made America different than Russia." -- Woz

  13. It's not like this hasn't happened before... by jspenguin1 · · Score: 5, Funny

    Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation.

  14. Lamentable occurrences have begat dude by Critical+Facilities · · Score: 2, Funny

    Regression of palpable anguish forseen within future modification of linguistic tendency laden spoken word.*

    * Translated via Babelfish from Dutch Foreign Minister's reply

  15. could have been worse by Rezazur · · Score: 4, Funny

    Well, at least they didn't use the Vista speech recognition. That could end up as some MAJOR diplomatic misunderstanding...

    1. Re:could have been worse by Dancindan84 · · Score: 2, Funny

      Dear Aunt, enclosed five of the double killer the foreign minister select all

      --
      "Always forgive your enemies; nothing annoys them so much." - Oscar Wilde
  16. Why not ask the questions in English? by Zedrick · · Score: 1, Informative

    Most Dutch people speak better English than Dutch (at least according to other Dutch people in neighbouring provinces with a slightly different dialect). I've lived in The Netherlands and I have a Dutch girlfriend since 4 years back, but I can't speak any Dutch - no point in trying since everybody is fluent in English.

    1. Re:Why not ask the questions in English? by Faylone · · Score: 1

      Well, it was Israeli journalists, for one.

    2. Re:Why not ask the questions in English? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Israelis don't speak English? Anyway, certainly the recipients recognized the text as a failed machine translation: bonus points for trying to converse in the native language of the host, double minus points for not having a knowledgeable human translator prepare the letter. The Dutch are an open-minded people and I really doubt they're going to hold a grudge about the issue, proper diplomatic ass-kissing assumed.

    3. Re:Why not ask the questions in English? by ashitaka · · Score: 1

      Sorry, but I really, really really have problems with this attitude.

      Not only does it come across as snobbish and lazy (even if that is not your intention) but you are missing out on the joy of discovery of a different point of view that another language provides, plus some awesome jokes that don't work in English. You seriously have no idea how limited the North American version of English is in conveying humour.

      I grew up on British wit; the Pythons, Dave Allen, Two Ronnies, Dud and Pete. People who could wrest profound hilarity from deadpan spoken word through mastery of the English language. Through being forced to learn French in school (Canada, eh?) and learning two dialects of Chinese plus Japanese through female acquaintances and living abroad I've been able to uncover a whole new world of really freaking funny which makes life a lot easier to take.

      No one should ever say "Why should I learn to speak another language, they all speak English". If they speak another language and you don't then you have a critical weakness in conversation, negotiations and respect.

      --
      If you don't want to repeat the past, stop living in it.
    4. Re:Why not ask the questions in English? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Actually, it's you being the snobbish asshole, since you've evidently never been to the Netherlands. I love learning languages. I speak a bit of Dutch, mostly thanks to my significant knowledge of German. But everyone *does* speak English in the Netherlands, and quite often will take offense if you try to speak Dutch.

      You may have a point in general, but you're woefully ignorant when it comes to responding to what the GP was actually saying.

    5. Re:Why not ask the questions in English? by Anonymous Coward · · Score: 0

      How's your Dutch then?

    6. Re:Why not ask the questions in English? by Anonymous Coward · · Score: 0

      "Dutch girlfriend" I snickered at that a bit. Probably an old joke for actual dutch people.

    7. Re:Why not ask the questions in English? by ashitaka · · Score: 1

      What are you going on about? All I'm pointing out is that speaking more than one language opens up new avenues of thought and expression that otherwise you'd be unable to experience due to the limitations of English. Anyone who takes the time to learn another language will find this out as I'm sure you have with your "significant knowledge of German." (and how is that statement not snobbish?)

      In most cultures, North American included, learning to speak the native language is interpreted as a sign of respect. If the Dutch don't like foreigners who speak their language then it is a Dutch cultural problem. They wouldn't be unique as I have run into no shortage of Chinese and Japanese who become visibly uncomfortable if your proficiency in their language becomes _too_ good.

      The point the GP was making is very simple: "I don't need to bother to learn to speak Dutch because they all speak English anyway". Yes, true in a practical sense. But it doesn't mean you shouldn't just go ahead and try to learn some of the language anyway as you may discover more about the people and culture that way and will be able to communicate better. There is much more to learning a language than memorizing words and phrases.

      --
      If you don't want to repeat the past, stop living in it.
    8. Re:Why not ask the questions in English? by ashitaka · · Score: 1

      Non-existent, but that wasn't the point. Here was a guy in a good position to pick up a new language (girlfriends are great for that) and potentially learn more about the world and he throws it away just because everyone speaks English.

      To me that's a bit of a waste.

      --
      If you don't want to repeat the past, stop living in it.
  17. Journalists are often not too bright by Anonymous Coward · · Score: 0

    All Dutch and Israelis speak English anyway - this is ridiculous.

  18. Isn't that weeeeird? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Goldmember: Can I paint his yoo-hoo gold now? It's kind of my thing, you know...
    Dr. Evil: How 'bout no, you crazy Dutch bastard!

    --------------------
    Goldmember: Dr. Evil, we still have the ultimate insurance policy. May I present to you, the very sexual, the very toite, Austin Power's fahza.
    Dr. Evil: His what?
    Number 2: His fahza, Dr. Evil.
    Dr. Evil: His farger? What's a farger?
    Goldmember: His fahza. You know, the fahza.
    Dr. Evil: You know Goldmember, I don't speak freaky-deaky Dutch. Okay, perv boy?
    Goldmember: Fahza, his dad, dad is fahza.
    Dr. Evil: Oh, his dad. His *fa-ther*

  19. Old saying... by Sique · · Score: 4, Funny

    "To err is human, to really screw up, you need a computer."

    That said I remember a story I heard once from a neighbour. He was in Moscow for a conference, and in the morning he spilled coffee on his tie. So he was wondering i) where to get a necktie in the morning around the hotel and ii) what the hell the russian word for "necktie" is. He remembered: It was similar to the german word for the same thing. So he just tried, walked over to the nearest kiosque and asked the russian lady: "Kravat?" She was killing him with her stare, and he suddenly realized: kravat = bed. galstukh = necktie.

    --
    .sig: Sique *sigh*
    1. Re:Old saying... by Anonymous Coward · · Score: 0

      "She was killing him with her stare, and he suddenly realized: kravat = bed. galstukh = necktie."

      That's the sort of mistake a lot of guys would make, if the girl was good looking.
    2. Re:Old saying... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Not as bad as a friend who was learning Spanish. He was asked by a lady what he had for breakfast and he answered, "I ate the Devil's testicles" (comi huevos del diablo) instead of "comi huevos endiablados" (I ate deviled eggs).

    3. Re:Old saying... by smellsofbikes · · Score: 1

      In Danish, the word for 'beer' is not very far removed from the word for 'oil', and 'oil' sounds much more like their word for beer than their word for oil. Imagine me, 16 years old, knowing about fifty words of Danish, riding my bike through Denmark, and walking into a hardware store and asking them for beer for my bike ride, because it made noise, as best I can reconstruct. They stared at me for a while and then refused to talk to me anymore.

      --
      Nostalgia's not what it used to be.
    4. Re:Old saying... by pclminion · · Score: 1

      I don't blame the guy. "Cravate" is French for "necktie." He just got his foreign languages crossed.

  20. English - do you speak it? by harmonica · · Score: 1

    To me, the Netherlands and Israel are two prime examples of countries known for their high level of English literacy. Why wouldn't they just use English but rely on an automated translator?

  21. The translation was "flawed" by vux984 · · Score: 5, Funny

    FTFA:

    The beginning of the email read: 'Helloh bud, enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian.'

    The translation was flawed as Babelfish confused 'ha'im', the Hebrew word for 'if', with 'ha'ima', which means 'mother'.


    Oh!!! Of course, that makes sense. Lets fix that right up: s/mother/if

    Helloh bud, enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The if your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian.

    I don't know about you, but I suspect there might be additional flaws.

    1. Re:The translation was "flawed" by wanderingknight · · Score: 1

      I'm sure the thing is programmed to add a pronoun if it encounters any non=proper noun in isolation. I've seen it before in all kinds of automatic translation software. Along with "mother" you should remove "the" and it will make a *little* more sense. The rest of the sentence remains a mystery though.

    2. Re:The translation was "flawed" by Anonymous Coward · · Score: 0

      s/bed/necktie/

    3. Re:The translation was "flawed" by Anonymous Coward · · Score: 0

      I read that in a local newspaper. They never wrote "babelfish", so I guess they used "Babylon", which is much more common.

      The first error was actually "ha'im" (question word) and "he'im" (the mother) and not as was written in the web story "ha'ima" (also the mother).

      The second error was "sleep" (yeshena) which was suppoeed to be "[will] change" (yeshane).

      I don't know where "bed" came from. I guess it is just a typo for "bad".

  22. Duh? by litewoheat · · Score: 0, Redundant

    I guess the dipshit journalists didn't realize that most Dutch speak English better than Americans or The British.

    1. Re:Duh? by budgenator · · Score: 0, Flamebait

      Most everybody does.

      --
      Apocalypse Cancelled, Sorry, No Ticket Refunds
    2. Re:Duh? by mooingyak · · Score: 1

      And in this case, that's about as useful as the Dutch speaking Chinese. RTFA.

      --
      William of Ockham had no beard. The most likely explanation is that it was chewed off by squirrels every morning.
    3. Re:Duh? by litewoheat · · Score: 1

      "The journalists wrote a set of questions before a planned fact-finding trip to The Netherlands, running them through the online translation tool to turn them into ---> Dutch. ----" You RTFA. Most Israelis speak English, especially if they are college educated. They could have just sent the letter in English.

  23. This isn't much different than a typical HS Grad. by tiedyejeremy · · Score: 2, Funny

    Sad but true. I've seen too many people who have passed the National Standardized Tests and graduated High School who write about as coherently as what was posted.

    --
    Anything you say will be held against you. ... "tits"
  24. Mod Parent Up! by explosivejared · · Score: 3, Insightful

    So true! Journalists are a powerful group. They are the eyes and ears of the public and have a tremendous influence on public opinion. The lead up to the war in Iraq. No journalists asked questions, no politicians. Journalists wield the power to shape perception, and perception might as well be reality for most people.

    --
    I got a catholic block.
    1. Re:Mod Parent Up! by lgw · · Score: 5, Insightful

      Journalists write fiction related to current events. It astounds me that they have any credibility left. Have you ever read manistream journalism about a technical issue that you were expert in? Total crap right? Do you think that's unusual somehow? Have you ever been interviewed, or read about events in which you participated? Total fabrication, right? Do you think that's somehow unusual?

      Even when people complain about the press, they usually complain about the press failing to mislead the public in the correct direction. Amazing.

      --
      Socialism: a lie told by totalitarians and believed by fools.
    2. Re:Mod Parent Up! by Koiu+Lpoi · · Score: 2, Interesting

      The technical issue is often due to Journalists having to dumb down technical subjects for the public to understand - or, in some cases, to have technical issues dumed down for them.

