Domain: worldlingo.com
Stories and comments across the archive that link to worldlingo.com.
Comments · 29
-
I just responded!
OK
/., the following looks like sh*t on the site, you should be able to display chinese! åé"(TM)æ-é-- é"(TM)èç±åzï¼s å...å®é"(TM)è é"(TM)åå-- å¾çé"(TM)è é"¾æZ¥é"(TM)è èè®çoeYåå(TM)ä½çsè"çæ-å¼ï¼s å"å é®ä BTW, http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html really helped me a lot! ...kudos to make another site (http://suggestion.beijing2008.cn/Correction/send-error.sohu?method=init&skin=2&title=Technology%20and%20Equipment%20-%20The%20Official%20Website%20of%20the%20Beijing%202008%20Paralympic%20Games&url=http%3A//en.paralympic.beijing2008.cn/news/sports/sailing/n214355251.shtml&sourceid=0) better. Cheers! -
Website TRanslations
http://www1.worldlingo.com/SH0gfCf2o9dP9D6Mf0Gbs_
1 Xz7f6YuCsH/translate
http://www1.worldlingo.com/SH0gfCf2o9dP9D6Mf0Gbs _1Xz7f6YuCsH/translate
If anyone can help these poor folks out with a mirror so we don't melt their servers, I'm sure they'd appreciate it. -
Re: Here comes all the politicking....
written in their language
From Wikipedia: "English is a West Germanic language that developed from Old English, the language of the Anglo-Saxons. English, having its major roots in Germanic languages, derives most of its grammar from Old English. As a result of the Norman Conquest, it has been heavily influenced, more than any other Germanic language, by French and Latin. From England it spread to the rest of the British Isles, then to the colonies and territories of the British Empire (outside and inside the current Commonwealth of Nations) such as the United States, Canada, Australia, New Zealand, and others, particularly those in the Anglophone Caribbean. As a result of these historical developments English is the official language (sometimes one of several) in many countries formerly under British or American rule, such as Pakistan, Ghana, India, Nigeria, South Africa, Kenya, Uganda, and the Philippines."
"Starting in the late 16th century, the English, the French, the Spanish, and the Dutch began to colonize eastern North America. The first English attempts--notably the Lost Colony of Roanoke--ended in failure, but successful colonies were soon established."
Also: http://www.worldlingo.com/en/resources/language_st atistics.html
CC. -
Link to the original Greek newspaper article ...
While the Yahoo News article link is a good summary of the original article from the Greek News daily newspaper Ta Nea July 4, 2006 story, if you want a link to the original story here it is: http://www.tanea.gr/print.php?e=A&f=18578&m=N15&a
a =1 Of course you may not be able to read Greek! In that case go to the WorldLingo URL translator tool http://www.worldlingo.com/en/websites/url_translat or.html and enter in the URL, choose the language you want to translate from (Greek) and to (?English) and you get a pretty good machine translation of the complete text of the original article. Happy reading... -
Re:Sony's anti-piracy software in violation of LGP
Uh...perhaps you should note that the linked article is in Dutch.
I'm sure many slashdoters are fluent in that language. However, I'm guessing not all slashdot readers will be able to understand it.
Translation/Vertaling
Uh...misschien zou u moeten opmerken dat het verbonden artikel in het
Nederlands is.
Ik ben zeker vele slashdoters in die taal vloeiend zijn. Nochtans, Ik veronderstel niet alle slashdotlezers het zullen kunnen begrijpen.
From WorldLingo's translation:
In the rootkit pieces code appear sit which is identical to LAME, open source mp3-encoder...the expert has more proof. This way sits there at a place in the programme go.exe so-called array largetbl. This is a part that is used in the module tables.c of libmp3lame. -
I think I found a UT....
http://www.worldlingo.com/S9M7KdqhsbwbuIowUkjYjN1
m uyzrtd1hA/translate
(If it doesn't work just go to worldlingo.com yourself ;) -
Re:The company's position
It appears from what viguard are saying the court case is in response to annonymous postings on usenet. http://www.viguard.com/en/news_view.php?num=89
My translation lots of people saying your product sucks, who viguard can not identify. Thier decision lets take out our fustration on the one person we can identify.