      As for the "Total fabrication, right?" line, remember that journalists have an obligation to report on only the facts and what's told to them by credible sources. Chances are very good that, despite you thinking you most absolutely know what happened, chances are you haven't a clue. It's the same affect as witnesses to crimes. That's why the press "fabricates" (read: uses the credible sources for) their stories.

      I'll probably get modded down for saying this, but lately on Slashdot it seems that bashing the press without justifiation is the best way to get modded up, besides being xenophobic and elitist.

    3. Re:Mod Parent Up! by game+kid · · Score: 1

      lately on Slashdot it seems that bashing the press without justifiation is the best way to get modded up, besides being xenophobic and elitist.

      Oh, quit it. Slashdotters would never stoop to some stupid low like groupthink.

      See, you would've known that already if you got Firefox, registered with Ron Paul 2008, and stopped watching CNN.

      --
      You can hold down the "B" button for continuous firing.
    4. Re:Mod Parent Up! by Anonymous Coward · · Score: 0

      The press often makes blatant factual mistakes, not just circumstantial mistakes. If you're an expert in a field, reports on your object of expertise are often either hilarious or unbearable (depends on your mood). Besides, even circumstantial mistakes are avoidable, but journalists don't really care to check facts anymore. I've personally witnessed how an obviously unrealistic number was given in an interview and got reported as fact, even though it would have taken just one look at the venue to recognize the exaggeration.

  25. Hovercraft by Joe+Random · · Score: 0, Redundant

    My hovercraft is full of eels.

    1. Re:Hovercraft by Anonymous Coward · · Score: 0

      My nipples explode with delight.

  26. Summary translated to Dutch and back by rhennigan · · Score: 2, Interesting

    Masonry Stevenson write ITnews with a connection to a warning tale at the place. A group journalists who lead to the Netherlands collected what information before travel. They sent a e-mail to the Dutch foreign ministry putting some questions, but since they were no domestic participants they had one or other aid necessary. Unfortunately, they twisted to Babelfish for official correspondence. The beginning of read e-mail: Included bud Helloh, five of the questions for the ere of the Minister for Foreign Affairs: The mother your visit in Israel is a sleep to the grace or to the bed your opinion on the conflict Israeli palestijn is.

  27. Oblig. by rock217 · · Score: 5, Funny

    Jive Lady: Oh stewardess! I speak jive.
    Randy: Oh, good.
    Jive Lady: He said that he's in great pain and he wants to know if you can help him.
    Randy: All right. Would you tell him to just relax and I'll be back as soon as I can with some medicine?
    Jive Lady: Jus' hang loose, blood. She gonna catch ya up on da' rebound on da' med side.
    Second Jive Dude: What it is, big mama? My mama no raise no dummies. I dug her rap!
    Jive Lady: Cut me some slack, Jack! Chump don' want no help, chump don't GET da' help!
    First Jive Dude: Say 'e can't hang, say seven up!
    Jive Lady: Jive ass dude don't got no brains anyhow! Hmmph!

    --
    Wah Sig!
    1. Re:Oblig. by jgarra23 · · Score: 1

      someone pls mod parent up as hilarious, Airplane is the greatest movie ever made.

    2. Re:Oblig. by magarity · · Score: 1

      It's only truly funny as 'June Cleaver' instead of 'Jive Lady'; nevermind the credits. The dialog is only mildly amusing in that it's spoken by some middle class suburban looking woman but it's hysterical when it's spoken by that specific middle class suburban woman.

    3. Re:Oblig. by kalirion · · Score: 1

      Heh, imitated so many times.

    4. Re:Oblig. by volpe · · Score: 1

      For those too young to know this, what made that skit side-splitting hilarious, rather than merely funny, is that the Jive Lady was played by Barbara Billingsley, who played June Cleaver on "Leave It To Beaver".

    5. Re:Oblig. by 10Ghz · · Score: 1

      I prefer the earlier scene:

      Jiveman1: Sheeeet, man, that honkey mus' be messin' my old lady
      got to be runnin' col' upsihd down his head!
      Subtitle: GOLLY, THAT WHITE FELLOW SHOULD STAY AWAY FROM MY WIFE
      OR I WILL PUNCH HIM.
      Jiveman2: Hey Holm, I can dig it! You know he ain't gonna lay no
      mo' big rap upon you man!
      Subtitle: YES, HE IS WRONG FOR DOING THAT.
      Jiveman1: I say hey sky, s'other say I won say I pray to J I get
      the same ol' same ol.
      Subtitle: I KNEW A MAN IN A SIMILAR PREDICAMENT, AND HE ENDED UP
      BEING SORRY.
      Jiveman2: Knock yourself a pro slick. Gray matter back got
      perform' us' down I take TCBin, man'.
      Subtitle: DON'T BE NAIVE ARTHUR. EACH OF US FACES A CLEAR MORAL
      CHOICE.
      Jiveman1: You know wha' they say: See a broad to get that bodiac
      lay'er down an' smack 'em yack 'em.
      Subtitle: EARLY TO BED, EARLY TO RISE, MAKES A MAN HEALTHY,
      WEALTHY AND WISE.
      Together: Col' got to be! Yo!
      Subtitle: HOW TRUE!
      Together: Sheeeeeeet!
      Subtitle: GOLLY.

      --
      Lesbian Nazi Hookers Abducted by UFOs and Forced Into Weight Loss Programs - -all next week on Town Talk.
  28. Hitchhiker's Guide by Volfied · · Score: 2, Funny

    Ironically, the "original" Babel Fish was supposed to have caused more and bloodier wars than any other discovery in galactic history because it increased understanding between planets.

  29. proof? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Someone please verify this story or else I will take my super karate monkey death car and declare war on the FCC. WAR!

  30. Re:We've got sandy beaches... by Anonymous Coward · · Score: 0

    I hope you can appreciate the concern I have for my friend Frankie.

  31. at least by benburned · · Score: 0

    at least no one has vanished in a puff of logic

  32. Not Babelfish's fault by dotancohen · · Score: 1

    Babelfish didn't 'spark' anything. Idiot journalists did. What's new about that? As Napoleon had said (not exact, as I don't speak Italian or French), one thousand journalists are more dangerous than four trained soldiers.

    --
    It is dangerous to be right when the government is wrong.
  33. Well, at least it wasn't... by securityfolk · · Score: 1

    All Your Base Are Belong To Us...

    1. Re:Well, at least it wasn't... by Rob+T+Firefly · · Score: 2, Funny

      All your mother are belong to Israel?

    2. Re:Well, at least it wasn't... by maxwell+demon · · Score: 1

      Its superficial lower whole number is belongs to us.

      (No, I didn't make that up, it's the result of passing it through lost in translation)

      --
      The Tao of math: The numbers you can count are not the real numbers.
    3. Re:Well, at least it wasn't... by mrchaotica · · Score: 1

      Ironically, that phrase translates perfectly in Babelfish (to French and back, at least... try it!).

      --

      "[Regarding the 'cloud,'] ownership was what made America different than Russia." -- Woz

  34. English As She Is Spoke - Twain is Proved WRONG! by Jeremiah+Cornelius · · Score: 4, Interesting

    "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."
    --Mark Twain, on English as She Is Spoke

    We have bested the Portuguese masters of muddle! It took the brilliance of a near-passing grade on the Turing test.

    --
    "Flyin' in just a sweet place,
    Never been known to fail..."
  35. The Dutch Foreign Ministry == incompetent boobs by GnarlyDoug · · Score: 1

    If these guys got upset over what was obviously either a gag or a bad translation then not only are they stupid, but they're incompetent and humourless as well. They also are generating bad press for their country, and it wasn't even people in official capacity that sent the offending letter. The Dutch Foreign Ministry sounds like they could use some serious downsizing.

    1. Re:The Dutch Foreign Ministry == incompetent boobs by Dunbal · · Score: 1

      The Dutch? Humorless? NO WAY! /sacrasm

      --
      Seven puppies were harmed during the making of this post.
  36. Lost in translation ... by MacTO · · Score: 1

    There was an easy way that they could have avoided this problem: have the translator check its own translation by feeding in the translation and having it translated back into the original language. It would have become immediately obvious that the automatic translator doesn't work and that they should hire a real person to do it. Incidentally, a radio show used to run a music contest where they translated English lyrics to some other language and then back into English. The goal was to figure out what the original song was. And it could be quite hard unless you know the song by heart.

    1. Re:Lost in translation ... by T.E.D. · · Score: 1

      There was an easy way that they could have avoided this problem: have the translator check its own translation by feeding in the translation and having it translated back into the original language. It would have become immediately obvious that the automatic translator doesn't work and that they should hire a real person to do it. Incidentally, a radio show used to run a music contest where they translated English lyrics to some other language and then back into English. The goal was to figure out what the original song was. And it could be quite hard unless you know the song by heart.


      That will never give you coherent results, as information is lost in both steps.

      For reference, I sent your post through Babelfish to Dutch and back, and here's the result:

      There was an easy manner that they this problem could have avoided: the translator control has to its own feeding translation in the translation and has translated it in the original language. It immediately clear become would be that the automatic translator does not work and that they a real person would have engage to do it. Moreover, a radio show which is used to state where a music game in functioning they English lyric poems to one or other other language and then in English translated. The aim was proposal from what the original song was. And it rather hard is able be unless you know the song by heart.
    2. Re:Lost in translation ... by zippthorne · · Score: 1

      That will never give you coherent results, as information is lost in both steps.


      That's the point. If what you get back is understandable, then you can assume that either A) the translated text is also understandable or B) the translation method has reversible errors.

      (B) is unlikely precisely because information is lost in both steps.
      --
      Can you be Even More Awesome?!
  37. Reason for diplomats to have a sense of humor by hellfire · · Score: 1

    When things like this happen, it would be awesome if you could make light of it. What you really do is bring the journalists in, have a public news conference, and turn it into a small roast.

    "I couldn't tell if I was getting an email from Dutch journalists or bankers from Nigeria."

    "Mossad was flipping out... they thought this was a death threat from Borat."

    "At least they spell better than Bush."

    Then you give the journalists a nice gift basket or something, to show it's all in good fun, get some good publicity pictures in shaking hands with them, take them on a tour or something, and then bring them into your office and say "okay lets try that again, this time with a real translator."

    --

    "All great wisdom is contained in .signature files"

  38. double translation by penguinbroker · · Score: 1

    how did we arrive at the english version that's in tfa. babelfish: dutch -> english? not exactly sure how you can convey dutch grammatical errors in english... smells like trolling. am i missing something here?

    1. Re:double translation by Mr.+Underbridge · · Score: 1

      am i missing something here?

      Yes. Reading comprehension.

  39. Babelfish Doesn't Translate Hebrew by Slashdot+Parent · · Score: 5, Insightful

    I can't find any Hebrew translation option on the babelfish website.

    Furthermore, in the Jerusalem Post article, they point to a site babelfish.com, which appears to be a SEO site and doesn't do translations at all.

    Compound that with the question of "Why would the Dutch Foreign Ministry care about an email from some random Israeli reporter?", and I'm guessing that this entire story is a hoax.

    Yes, I realize that the Jerusalem Post is supposedly a high-quality paper, but the fact that they linked to a site (babelfish.com) that doesn't even do online translations makes me think that this wasn't their most well-researched and well-substantiated work. If this is really causing such a fuss in Holland, how come there is nothing in the Dutch press about this?

    --
    They don't grade fathers, but if your daughter's a stripper, you fucked up. --Chris Rock
    1. Re:Babelfish Doesn't Translate Hebrew by SleptThroughClass · · Score: 1

      As others have pointed out the widespread use of English, perhaps the journalists began with an English message. Helloh bud, enclosed welcome our babbling overlords.

    2. Re:Babelfish Doesn't Translate Hebrew by Slashdot+Parent · · Score: 1

      As others have pointed out the widespread use of English, perhaps the journalists began with an English message That doesn't make any sense.

      The article says that the confusion was over the translation of the Hebrew words "ha'im" (if) to "hi'ima" (the mother). If the journalist wrote the original letter in English, he would not have made such an absurd substitution.

      Also, there is no way anyone, even a computer, would confuse the Dutch words for "if" and "mother". They are not close.
      --
      They don't grade fathers, but if your daughter's a stripper, you fucked up. --Chris Rock
    3. Re:Babelfish Doesn't Translate Hebrew by Rary · · Score: 1

      "...perhaps the journalists began with an English message."

      That makes no sense. The final translated message was in English, as evidenced by the samples shown in the article. Either that, or after translating Hebrew to Dutch, the mistranslations were then somehow perfectly translated to English for the sake of this article, which seems just a little unlikely.

      The version of this story in the Inquirer does state that they translated to English.

      The Register's version of this story claims that they used www.babylon.com, not babelfish. Maybe that was another mistranslation. :S

      --

      "You cannot simultaneously prevent and prepare for war." -- Albert Einstein

    4. Re:Babelfish Doesn't Translate Hebrew by zmooc · · Score: 4, Informative

      It's not a hoax for sure; the Dutch government responded that it was real and that it didn't really bother them. They cancelled the trip the interview was about, however, since the journalists didn't speak english well enough for it to be of any use;-)

      The translation with babelfish was from english to dutch - probably they used other software to translate from hebrew to english first.

      But the part about the dutch government giving a fuck was definately a hoax.

      If you can read dutch, here's a link. http://www.depers.nl/binnenland/120757/E-mail-Isra%C3%ABl-schokt-Verhagen.html

      --
      0x or or snor perron?!
    5. Re:Babelfish Doesn't Translate Hebrew by zmooc · · Score: 1

      (As a service to the Hebrew speaking /. reader, I hereby provide a translation for your convenience!)

      It doubts manufacture without any one; Realness it is they under disrupting highland Anh the reply of the government of the Netherlands stops backwards with one realness. The bravery of the person of the periodical fêz this danger that English it danger the good thing age because it speaks sufficiently and but, regarding a great disaster cancelled a course;-)

      In babelfish the translation was English in the Netherlands U and - they were possible with English and of hebreeuws it translates a software that different if used in the first one.

      But to consider the o government of the Netherlands that gives to one intercourse sexual the parcel was definately manufacture.

      When the possibility you who read dutchman it will be, here HTTP of the connection: post office http://www.depers.nl/binnenland/120757/E-mail-Isra%C3%ABl-schokt-Verhagen.html

      --
      0x or or snor perron?!
    6. Re:Babelfish Doesn't Translate Hebrew by Anonymous Coward · · Score: 0

      Ironically, I translated the article and then read it.

    7. Re:Babelfish Doesn't Translate Hebrew by Anonymous Coward · · Score: 0

      I can't read Dutch, but I can run it through Babelfish. badabing!
      Is this thing on?

      (actually the babelfish translation of that page was remarkably intelligible)

  40. in addition, totally unnecessary by avi33 · · Score: 2, Interesting

    The funny thing is, even high school dropouts in the Netherlands are likely to speak English, French, and German quite well (though they often hold back on speaking German for, uh, cultural reasons). They are a stone's throw from countries speaking those languages, and unlike many other places, when they import television shows, they keep the original languages and add the subtitles in Dutch.

    Plus the Dutch language is not deep in terms of dimensional vocabulary. While the Eskimos may have 70 words for snow, Dutch probably has one. I remember watching a movie and the English line was something like "the pain doesn't hurt" and the Dutch translation was "Pijn is nicht pijn" - Pain is not pain.

    Of course it's very respectful to try to speak someone's language, especially when most of your countrymen (and the rest of the world, generally) don't bother. A diplomatic row? I doubt it.

    1. Re:in addition, totally unnecessary by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

      though they often hold back on speaking German for, uh, cultural reasons

      Ist Ihr Hovercraft voll von Aalen?

    2. Re:in addition, totally unnecessary by Bob+Boswell · · Score: 2

      While the Eskimos may have 70 words for snow

      Not quite, according to Stephen Fry, ( QI ), who reckons it's one of those Arctic myths.

      How many words do the Eskimo have for snow?
      A popular myth claims that the Eskimos have 50, 100 or even 400 words for snow in their language, compared to English's one word. Like all myths, this one is not exactly true. When you consider how many words there are in English to describe snow (such as ice, slush, sleet, hail, snow flake, powder, frozen water, etc.) it becomes evident that to count all of the words that people in snowy cultures have for snow would be impossible. Not only is it impossible to define what would count as a substitute for 'snow,' there exists no single 'Eskimo' language. At most, linguists argue that out of all of the languages of Eskimo groups, there are 4 root words for snow, to which various adjectives are added.

      http://www.qi.com/talk/viewtopic.php?t=2939&start=30&sid=5f67d99f30a3543309278c29a8e3af64

    3. Re:in addition, totally unnecessary by mewsenews · · Score: 1

      I remember watching a movie and the English line was something like "the pain doesn't hurt" and the Dutch translation was "Pijn is nicht pijn" - Pain is not pain.

      I believe this was from the American art film Road House. A breathtaking performance by respected actor Patrick Swayze, in which his hard-bitten character utters the now legendary line: "Pain don't hurt."

    4. Re:in addition, totally unnecessary by wfberg · · Score: 1

      The funny thing is, even high school dropouts in the Netherlands are likely to speak English, French, and German quite well (though they often hold back on speaking German for, uh, cultural reasons). They are a stone's throw from countries speaking those languages, and unlike many other places, when they import television shows, they keep the original languages and add the subtitles in Dutch.

      Plus the Dutch language is not deep in terms of dimensional vocabulary. While the Eskimos may have 70 words for snow, Dutch probably has one. I remember watching a movie and the English line was something like "the pain doesn't hurt" and the Dutch translation was "Pijn is nicht pijn" - Pain is not pain.

      Probably "De pijn doet geen pijn". I'm not sure what you mean by dimensional vocabulary. Dutch doesn't have as many words as English (in part because English is so widely spoken, words from many sources are incorporated), but "hurt" as well as "pain" can be both verbs as well as nouns in English too.. ("the hurt doesn't pain me"). So, I'm not sure what you mean by dimensional vocabulary, or how it would aid Dutch people in speaking other languages.

      As a Dutchman, I'd have to say I'm not at all confident in my ability to speak French or German, and am quite embarrassed by my countrymen's attempts at English on occasion..

      --
      SCO employee? Check out the bounty
    5. Re:in addition, totally unnecessary by Anonymous Coward · · Score: 0

      the English line was something like "the pain doesn't hurt" and the Dutch translation was "Pijn is nicht pijn"
      "Pain is faggot pain"? Must be those Israeli journalists again!
    6. Re:in addition, totally unnecessary by j_sp_r · · Score: 1

      Probably it's just translated badly, and can be something like

      Pijn doet geen zeer.

      But still, Dutch is quite difficult and has some very strange combinations of words and grammar rules that really suck. I'm not quite sure if Dutch has less words then English, maybe in technical terms.

    7. Re:in addition, totally unnecessary by Njovich · · Score: 1

      While the Eskimos may have 70 words for snow, Dutch probably has one. I remember watching a movie and the English line was something like "the pain doesn't hurt" and the Dutch translation was "Pijn is nicht pijn" - Pain is not pain.
      Don't forget that the Belgians also supposedly speak Dutch. They probably use skywhitening or something like that for snow, alongside the French word pronounced as if it's Dutch. Their translation of the line in the movie would probably come down to something like 'Bodily anquish doesn't strain mentally'. Those people have raped their use of the Dutch language as much as the Americans have ruined English.
    8. Re:in addition, totally unnecessary by synthespian · · Score: 1

      Inuktitut, the coolest looking alphabet in the world:

              .

              .

      .

      Beats Klingon.
      (Slashdot just borked on Inuktitut fonts).

      --
      Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
    9. Re:in addition, totally unnecessary by nevillethedevil · · Score: 1
      Eskimos may have 70 words for snow

      Which is pretty useless and not very good for telling jokes or insulting people. Now the brits have 18 words for vagina and about 30 words for penis. The potential is almost endless. (yes I know it's offtopic)

      --
      Be gone from my sight or prepare to feel my flaming wraith!
    10. Re:in addition, totally unnecessary by Anonymous Coward · · Score: 0

      You really don't know anything about the Flemish, do you? If you did, you would know that even though we do use some French words instead of perfectly fine Dutch alternatives, this behaviour is sorta frowned upon in school, literature etc. and varies along with the regional dialects. (Brussel is the worst offender, simply because most people living there are french-speaking)

    11. Re:in addition, totally unnecessary by ashitaka · · Score: 1

      True that. A long time ago I started to write an inukitut word processor on my Apple ][ and tried to get a government grant to help develop it. I wasn't successful as the government didn't think Inuit had any use for computers in education and the government phrase books of the time had such useful expressions such as:

        - Have you been drinking?
        - Was your brother drunk when he was arrested?

      --
      If you don't want to repeat the past, stop living in it.
    12. Re:in addition, totally unnecessary by He-Ja · · Score: 1

      I must say that I don't totally agree, I am Dutch citizen born in the Federation of Malaysia and came to the Netherlands nine months and I still life in the Netherlands. In the Netherlands the secondary schools are split into three different levels. one of four years, one of five years and one of six. 60% are on the lowest kind of school, the four years of secondary school. You get (some) English there and MAYBE a little bit of French and German, on five-year-school you get French and German in the first three years, approximately 3-4 hours a week including homework and learning by heart (if you do your homework :P) and five years of English (also about 3-4 hours a week). In the six-year-school (which I am doing now) one gets six years of intensive English including literature and pronunciation, writing letters et cetera. and three years German and French, and three years of an language: French (so you get six years in total), German (idem), Greek, Latin, Spanish, Russian, Hebrew (in special cases).

      Basically only the 'middle-class' and the 'upper-class' (although everybody can pay secondary school, university et cetera, you can still speak a bit of segregation of 'the classes') and the 'lucky proletarian' can speak French, German although German is easy for Dutch-speaking in terms of understanding and simple conversing, even without ever being taught because of the similarity. The 'cultural reasons' (i.e. World War II, World Championship Football lost finals et cetera) aren't used (anymore). But I have to agree, English is pretty well spoken and written in the Netherlands I must say although there is still a big difference in level (the level on the six-year-school is way higher than the level on the four-year-school, way higher). And there is a new development which makes the six-year-school have an ever higher advantage: it is the only which makes one eligible for university, and the universities are anglicizing, increasingly rapid. The English of the 'smarter' people is getting even better this way! which is of course a good thing.