Personally I think Viguard is damaging itself, by it's actions.
Postings on usenet, might cause a few questions to be asked by potential and existing customers but not many. The response of Viguard to these postings ensures that the company is seen as inept and poorly managed by as large an audience as possible. They have publically committed suicide.
http://www.viguard.com/fr/news_view.php?num=88
this is in french and is a reply from Viguard and here is a machine translation
by http://www.worldlingo.com/wl/translate of the french page.
MISINFORMATION ON VIGUARD
How to corrupt the files of a program and to be astonished that it does not function any more: tests of the Guillermito apprentice-byte on ViGUARD 2002.
To corrupt the files of a software while being an administrator of its machine, to show that it does not function correctly any more then, is not a search for fault. This is the case with any software. When that becomes an argument to disparage a software and personnel of a company during 4 years, one then leaves the ground of the "technique". For these reasons, the assertions known as "technical" diffused on Internet about ViGUARD 2002 by a certain "Guillermito" concern the misinformation.
It is vital for a company of safety to have increase and remarks concerning its products. It is for that that TEGAM International encourages the increase and remarks concerning its products. That was always the case. The company is organized to accomodate and treat these increase within a framework deontologic. It is disconcerting to note that the denigrations of ViGUARD come people who are not users and do not have any experience of current use of it. It is also disconcerting to note that technical assertions were published without to have contacted the editor as a preliminary.
Technical explanations:
Any program whose files were bidouillés, will not function any more or will be buggé.
The argument is striking. On the nonprotected operating systems, any file can be modified, and this is valid for any software. Any antivirus, firewall, software of safety, or software in the total direction, will not function correctly any more if it is corrupted in memory or on the hard disk. This has nothing to do with ViGUARD. The proof: remove or modify the files of one of your programs in C:\Program Files... eh well it will not function any more!
The evidence is made almost tous.les.jours with viruses and towards which decontaminate without sorrow the antiviruses on platforms Windows 95, 98, ME (Examples: Klez, Optix, Maldal, etc.) This is however not regarded faults of the antivirus (or of the firewalls), but as gaps related to the nonprotected operating systems. Because contrary to systems such as NT4, Windows 2000 or Windows XP, on which there is a concept of safety which precisely make it possible the programs (firewalls, antivirus or others) to protect their own programs, files and keys of register, on nonprotected systems such as Windows 98 there does not exist safety on this level. This rumour induces the reader in error.
To suppose that the exploration of ViGUARD is made with a view to evaluation of functionalities of safety, it is disconcerting to note that devices implemented with an aim of countering desactivations and modifications of the software, were overlooked. More especially as to our knowledge, only ViGUARD has these countermeasures:
- to suppose that an anti-ViGUARD virus tries to close the process of ViGUARD on a nonprotected system, t -
Offtopic.......but
Having gone through German, I find that WorldLingo.com returns a much more accurate translation than Altavista.
-
Dutch Translations
If you are keen to read the Dutch court ruling or the Dutch News Channel, you can use World Lingo Translator.
-
Average Japanese Mass( in kg)
just for your reference.
Japanese Resource for average mass
English translation
# all numbers are killo
Generally,60kg(130lbs)lift strength is not enough for Japanese men.(Good for Japanese women)] -
Another great review
Here's another great review of Panther. Translation is available here.
-
Re:bravo, jongens!
Well, he may at least have translated...
According to wordlingo, the above meant: "I wish with your victory in Australie luck you."
(yes, I know : online translation is still a concept) -
Nothing new
European NRENs are already doing this on an international scale. With credentials from participating local university students and employees can already log on to the WiFi hotspots of other participating universities and research institutions in both their own and other countries.
The authentication mechanism is based on IEEE 802.1x and uses a RADIUS backend to enable cross domain authentication. Currently this is in operation (machine translation) between the Netherlands, Portugal and England, and Croatia is next.