      About the row, I hain't heard about it before this article, it isn't on teletext, not in the papers, not anywhere. It seem to me it is a hoax (or at least some bits are not true) and a diplomatic row, I don't think so very improbable.

      I am a bit offended by your remark on Dutch language, I absolutely do not agree, you can make a proper translation of 'the pain doesn't hurt': 'de pijn deert/raakt mij niet' 'het doet niet pijn' the first is more philosophical but it depends on context (and the first is about archaic). and I need to say 'nicht' is not a Dutch word, i.e., it is an GERMAN word, only German, It just isn't Dutch... I rest my case.

    13. Re:in addition, totally unnecessary by synthespian · · Score: 1

      Holy shit, talk about prejudice!
      Anyways, the situation looks like it's improved a bit, they even have Inuktitut search engines.

      --
      Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
  41. they didn't finish the proper procedure by circletimessquare · · Score: 1
    the situation would have gone like this had everyone just stuck with the script:
    1. dispassionate dry political question

      translated into dutch through babelfish->

    2. middle eastern themed solicitation for sex with your mom

      response from dutch foreign minister->

    3. apoplectic anger, outrage, and a declaration of war by the netherlands on the journalist's home country featuring tactical nukes, biological/chemical weaponry, and deep undercover black ops sabotage

      translated into english through babelfish->

    4. dispassionate dry political answer

    there, see? if everyone had just followed through, there would have been no problem
    --
    intellectual property law is philosophically incoherent. it is your moral duty to ignore it or sabotage it
  42. The original grammer nazi by Joe+the+Lesser · · Score: 5, Funny

    CENTURION: What's this, then? 'Romanes Eunt Domus'? 'People called Romanes they go the house'?
    BRIAN: It-- it says, 'Romans, go home'.
    CENTURION: No, it doesn't. What's Latin for 'Roman'? Come on!
    BRIAN: Aah!
    CENTURION: Come on!
    BRIAN: 'R-- Romanus'?
    CENTURION: Goes like...?
    BRIAN: 'Annus'?
    CENTURION: Vocative plural of 'annus' is...?
    BRIAN: Eh. 'Anni'?
    CENTURION: 'Romani'. 'Eunt'? What is 'eunt'?
    BRIAN: 'Go'. Let--
    CENTURION: Conjugate the verb 'to go'.
    BRIAN: Uh. 'Ire'. Uh, 'eo'. 'Is'. 'It'. 'Imus'. 'Itis'. 'Eunt'.
    CENTURION: So 'eunt' is...?
    BRIAN: Ah, huh, third person plural, uh, present indicative. Uh, 'they go'.
    CENTURION: But 'Romans, go home' is an order, so you must use the...?
    BRIAN: The... imperative!
    CENTURION: Which is...?
    BRIAN: Umm! Oh. Oh. Um, 'i'. 'I'!
    CENTURION: How many Romans?
    BRIAN: Ah! 'I'-- Plural. Plural. 'Ite'. 'Ite'.
    CENTURION: 'Ite'.
    BRIAN: Ah. Eh.
    CENTURION: 'Domus'?
    BRIAN: Eh.
    CENTURION: Nominative?
    BRIAN: Oh.
    CENTURION: 'Go home'? This is motion towards. Isn't it, boy?
    BRIAN: Ah. Ah, dative, sir! Ahh! No, not dative! Not the dative, sir! No! Ah! Oh, the... accusative! Accusative! Ah! 'Domum', sir! 'Ad domum'! Ah! Oooh! Ah!
    CENTURION: Except that 'domus' takes the...?
    BRIAN: The locative, sir!
    CENTURION: Which is...?!
    BRIAN: 'Domum'.
    CENTURION: 'Domum'.
    BRIAN: Aaah! Ah.
    CENTURION: 'Um'. Understand?
    BRIAN: Yes, sir.
    CENTURION: Now, write it out a hundred times.
    BRIAN: Yes, sir. Thank you, sir. Hail Caesar, sir.
    CENTURION: Hail Caesar. If it's not done by sunrise, I'll cut your balls off.

    --
    "I only speak the truth"
    Karma: null(Mostly affected by an unassigned variable)
    1. Re:The original grammer nazi by Anonymous Coward · · Score: 0

      Argh. When I went to Germany and tried to pick someone up at the bar once, I had to go through a similar conversation, to finally end up with "Magst du mit mir auf Hotel gehen?" (they were not German, otherwise they would have spoken english!) (hmm, shouldn't it have been "zu" rather than "auf"?)

    2. Re:The original grammer nazi by Anonymous Coward · · Score: 0

      That's still completely wrong.

    3. Re:The original grammer nazi by Anonymous Coward · · Score: 0

      "Amount of time and extent of space
      Are expressed in Latin in the accusative case."

    4. Re:The original grammer nazi by JudeanPeople'sFront · · Score: 1

      Bloody Romans!

  43. A more general saying would be by hey! · · Score: 1

    "To really screw up, you need humans trying to communicate but in an incompetent manner."

    Nearly every computer screw up is just a special case of this general principle, only mediated through the miscommunication of a computer system's requirements and capabilities.

    --
    Post may contain irony: discontinue use if experiencing mood swings, nausea or elevated blood pressure.
    1. Re:A more general saying would be by Sique · · Score: 4, Insightful

      Computers are just like greek gods. They are capable, they are omnipotent, they just take everything you demand literally. Basicly computers are just levers mounted to your own incompetence, and they increase hundredfold every mistake you make.

      --
      .sig: Sique *sigh*
    2. Re:A more general saying would be by Hic+sunt+leones · · Score: 1

      That is the best and truest thing I have heard comparing Classical Greek {something} to Information Technology {anything}. I study classics, and work in IT. This shall forevermore be my motto! THANK YOU!!!

      --
      ~~~hsl~~~
    3. Re:A more general saying would be by Chris+Burke · · Score: 1

      True enough. After all, was it not Archimedes who said "Give me a lever long enough and a fulcrum on which to place it, and I shall accidentally push the world into the sun."

      --

      The enemies of Democracy are
    4. Re:A more general saying would be by erebus24 · · Score: 1
      I can't be the only one that read this as

      Computers are just like geek gods.
    5. Re:A more general saying would be by Sique · · Score: 1

      Too many words. Computers are geek gods. Period.

      --
      .sig: Sique *sigh*
  44. Linked story is wrong by Minwee · · Score: 4, Insightful

    It couldn't have possibly been Babelfish, since Babelfish doesn't support Hebrew.

    It may have been babylon.com, but this hasn't been confirmed.

    1. Re:Linked story is wrong by Anonymous Coward · · Score: 0

      yes, it was babylon, i read the original hebrew story. The strange thing is that he translated the text to english, and didn't even, and didn't even bother to verify it with any english speaking person (which is nearly everyone, at least most media people).

      here's a babylon hebrew-to-english translation of (some of) the hebrew story. hehehe:

      Diplomatic incident embarrasses took place in the last week, when towards expeditionary journey of parliamentary correspondents from Haaretz to Holland got accepted in the embassy Holland a list of subjects and questions to the discussion, that formulated in the stuttering tongue by one of the correspondents - thing that in the denounced arrived an instruction from the Dutch foreign minister to delay the journey, and in the embassy even consider now to cancel the meeting.

      The decision thereon will get accepted on Thursday is next. The talked in writing Yakov Aiclr, political commentator in the channel of input of and chairman of cell of the parliamentary correspondents, that like remainder Amitio the Israelis is required to write a number of questions that will be passed to the ambassador Holland, and in them to specify the subjects in them is interested.......

    2. Re:Linked story is wrong by shambler.com · · Score: 1

      According to Israeli press (in Hebrew) it was indeed Babylon, and the journalist was Jacob Eichler of the insignificant Knesset channel (the Knesset is the Israeli parliament).

  45. babel poetry by xPsi · · Score: 1

    "The beginning of the email read: 'Helloh bud, enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian.'" As an English translation of an email in Dutch orginally written in Hebrew but translated through babel fish, it sounds more like they consulted Ali G or Miss South Carolina Teen USA. I wonder if it has the same impact in Dutch...
    --
    i\hbar\dot{\psi}=\hat{H}\psi
  46. Please! Get over yourself. by GeekZilla · · Score: 1

    FTFA: "How could this email possibly have been sent?" an Israeli diplomat told the Jerusalem Post. "These journalists have sparked a major incident."

    Get real. If you are so shallow and thin skinned as to take offense at what is obviously a mistake in translation then you really need to re-think your career choice. "Diplomat"? How about "ass-hat". As for the journalists who were too lazy to get a proper translation (or at least to include the English text of the email), you need to Grok the phrases, "attention to detail" and "due diligence". I recommend my new book that will be hitting the store shelves soon: "How not to look like a total ass-clown in written correspondence".

    --
    Veritas patesco per quaestio questio. Truth is revealed through questions.
  47. Invisible idiots by Geoffrey.landis · · Score: 1
    The legend that "Out of sight, out of mind" translated out of and back into English came out as "invisible idiot" is an ancient one. I expect that about ten thousand people have tried this using Bablefish; for what it's worth, here was my try from about ten years back.

    I didn't think to try Dutch to Hebrew, though!

    --
    http://www.geoffreylandis.com
    1. Re:Invisible idiots by mrchaotica · · Score: 1

      I didn't think to try Dutch to Hebrew, though!

      That makes me wonder how much effort the people who make Babelfish put into that particular translation. With English being the lingua franca (oh, the irony of that phrase!) of the Internet, I wouldn't be surprised if Dutch to English, then English to Hebrew would have worked better. But then again, maybe that's how Babelfish works under the hood anyway?

      --

      "[Regarding the 'cloud,'] ownership was what made America different than Russia." -- Woz

    2. Re:Invisible idiots by synthespian · · Score: 1

      In my experience, I find that Babelfish varies in quality depending on which languages are being mapped to. For instance, I find that German -> French is better (less nonsense) than German -> English, which is odd, since German and English are supposed to be more related.

      --
      Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
  48. Hel-loh by Anonymous Coward · · Score: 0
  49. or worse... by Anonymous Coward · · Score: 0

    All your basis is belongs to our...

  50. Let's spice it up a LOT! by rehtonAesoohC · · Score: 1
    That translation from English to Chinese-Trad, back to English, to Dutch, to French, to Portugese, to English, to Russian, back to English, to Greek, to French, to German, to English:

    The Helloh button honours the memory of 5 questions dlinniy the Minister the strangers of affairses: The nut/mother will be your attendance enevolencesschlaf in Israel, or at the bed your conflict brain will be Palestinian israeliano
    I'd definitely say there are bigger problems here.
  51. Babelfish has no Hebrew by nlaporte · · Score: 0, Redundant

    Has anyone else noticed that the Babelfish site doesn't actually list Hebrew as a choice? This makes the whole thing a little fishy-sounding (pun intended) to me.

    1. Re:Babelfish has no Hebrew by FishWithAHammer · · Score: 1

      I think they were probably talking about SYSTRAN, not Babelfish itself.

      --
      "You can either have software quality or you can have pointer arithmetic, but you cannot have both at the same time."
  52. The article was "flawed" by Actually,+I+do+RTFA · · Score: 1

    The translation was flawed as Babelfish confused 'ha'im', the Hebrew word for 'if', with 'ha'ima', which means 'mother'.

    "ha'ima" actually means "the mother". So, while bablefish may produce errors, apparently so do reporters... Also, IIRC, in non-transliterated Hebrew, the two words are homonyms.

    --
    Your ad here. Ask me how!
  53. In keeping with the standards... by NavyTim · · Score: 0, Offtopic

    they quickly blamed the Bush Administration for the errors.

    --
    Navy Tim www.navytim.com
  54. Shouldnt the title say lazy office workers... by keirre23hu · · Score: 1

    cause diplomatic row... because I don't recall Babelfish (or any other free online translation s/w) claiming to be 100% accurate or anything like that. Dutch is not so rare you cannot find someone who can translate (perhaps for a fee).

  55. Whole Story is BS by Slashdot+Parent · · Score: 5, Insightful

    I'm beginning to suspect that the whole story is a hoax.

    First off, babelfish doesn't translate Hebrew, and with good reason. Hebrew is hard for a computer to translate. The three letters, Heh Aleph Mem could have just as easily been translated to "the nation" or "the nut" (as in nuts and bolts) as it was to "the mother". The only way to know the correct translation is to know the context of the word, which is not always easy.

    Secondly, whomever wrote this hoax doesn't speak Hebrew very well. You don't have to go from "ha'im" to "ha'ima" to get from "if" to "the mother". In fact, the letters Heh Aleph Mem could be read as "ha'im" (if) or "ha'aim" (the mother) without having to add a letter to get all the way to "ha'ima".

    Lastly, the Dutch are world-renowned for their extreme tolerance. There is no way a Dutch person would be deeply offended over something like this.

    --
    They don't grade fathers, but if your daughter's a stripper, you fucked up. --Chris Rock
    1. Re:Whole Story is BS by Stringer+Bell · · Score: 1

      The only way to know the correct translation is to know the context of the word, which is not always easy.

      Generally speaking, computers struggle with any kind of context-dependence. It's no accident that the grammars that underlie programming languages are context-free, whereas natural languages tend to be context-sensitive.

      Which helps explain why Babelfish sucks. It can't help itself. <flying_assumption>It's sucking the least that it can.</flying_assumption>

    2. Re:Whole Story is BS by rve · · Score: 1

      Lastly, the Dutch are world-renowned for their extreme tolerance. There is no way a Dutch person would be deeply offended over something like this.

      They are also world renowned for wearing clogs and living in windmills, and when you take a look you find out that that stereotype has no base in reality either.

      But seriously, the most likely way in which an email like this could cause an incident, would be a "ha ha, lol, your mail was gibberish, you idiot" reply to the email, causing the Israeli side to explode with rage.

    3. Re:Whole Story is BS by Anonymous Coward · · Score: 0

      Your Hebrew's not so hot either. To be "the nation", it would have to be spelt with an ayin (not an aleph).

    4. Re:Whole Story is BS by dovgr · · Score: 1

      Though your points are correct, you make a few mistakes in your Hebrew. As somebody else said "nation" is spelled with an ayin. But also: mother is sometimes written "em" which indeed is aleph mem, but nut is "um" which has to be written with a vav if vowels are not written out.

  56. Re:SLASHDOT SUX0RZ by Anonymous Coward · · Score: 0

    What's that supposed to be? A man with a propeller on his belly-button?

  57. TFA is cr@p -- check The Register by Half-pint+HAL · · Score: 3, Informative

    They translated it from Hebrew to English (not Dutch) -- hence the availability of quotes in English.

    The Reg also initially made the mistake of trusting their source unquestioningly and didn't think to check whether Babelfish actually had a Hebrew option (I'm surprised how few of you checked!), but to their credit, they've updated. Check it out... there's a new culprit in the frame, but I won't name names for fear of libel suits if it's not true.

    HAL.

    --
    Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
  58. Well... by TaleSpinner · · Score: 1

    They never quote the original text! I will grant you the translation is a little...choppy. But let's not blame Babelfish until we know it really did foul up. Maybe the reporters well spoken not were.

  59. Before they were led away... by writermike · · Score: 5, Funny

    Before the journalists were led away by police, one of them could be heard yelling, "My nipples explode with delight!"

    --
    If Nalgene water bottles are outlawed, only outlaws will have Nalgene water bottles.
    1. Re:Before they were led away... by bar-agent · · Score: 1

      Before the journalists were led away by police, one of them could be heard yelling, "My nipples explode with delight!"

      Why does that pickle you?

      --
      i'd hit it so hard, if you pulled me out you'd be the king of britain [bash.org]
  60. As an expat... by Anonymous Coward · · Score: 0

    Speaking as an American->Netherlands expat: Despite the fact that many of the younger generation of Dutch speak english fluently, many of the older generation do not. In addition, add in a government employee's reluctance to extend his neck at all by saying something incorrect in another language, and you can really have some communication problems. Not to mention, the Dutch nation is having a xenophobic crisis right now which makes it uncomfortable for those of us who just want to live here quietly and do our jobs.

  61. Could have been worse by T.E.D. · · Score: 1

    Just think of the magnitude of the incident that could have been sparked if Babelfish had translated the journalists' questions correctly.

  62. I have to get away from slashdot for a while! by sm62704 · · Score: 1

    This story made me think of Star Trek VI: The Undiscovered Country where the crew are trying to get past Rura Penthe sentries using old books and translating badly. The Klingons decide the abysmal Klingon speech is a joke and let them pass.

    Damn. I'm pathetic =(

    -mcgrew

    --
    mcgrew's razor: Never attribute to stupidity that which can be explained by greedy self-interest
  63. The Original Question by Anonymous Coward · · Score: 0

    "Helloh bud, enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian"

    "The mother" - in Hebrew "Ha'em". "if" - "Ha'im". However, "if" was used to start a question, which is great in Hebrew, not in English. Same as "Did your... ?"
    "sleep" - in Hebrew "shina". Written the same as "changed"
    "bed" - in Hebrew "mita", which is written almost the same as the world "tilt" which is used in the expression "changed your mind".

    "Did your visit in Israel changed your favor or your mind about the Israeli-Palestinian conflict"

  64. Eskimos and snow by Anonymous Coward · · Score: 0
  65. Terms of service by kryten_nl · · Score: 3, Interesting
    They should have read the Babelfish terms of service, they're probably liable now.

    6. MEMBER CONDUCT
    (...)
    You agree to not use the Service to:
    (...)
    o. translate any correspondence, of any kind, which could lead to diplomatic rows, a chilling of diplomatic relations, armed hostilities, and/or Global Thermal Nuclear War.
    --
    For the perfect anti-Unix, write an OS that thinks it knows what you're doing better than you do and let it be wrong.
    1. Re:Terms of service by Daimanta · · Score: 1

      Glocal Thermal Nuclear War?

      What does Babelfish think it is, WOPR?

      --
      Knowledge is power. Knowledge shared is power lost.
    2. Re:Terms of service by kryten_nl · · Score: 1

      Click on "Terms of service" on this page and read it yourself.

      --
      For the perfect anti-Unix, write an OS that thinks it knows what you're doing better than you do and let it be wrong.
    3. Re:Terms of service by Anonymous Coward · · Score: 0

      Wild. I only knew about http://babelfish.altavista.com/

    4. Re:Terms of service by slimjim8094 · · Score: 1

      GGP was a fake, funny though. There is no O

      --
      I have developed a truly marvelous proof of this comment, which this signature is too narrow to contain.
  66. Gewoon een stel domme journalisten by Anonymous Coward · · Score: 0

    Er is geen diplomatiek incident. De Minister van Buitenlandse zaken Verhagen heeft geen klacht ingediend want hij weet niet bij wie hij een klacht zou moeten indienen, als hij daar al behoefte aan had. De vertaling was gemaakt van Hebreeuws naar Engels en niet naar Nederlands. Niet met Babelfish want dat kent geen Hebreeuws. De journalisten zijn nog steeds welkom maar de minister denkt dat het handiger voor ze is om hun vertaalcomputer mee te nemen.

    Translate this with your computer for ultimate truth.

    1. Re:Gewoon een stel domme journalisten by J0nne · · Score: 1

      Er is geen diplomatiek incident. De Minister van Buitenlandse zaken Verhagen heeft geen klacht ingediend want hij weet niet bij wie hij een klacht zou moeten indienen, als hij daar al behoefte aan had. De vertaling was gemaakt van Hebreeuws naar Engels en niet naar Nederlands. Niet met Babelfish want dat kent geen Hebreeuws. De journalisten zijn nog steeds welkom maar de minister denkt dat het handiger voor ze is om hun vertaalcomputer mee te nemen. Weet je toevallig niet wat de originele Nederlandse zin was, of een Nederlandstalig artikel over dit incident? Ik heb de indruk dat wat hier gepost werd ook nog eens door Babelfish gesleurd werd...

      English-speaking people, use Babelfish to translate this from dutch if you want to understand it.
  67. Maybe I shouldn't have sent that letter to Iran by WillAffleckUW · · Score: 2, Funny

    Where I accepted the translation from "All your base are belong to US" instead of "All your base are belong to us".

    --
    -- Tigger warning: This post may contain tiggers! --
  68. Mars Attacks! by sesshomaru · · Score: 1

    "all green of skin... 800 centuries ago.. their bodily fluids include the birth of half-breeds... for the fundamental truth is self-determination of the cosmos... for dark is the suede... that mows like a harvest..."

    --
    "MIT betrayed all of its basic principles."
  69. Babelfish fun by ukemike · · Score: 4, Funny

    I like translating a sentence back and forth between languages.

    english->spanish->english

    I have taste to backwards translate an oration forwards and between the languages.

    english->german->english

    I may translate a sentence between languages back and forth.

    english->russian->english

    I love to transfer proposal back and forth between the languages.

    english->greek->english

    I wish a proposal back and forth between the languages.

    --
    -- QED
    1. Re:Babelfish fun by maxwell+demon · · Score: 1

      In that case, you really should try this.

      Your sentence gets transformed to:

      I can translate a phrase of the program in both felt between the languages.

      Or including Chinese, Japanese and Korean:

      Esteem report/ratio, that one that the situation turns, those between the language and the restoration nonupdated in the front part.

      --
      The Tao of math: The numbers you can count are not the real numbers.
    2. Re:Babelfish fun by fm6 · · Score: 1

      english->spanish->english

      I have taste to backwards translate an oration forwards and between the languages.
      Tranlationbooth.com does rather better: "I want to translate an oration of here for there between languages." I've also fed it "Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana" (English->traditional Chinese->English) and even though it garbled the text somewhat, it did figure out that "flies" was a verb in the first sentence and a noun in the second!
    3. Re:Babelfish fun by mrchaotica · · Score: 1

      it did figure out that "flies" was a verb in the first sentence and a noun in the second!

      Actually... "fruit flies like a banana" is grammatically ambiguous anyway, and you aren't interpreting it in the usual way. "Flies" is a verb in both sentences; the saying is an illustration of idiomatic versus literal usage of words, not one of verb usage versus noun usage. Using "flies" as a noun, the sentence reads "Fruit flies [i.e., the insects] like [enjoy] a banana." Using it as a verb, it reads "fruit flies [through the air] like a [thrown] banana."

      --

      "[Regarding the 'cloud,'] ownership was what made America different than Russia." -- Woz

    4. Re:Babelfish fun by fm6 · · Score: 1

      Actually... "fruit flies like a banana" is grammatically ambiguous anyway, and you aren't interpreting it in the usual way.
      Oh give me a break. When was the last time you used "Fruit flies like a banana" in conversation? Are you an expert on the aerodynamic qualities of food?
    5. Re:Babelfish fun by jc42 · · Score: 1

      Oh give me a break. When was the last time you used "Fruit flies like a banana" in conversation? Are you an expert on the aerodynamic qualities of food?

      Hey, you don't need to be an aerodynamics expert to understand that, for example, raspberries have very different flight characteristics than bananas. Obviously, raspberries would fly much more like banana blossoms than like bananas themselves.

      That's the main reason that I wouldn't use "Fruit flies like a banana" in its aerodynamic sense. It's simply wrong. However, the sentence is quite true in its entomological diet sense.

      Not that I've often used it in that sense, either. But I have wondered out loud what sort of insect a "time fly" might be. I don't seem to find it in any of the standard biological reference volumes.

      --
      Those who do study history are doomed to stand helplessly by while everyone else repeats it.
    6. Re:Babelfish fun by mrchaotica · · Score: 1

      I meant usual in terms of the saying. Nobody uses that sentence in normal conversation with either meaning!

      --

      "[Regarding the 'cloud,'] ownership was what made America different than Russia." -- Woz

    7. Re:Babelfish fun by jc42 · · Score: 1

      Example of english -> spanish -> english -> german -> english -> russian -> english -> ... babelfish translation

      Some months ago, I saw a demo of a site that automated this, mostly for humorous purposes. But I neglected to write down the URL, and now I can't seem to find it via google. Anyone know what it might have been?

      It's always pretty funny to see how far computer translation hasn't come in all these years ...

      --
      Those who do study history are doomed to stand helplessly by while everyone else repeats it.
    8. Re:Babelfish fun by killmofasta · · Score: 1

      excuuus me: "Are you an expert on the aerodynamic qualities of food?"

      You should never say things like that on Slashdot. He JUST MIGHT BE.

      ( Did you really write that? Did I really read it? OMG, I am laugning so hard Im going to be sick!)

      Time for a WIKIPEDIA ARTICLE!

    9. Re:Babelfish fun by Millenniumman · · Score: 1

      Surprisingly, Google translate does that perfectly english->french->english, although the french translation is a little off. Even english->french->german->english is okay.

      --
      Stupidity is like nuclear power, it can be used for good or evil. And you don't want to get any on you.
    10. Re:Babelfish fun by debiansid · · Score: 1

      You could actually win a competition for a hash algorithm with this ;)

    11. Re:Babelfish fun by fm6 · · Score: 1

      Hey, you don't need to be an aerodynamics expert to understand that, for example, raspberries have very different flight characteristics than bananas.
      You're claiming that raspberries don't fly like a banana? That every fruit is unique? Heresy!
    12. Re:Babelfish fun by fm6 · · Score: 1

      You said that I wasn't using "flys" in the usual way. If neither usage is "normal", how can it be "usual"?

    13. Re:Babelfish fun by fm6 · · Score: 1

      Unless his real name Bluto Blutarsky, I'm skeptical that he knows jack about vilatial victology.

  70. *snort* by mooreti1 · · Score: 1

    After reading the /. blurb and the article, and deciding I don't care if it's a hoax or not, I have but one thing to say; AH-HAHAHAHAHA! That's freakin' funny! Whacha. Lighten up world. Please.

    --
    Oh, for the days when sig's didn't have to be cute...hey, wait a sec.
  71. here's your text to french with babelfish by Chris+whatever · · Score: 1

    very funny to read the translation in French as well, why would anyone use a translator, i know some companies use them, that's why we get those funny description on stickers but hell how stupid can someone be?

    'ai vu ceci hier et ai ri sous cape, mais il a juste soulevé un groupe de questions pour moi. 1. Comment bon un journaliste pouvez-vous être si vous faites confiance à Babelfish pour traduire la substance pour vous ? 2. Comment pourriez-vous compter sur les réponses que vous avez obtenues puisque vous devriez les courir par Babelfish également ? 3. Les interviewés ne pourraient-ils pas dire que c'était une traduction automatique terrible ? me dites-vous qu'il était tout parfait vers le haut jusqu'à cette phrase ? Les deux premiers sont ceux qui m'embarassent vraiment. Même si il étaient juste un journaliste à un papier de lycée, je m'attendrais à ce qu'ils fassent mieux. Allez demandent l'aide de l'université locale ou de quelque chose. Babelfish ? Reall

  72. I don't think this is real. by Snaffler · · Score: 1

    This whole news item, which I first saw reported elsewhere, just seems too much to be true. Nothing really adds up. I think that this is some sort of hoax, joke, or that something like this happened, but it is being blown way out of proportion to what actually happened.

  73. The quote... by Etherwalk · · Score: 1

    The quote, at least as I've heard it, goes as follows:

    "To err is human, but to really foul things up requires a computer."
    ~Farmers' Almanac, 1978

  74. Re:English As She Is Spoke - Twain is Proved WRONG by smellsofbikes · · Score: 1

    While Twain may have said that, he must not've been convinced because he later on wrote his own version: The Jumping Frog: In English. Then in French. Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil. It's a brilliantly funny book, especially inasmuch as Clemens, himself, did the translation back into English, carefully choosing his idioms for maximum effect.

    --
    Nostalgia's not what it used to be.
  75. The Dutch Foreign Minister to Israel by vorlich · · Score: 1

    is Maxime Verhagen and he certainly appears to have a) better things to do and b) a lot more important things to already contend with than to worry about some alleged nonsense from lalaland. If you check through the 'news' sites and blogs from the Jerusalem Post - the origin of the story you find not one single source of attribution not one, if you switch to the Dutch sites, the only thing they add is the ministers name - well they would know that if they were journalists wouldn't they? The alleged English of the message is such complete drivel it could have been a Modern Talking hit from the 80's.

    Until evidence presents itself to the contrary you can file this story under 'Not True'

    --
    Posts, MyBio or Sig, may contain satire, sarcasm, bolded nouns be sardonic or even witty & be Church of SD
  76. For the basement dwellers.... by Bonewalker · · Score: 1

    here is the L337 Speak version, courtesy of http://www.brenz.net/l337Maker.asp.

    |-|3LL0|-| bUD, 3|\|(L053D Ph1\/3 0Ph 7|-|3 QU35710|\|5 1|\| |-|0|\|0R 0Ph 7|-|3 Ph0R319|\| /\/\1|\|1573R: 7|-|3 /\/\07|-|3R j00R \/1517 1|\| 15R43L 15 4 5L33P 70 7|-|3 Ph4\/0R 0R 70 7|-|3 b3D j00R /\/\1|\|D 0|\| 7|-|3 (0|\|PhL1(7 r 15R43L1 p4L3571|\|14|\|

  77. Its fun what a few rounds of translation can do... by direpath · · Score: 1

    Freemasonry Stevenson writes with dangerously gives place ITnews for the warning fable. The group or leads in Holland's journalists, which information has collected own is reniflement. He delivered asked they simplified some questions to Dutch Ministry of Foreign Affairs's email, but she was not is manufactured in the ashore that absolutely domestic participant any necessity to have. They unfortunately have been curving are Babelfish are the official correspondence.

    --
    "It's amazing what velocity can do when human beings are in season" -Matthew Good
  78. You might be a geek if..... by StressGuy · · Score: 1

    If you can quote and entire dialog of "Life of Brian" from memory....you might be a geek

    If you still laugh at, "Somebody set us up the bomb"......you might be a geek

    If you've ever argued whether Sisko of Janeway was the better captian.....you might be a geek

    If you've ever welcomed ANY kind of "Overlords"........you might be a geek

    If George Lucas "ruined your childhood"........you might be a geek

    If you think I'm being an "Insensitive Clod"........you might be a geek

    {.....sad thing is.....I could do a lot more of these}

    --
    A goal is a dream with a deadline
    1. Re:You might be a geek if..... by p3d0 · · Score: 1

      If you still laugh at, "Somebody set us up the bomb"......you might be a geek If you spotted the error in this quote, you might be a geek.
      --
      Patrick Doyle
      I mod down every jackass who puts his moderation policy in his sig. Oh, wait a sec....
  79. The Language Problem by synthespian · · Score: 1

    Yeat another example of "the language problem."
    I recommend this video by a former UN and World Health Organization translator, Mr. Claude Piron:

    http://de.youtube.com/watch?v=_YHALnLV9XU

    --
    Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
  80. Re:English As She Is Spoke - Twain is Proved WRONG by synthespian · · Score: 1

    Oh my God!
    I used to think Babelfish was, like, state-of-the-art...
    Now I realize we're not better off than stupid dictionary look-ups people do all the time - and for which the 1855 book is famous for.
    What a fucking shame the state of machine-translation.

    Now's the time for the Esperanto plug - a better tool.

    I guess brains still beat computers when it comes to languages.

    --
    Main difference between the BSD license and the GPL license: one is from California and the other is from Massachusetts
  81. They never used babelfish by Anonymous Coward · · Score: 0

    Original story in http://www.ice.co.il/article.asp?pgId=112580&catId=2 (hebrew)
    It hit ynet in http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3469301,00.html (hebrew)

    - They used "Babylon" and not "Babelfish".
    - A "Knesset" (parliament) member was invited to Holland by the Netherland's foreign minister together with some journalists. They were asked to submit their questions in advance. The questions were never really "asked", as the meeting will take place at November 23-28.
    - "bed" was a typo of the reporting website. The Hebrew story had "bad".
    - For Hebrew speakers: The question was " - -?"

  82. Now, Let me get this straight... by rfc1394 · · Score: 1

    I love Babelfish, I think it's a great system for giving a rough idea of what the words in another language (in my case, of course, anything other than English) mean, or giving you a somewhat passable translation of your language into another. But anyone who's looked at the output of Babelfish should know, or should have reason to know, that it is not perfect and is basically good for getting the 'gist' of the item, the ideas. Which is about all you can do with automated translation. We do have an advantage, I think it's been said that, in English, anyway, that you can lose about 1/3 of the words in a sentence and still get the idea across. So there is some redundancy and that does help, but, it is an automated system and lacks judgment. And apparently, so did the people who used it and didn't warn the recipient.

    Maybe it's me, but when I've posted a message where someone wrote something in a foreign (to me) language, and I replied to them, I included a note - in that language - indicating I am using a computer translation and it may have errors. And I do a cross-check by translating it back that the note that it may have errors won't. :)

    So let me get this straight, some people used an automated translation system, without bothering to tell the person whom they were sending a somewhat important message, that the message had to be translated using software? I guess they never thought that translation software commonly has errors. It will do a reasonable job but it guesses, and sometimes it guesses wrong. I suppose they have never looked at a web page written in some other language and seen it translated to English. Anyone having used any computer system should know there is a possibility of error - in fact, strong probability if not guaranteed certainty - in automated processing of tasks which require human judgment. To be a little erudite here, I will throw in the gratuitous foreign language comment that judgment, is, primus inter pares, the hardest part of any task, because it cannot be automated, (or maybe I'll weasel out a bit by claiming it is extremely hard to automate). (For those that don't know latin, the phrase means 'first among equals', e.g. I mean all the tasks are hard, but some are harder, and on the difficulty scale, judgment is top of the list.)

    Language translation is an art, because there can often be more than one way to phrase the sentence, and in some cases, there may not be an exact equivalence between the two languages for the term used. Even in English there are still problems; the term 'free software' has a problem because the word 'free' can be used in two completely different meanings depending on whether one means free of restrictions (what is sometimes called 'software libre') and 'free of cost'. But sometimes the term has no ambiguity even if one of the words does. When we speak of free speech, we mean the right to say what one pleases (within very narrow restrictions) without fear of government reprisal; it does not necessarily mean that you get to hear the person's opinions without someone paying for them, as in the case of TV and newspaper columnists. Knowing when an ambiguity is present and when it isn't is a judgement call. And that's something computers have a very hard time doing.

    The other poster (caffeinemessiah) was right, the headline should have read Morons trusting the legendary untrustworthiness of Babelfish for official work spark minor diplomatic row.

    --
    The lessons of history teach us - if they teach us anything - that nobody learns the lessons that history teaches us.
  83. My nipples explode with delight! by Hoi+Polloi · · Score: 1

    Monty Python already illustrated the dangers of blindly using translation devices...

    A Hungarian tourist (John Cleese) approaches the clerk (Terry Jones). The tourist is reading haltingly from a phrase book.

    Hungarian: "I will not buy this record, it is scratched."

    Clerk: "Sorry?"

    Hungarian: "I will not buy this record, it is scratched."

    Clerk: "Uh, no, no, no. This is a tobacconist's."

    Hungarian: "Ah! I will not buy this *tobacconist's*, it is scratched."

    Clerk: "No, no, no, no. Tobacco ... um ... cigarettes." (holds up a pack)

    Hungarian: "Ya! See-gar-ets! Ya! Uh ... my hovercraft is full of eels."

    Clerk: "Sorry?"

    Hungarian: "My hovercraft ..." (pantomimes puffing a cigarette) "... is full of eels." (pretends to strike a match)

    Clerk: "Ahh, matches!"

    Hungarian: "Ya! Ya! Ya! Ya! Do you waaaaant ... do you waaaaaant ... to come back to my place, bouncy-bouncy?"

    Clerk: "Here, I don't think you're using that thing right."

    Hungarian: "You great poof."

    Clerk: "That'll be six and six, please."

    Hungarian: "If I said you had a beautiful body, would you hold it against me? I ... I am no longer infected."

    Clerk: "Uh, may I, uh ..." (takes phrase book, flips through it) "... Costs six and six ... ah, here we are." (speaks weird Hungarian-sounding words)

    Hungarian punches the clerk. Meanwhile, a policeman (Graham Chapman) on a quiet street cups his ear as if hearing a cry of distress. He sprints for many blocks and finally enters the tobacconist's.

    Cop: "What's going on here then?"

    Hungarian: "Ah. You have beautiful thighs."

    Cop: (looks down at himself) "WHAT?!?"

    Clerk: "He hit me!"

    Hungarian: "Drop your panties, Sir William; I cannot wait 'til lunchtime." (points at clerk)

    Cop: "RIGHT!!!" (drags Hungarian away by the arm)

    Hungarian: (indignantly) "My nipples explode with delight!"

    --
    It is by the juice of the coffee bean that thoughts acquire speed, the teeth acquire stains. The stains become a warning
  84. Re:English As She Is Spoke - Twain is Proved WRONG by Anonymous Coward · · Score: 0
    The joke is not so much that he carefully chose his idioms for maximum effect; the joke is that he did absolutely no idiomatic translation whatsoever. Like so:

    English: I do not see
    French: Je ne vois pas
    Twain's translation: I no see not

    The French there isn't really "no see not", that's just how you say "do not see" in French. But if you translate one word at a time, that's what you get. He did that with the whole essay.

    It's old enough that it isn't under copyright anymore. Here's a link. (There are typos on this page):

    http://members.cox.net/deleyd/religion/solarmyth/frog.html

    Twain's final comment is great:

    When I say, "Well, I don't see no p'ints about that frog that's any better'n any other frog," is it kind, is it just, for this Frenchman to try to make it appear that I said, "Eh bien! I no saw not that that frog had nothing of better than each frog"?


    I found that web page from the Wikipedia article on the Jumping Frog story. I love Wikipedia.
  85. Slashdot being hacked? by Bryansix · · Score: 1

    Slashdot's MOD pool has been very sensitive to any attack on Microsoft today. I smell something funny.

  86. BabelFish is just stupid. Better to use... by Simonetta · · Score: 1

    BabelFish is just stupid. Better to use SysTranNet. I sell guitar effect pedals on eBay and use SysTranNet to translate any questions received from a non-English speaking country (including Quebec) into the native language of the originator. Results appear to be excellent.

        I rate machine language translation on a scale of one to five. One is word-to-word translation. Two is phrase translation with correct spelling and grammar in both languages. Three is paragraphs for magazines and college student reports. Four is film, newspaper, and conversational level quality. Five is literature and diplomatic level. BabelFish is between one and two: Systran is about level four (as far as I can tell, as I'm not a linguist, much less a cunning one).

        Anyway, After extensive tours of the coffeeshops of the Netherlands, I've been told repeatedly to leave Dutch language to the Dutch people. Everyone not Dutch doing anything in the Netherlands is politely requested to use English. People in the Netherlands claim to have the ability to understand your bad English much better than they can understand your bad Dutch. Something about the very complex structure of the vowel sounds, I've been told. Then again, maybe it was the coffee.

        So, yes, avoid Babelfish except as a joke. Demand quality machine language translation. It is likely to be the next 'killer application' of 64-bit processors.

  87. To serve man... by argent · · Score: 1

    It's a cookbook!

  88. I just want to know by snoig · · Score: 1

    Did anybody get eaten by a small dog?

  89. Re:English As She Is Spoke - Twain is Proved WRONG by osu-neko · · Score: 1

    While Twain may have said that, he must not've been convinced because he later on wrote his own version...

    Evidence suggests Mark Twain rarely said things he actually believed to be true. ;)

    --
    "Convictions are more dangerous enemies of truth than lies."
  90. Babelfish doesn't do Hebrew to Dutch by rfc1394 · · Score: 1

    Something I was unaware of, I thought it was a botched translation of something in English. But someone on the original site made an important point in a comment. The reporters were writing in Hebrew, and the output was supposed to be in Dutch. Only Babelfish doesn't do Hebrew, if it's the one accessible through Altavista. It does English and French to Dutch, and it also does Japanese, Russian and Chinese to English. But it doesn't do Hebrew either way. So I'm curious how this article originally got mangled. Either it wasn't the Babelfish I'm thinking of, it was a different site and wasn't Babelfish at all but some other web site, or it was a commercial program that botched this.

    Also, as was also pointed out, someone at some newspaper writes an embassy about something and causes a diplomatic incident, gee, sounds like someone's awfully touchy. Reminds me of how those Mohammed cartoons caused a large part of the Muslim community to want to go Jihad over some newspaper from Sweden or one of the countries around there.

    --
    The lessons of history teach us - if they teach us anything - that nobody learns the lessons that history teaches us.
  91. What Really Happened by ovanklot · · Score: 1

    The application in question is not AltaVista's Babelfish, but rather Babylon, which was originally created by Israelies, hence it has Hebrew-English translation capabilities.

    The reporter in question did not know English well, so he used Babylon to translate his questions and didn't bother to proof. Due to many reasons, including the imperfect nature of translation engines and the fact that much of Hebrew is read by context (vowels are implicit half of the time), the translation turned out very badly.
    For instance, if you take the sentence "Ha'im neheneta" which means "Did you enjoy", the fact that vowels are implicit means the sentence can be read "Ha'em nehenta", which means "The mother enjoyed."

    --
    "Programming is life, the rest is mere details"
  92. Did I miss something? by ghjm · · Score: 1

    The Israelis wanted to translate Hebrew to Dutch, right? So how come the excerpt from the tranlsation is in English?

    Also, surely every foreign ministry in the world receives a generous daily helping of incoherent email from spammers and the mentally ill. How did they know to choose this particular one to have an incident over?

    -Graham

  93. WOW. Flawless. by furbearntrout · · Score: 1

    I really was amazed. Mod parent up.

    --
    Crap. What did the new CSS do with the "Post anonymously" option??
  94. You just need a real Babelfish by El_Oscuro · · Score: 1
    All of this could have been avoided if they had a real Babelfish. All you need to get one is:
    1. A towel
    2. Your gown
    3. Junk mail from some company named Infocom trying to sell you games
    4. 3 beers (provided by Ford Prefect)
    5. Signaling device (also provided by Ford)
    6. Peanuts (also provided by Ford)
    7. Vogon fleet (don't worry, they will be along shortly)
    8. Ford Prefects Satchel (don't panic, he is sleeping and won't mind)

    After lying down in font the bulldozer, Ford will convince Mr. Prosser to lie down in your place, you can go with him to the pub to drink your beer. After you have drank the beer and fed the dog the Vogons will show up. Get the signaling device Ford drops and make sure you press the GREEN button. You are now in dark.

    Once you come to your senses, you will be in a Vogon hold with smelly alien underwear. There is a Babelfish dispensing machine here. You can get one (for free even). Just:

    1. Cover the hook on the wall with your gown
    2. Cover the drain on the floor with your towel
    3. Cover the wall vent with Fords satchel
    4. Put the junk mail on top of the satchel to distract the upper cleaning robot (you did get the junk mail, didn't you)
    5. Push the dispenser button. Once the lower cleaning robot plows into the satchel and the flying junk mail distracts the upper robot, you will have a genuine Babelfish in your ear. Unfortunately, this won't help with the international incident since there is a hyperspace bypass where the Earth used to be...
    --
    "Be grateful for what you have. You may never know when you may lose it."
  95. Re:English As She Is Spoke - Twain is Proved WRONG by luder · · Score: 1
    Haha, I have to thank you for that one! I'm portuguese and I had never heard about that book. That surprises me, as portuguese engrish is often satirized by comedians. Herman José, probably the best-known portuguese comedian, has a character totally based on that phenomenon, Lauro Dérmio:

    "A film critic [...] who enjoys using English words despite his obvious ignorance of the language, frequently providing literal translations of Portuguese idioms. His mangled English-language catchphrases are Létes luque eta treila ("Let's look at a trailer") and Alueis uátche gude muves ("Always watch good movies")" [from wikipedia]
    It is also a nice example of Desenrascanço (formerly in Wikipedia, but it was deleted).
  96. Gentlemen!! by PPH · · Score: 1

    All your press release are belong to us!

    --
    Have gnu, will travel.
  97. Error - Babelfish doesn't even support Hebrew by Sun · · Score: 1

    One correction, though, which is fairly relevant. It wasn't Babelfish that was used for the translation, it was Babylon. Babelfish doesn't even support Hebrew.

    I think Babelfish is, in fact, smart enough to understand that the same word in different contexts can mean different things. One of the main problems with machine translating (and NLP) Hebrew is that the language is very compact as far as spelling goes. The "the" word is just a letter added to the beginning of the word, which compact similarly spelled words together. In this case, the word , which in this case was supposed to mean "Whether", was misidentified as "", meaning "The", and "", meaning "mother". The only way it could happen was if a word by word translation was done, which is known to be a horrible thing.

    In other words, yes, it was a moronic act of blind reliance.

    Shachar

  98. Re:Could be worse...TERRIBLE WAR FOR CENTURIES. by killmofasta · · Score: 1

    OK! For those who have NOT read Douglas Adams,

    "I seem to be having tremendous difficulty with my lifestyle"

    Started a interstellar war.

    http://www.cgoakley.demon.co.uk/vlhurgs/index.html

    "It is of course well known that careless talk costs lives, but the full scale of the problem is not always appreciated.

    For instance, at the very moment that Arthur said, 'I seem to be having tremendous difficulty with my lifestyle,' a freak wormhole opened up in the fabric of the space-time continuum and carried his words far far back in time across almost infinite reaches of space to a distant galaxy where strange and warlike beings were poised on the brink of a frightful interstellar battle.

    The two opposing leaders were meeting for the last time.

    A dreadful silence fell across the conference table as the commander of the Vl'hurgs, resplendent in his black jewelled battle shorts, gazed levelly at the G'Gugvuntt leader squatting opposite him in a cloud of green sweet-smelling steam, and, with a million sleek and horribly beweaponed star cruisers poised to unleash electric death at his single word of command, challenged the vile creature to take back what it had said about his mother.

    The creature stirred in his sickly broiling vapour, and at that very moment the words, 'I seem to be having tremendous difficulty with my lifestyle' drifted across the conference table.

    Unfortunately, in the Vl'hurg tongue this was the most dreadful insult imaginable, and there was nothing for it but to wage terrible war for centuries."

    Oh MOD PARENT +1 FUNNY... ah hahhahahahah!

    From Babelfish

    "É naturalmente bom sabido que a conversa descuidada custa vidas, mas a escala cheia do problema não é apreciada sempre. Por exemplo, no momento very que Arthur disse, ' eu pareço ter a dificuldade tremenda com meu lifestyle, ' um wormhole freak aberto acima na tela do continuum do espaço-tempo e carreguei suas palavras distante distante para trás a tempo através dos alcances quase infinitos do espaço a uma galáxia distante onde os seres estranhos e warlike poised no brink de uma batalha interstellar frightful. Os dois líderes opondo-se estavam encontrando-se com por a última vez. Um silêncio terrível caiu através da tabela de conferência como o comandante do Vl'hurgs, resplendent em seus shorts jewelled pretos da batalha, olhado levelly no líder de G'Gugvuntt que squatting oposto a ele em uma nuvem do vapor sweet-smelling verde, e, com o milhão lustroso e beweaponed horribly os cruzadores da estrela poised para desencadear a morte elétrica em sua única palavra do comando, desafiado a criatura vile fazer exame para trás o que tinha dito sobre sua mãe. A criatura agitou em seu vapor broiling sickly, e nesse muito momento as palavras, ' eu pareço ter a dificuldade tremenda com meu lifestyle ' drifted através da tabela de conferência. Infelizmente, na lingüeta de Vl'hurg este era o insulto o mais terrível imaginable, e não havia nada para ele mas para empreender a guerra terrível por séculos."

    I showed this to a friend of mine who speaks Protuguese. After reading only a few sentences, he laughed out loud for a long time. It wasnt so much as the joke itself, but the translantion. Its so extrodinarly bad.

    Look at the re-translation:

    "Of course good it is known that the careless colloquy cost lives, but the full scale of the problem is not appreciated always.

    For example, at the moment very that Arthur said, ' I seem to have the tremendous difficulty with mine lifestyle, ' one wormhole freak (HA!) opened above in the screen of continuum of the space-time and carreguei its words distant distant stops backwards the time (HA!) through reaches them almost infinite of the space to a distant galaxy where the strange beings and warlike poised in brink of a battl

  99. Re:English As She Is Spoke - Twain is Proved WRONG by greensnake · · Score: 1

    "Judicious lying is what the world needs. I sometimes think it were even better and safer not to lie at all than to lie injudiciously. An awkward, unscientific lie is often as ineffectual as the truth."
    -- Mark Twain, "On the Decay of the Art of Lying"

  100. Re:SLASHDOT SUX0RZ by Anonymous Coward · · Score: 0

    I can't figure it out either. It's a mystery, like the Nazca lines. Maybe it was left by ancients, guided in it's design by extra terrestrials.

  101. Re:English As She Is Spoke - Twain is Proved WRONG by Jeremiah+Cornelius · · Score: 1

    Wonderful reply. Thanks, I had not realized how rich and broad the tradition was.

    --
    "Flyin' in just a sweet place,
    Never been known to fail..."
  102. Easy to fix by GerryHattrick · · Score: 1

    Done this, officially, in both Russian and Mandarin (but not with BabelFish). The knack is to re-input the foreign translation after you've got it, and see what it then says in English. Then change your English text (usually by being much more 'literal') and see if the tough spots get better. When it comes back from the reinput intelligibly the same as you meant - send it along. Gives you an insight into the quirks of English, too. Of course, if you have the time and money, support a starving translator. (But for online orders, check the different versions of Chinese as above). And if it's just Dutch, guys, merely half-close your eyes and read the stuff back.

  103. Dutch Foreign ministry spokesman says no problem by slashbart · · Score: 1

    http://www.depers.nl/binnenland/120757/E-mail-Israël-schokt-Verhagen.html

    Translated by hand;

    Klacht
    Complaint

    Volgens de Jerusalem Post zou minister Verhagen zo boos zijn dat hij overweegt de hele excursie af te blazen en een formele klacht in te dienen bij de Israëli's.

    Een woordvoerder van het ministerie spreekt dat tegen. "We zijn helemaal niet boos of beledigd, zulke dingen kunnen gebeuren", aldus de zegsman tegen DePers.nl. "De Jerusalem Post meldt ook dat we een 'formal complaint' willen indienen, maar ik zou niet eens weten bij wie."

    A spokesperson of the ministry denies this. We're not mad or insulted at all, these things happen according to the spokesman to depers.nl. The Jerursalem Post also says we want to post a formal complaint, but I wouldn't even know with who.

    Bezoek afgeblazen

    Visit cancelled

    De woordvoerder bevestigt wel dat het bezoek van de journalisten niet doorgaat. "Maar dat is om een heel andere reden, namelijk omdat de journalisten onvoldoende Engels spreken. Het doel van de reis is om een breed beeld van Nederland te schetsen, waarbij de Tweede Kamer en universiteiten worden bezocht. We hebben in het verleden gemerkt dat als je met tolken werkt, dat het de spontaniteit en interactiviteit eruit haalt."

    The spokesperson confirms the visit is cancelled. "But for a very different reason, that the journalists don't speak enough English. The purpose of the trip is to show a broad image of the Netherlands, where we visit the parliament and universities. We found in the past that when one works via interpreters, this removes spontaneity and interactivity.

    End of story.

  104. Re:The questions we're all thinking. by vping · · Score: 1
    Several (different) issues:
    -- Re the comment from Satanicpuppy: "The real hilarity of it is, in the Netherlands, of all places, you can find tons of english speakers. Hell, the people who got the letter probably spoke decent english. Why, in gods name, would you do such an amatuer translation, and not just assume that someone will be able to read it."
    -- Decent English you say?


    Telephone tag: You've understood it wrong. The original thoughts were written in Hebrew, then Altavisa Babelfish was used to translate the Hebrew into Dutch. We see it in English because someone further translated the errant Dutch into English so we could have a quasi-relevant view of how bad it sounded.
    What we are shown in the original post is a (Babelfish?) translation of a Dutch sentence into English - which sentence was generated by a Babelfish translation of a Hebrew sentence into Dutch. What we are seeing is a lot like a game of telephone but with nodes not quite so smart as human, operating by algorithm and hence unable to check and correct themselves.

    Limitations of Babelfish: Personally I've used Babelfish to translate Dutch to English and have been well amused. On the other hand I know enough Dutch to look at the Dutch and correct the translation, make it "good enough" that I can understand it. I have used the Babelfish engine to generate Dutch from English and I shudder because I understand how terrible the ensuing Dutch must be. I keep my sentences simple.

    Limitations of those Israelis: Thus I can infer that the responsibility level and experience of the Israeli (diplomats?) is low. Their common sense is also low. I know better than to use a metaphor or a colorful phrase in a translation Black-Box. I know it will come through twisted. The low responsibility comes in, in that they didn't run it through a Dutch native speaker. Or just write it in English, the common international language.

    CF the Bushies and beyond: My, it's good to see something other than the studied professionalism, acting and falseface of our US crew.

    Looking up source: I looked at the Jerusalem Post website to see if I could tell what was being said from the original article since that would tell me a lot more and clear up whether the original was put in in Hebrew script or transliteration. Herbrew is not the easiest language to deal with because of the alphabet and the absence of vowels in normal writing. Alas that article costs money. I would be pleased to read it if someone would post it to me or the group. Thank you.

    Better than Babelfish: And one final comment, should anyone else be trying a similar trick. There is a company called Babylon that will give you a 30 day trial of their superior translation product. At least this was true last time I checked.
    (A plug for myself!: A free copy for this plug would be accepted with pleasure.)

  105. Dutch are pissed when people won't speak English by Secrity · · Score: 1

    I have worked with Engineers for Philips and with spam desk people from the Netherlands, ALL of whom expressed displeasure when working with people who will not speak English. They all spoke Dutch and very good English -- and they expect other people to speak English. Documentation for the equipment I was working on was written in English and the engineers said that the documents would not be translated into Dutch. The engineers even spoke English among themselves. I believe that most, if not all, educated Dutch can read English.

  106. Mod points... by emj · · Score: 1

    It is a cool story, this is a time when you should have logged in.. :-)

  107. Not Babel Fish, Babylon by Anonymous Coward · · Score: 0

    The Jerusalem Post got its facts wrong, and the media followed suit. Babel Fish doesn't offer Hebrew-English translation. It was actually Babylon that was used to translate the questions.

    - Ido Kenan
    Room 404 (http://www.room404.net/eng)