SURFnet is also working (machine translation) with local hotspot operators in the Netherlands to make sure Dutch students can roam their networks as well. Initially this will offered as a free service fro students. -
Nothing new
European NRENs are already doing this on an international scale. With credentials from participating local university students and employees can already log on to the WiFi hotspots of other participating universities and research institutions in both their own and other countries.
The authentication mechanism is based on IEEE 802.1x and uses a RADIUS backend to enable cross domain authentication. Currently this is in operation (machine translation) between the Netherlands, Portugal and England, and Croatia is next.
SURFnet is also working (machine translation) with local hotspot operators in the Netherlands to make sure Dutch students can roam their networks as well. Initially this will offered as a free service fro students. -
people's homepages...i think there must be a good selection of useful user "home" pages. would make a good thread, or posting in itself. from mine:
--webcurrency converter - findsounds.com
rebecca's reference - tom mayo's links
-words:acronym/abbr -lookup -finder -bm
trans -babelfish -worldlingo -google bm
jargon file
--musicgnod - audioquarium --books:
amazon - abebooks - bookfinder
-
Re:Lazy commie bastard
worldlingo.com has one.
-
Better than the fish...
The WorldLingo Translation seems to be better than babelfish because of the option to do content specific translation...
Compare the different translations of the same text...
BabelFish: "RealAudio Surround, the fire-new Windows Media 9 beta"
WorldLingo: (using Computer, Data Processing as the subject) "RealAudio Surround, the fire-new Windows Media 9 beta"
You can also do your own translation here. -
Better than the fish...
The WorldLingo Translation seems to be better than babelfish because of the option to do content specific translation...
Compare the different translations of the same text...
BabelFish: "RealAudio Surround, the fire-new Windows Media 9 beta"
WorldLingo: (using Computer, Data Processing as the subject) "RealAudio Surround, the fire-new Windows Media 9 beta"
You can also do your own translation here. -
WorldLingo machine translation
This translation brought to you by WorldLingo's free machine translation service:
18 July of 2002
The Court court Amsterdam today cut down sentence in the business of Abfab the US XS4ALL and 4 customers. The court destroys the diction in short lawsuit in which Abfab become forbidden still longer unasked commerciele e-mails (spam) to send to customers of XS4ALL, under penalty of a penalty payment of EURO 50 by bulletin. The possibility leaves the court in order continue if in the general spammers to she gives rise to nuisance; "In the case of the type spam which looks after for nuisance, is proportionaliteits-eisen in the lawsuit and can at niet-inachtneming from that it of onrechtmatigheid talk be. "
The court enters vastly on several layers on which the spamverbod had based XS4ALL, namely telecommunicatie-wetgeving, privacy - and (netwerk-)eigendomsrechten. Unfortunately concludes the court which does not satisfy none of these layers in order call a halt behaviour of Abfab, very the undesirable in the eyes of XSÂLL, to.
Simply rash XS4ALL the official report of the court which considers the violation on the privacy of the addressees is relative small. In to understand with difficulty a reasoning to the court notes that then a e-mail address is less given public (woon-)adres, and therefore certain a confidential character has, but that would cause the leaking out of it on the other hand less damage then a real address, because for each easy and against small costs of e-mail address can change. In the eyes of XS4ALL blijk of small opinion in the value give the court those internetters suture to conservation of their e-mail address as digital identity. More certainly now much internetters change, broadband Internet, go up it moreover in order change address strong overstapkosten in order of to.
XS4ALL are disappointed concerning this negative diction and have themselves recommended concerning the possibility in cassation go. The new European directive for privacy in the telecommunication sector issues an explicit prohibition on impeding internetters with unasked bulkmail. The European Council accepted the final text meanwhile and publication in the officiele publication booklet of the EU become thus expect in the short term. Afterwards it the member States have implement still 15 months the time the prohibition to. The court recognizes this and puts: "The problem of XS4ALL and [ the 4 customers ] himself, to himself now let aanzien, vanzelf to solve. "XS4ALL had hoped save Abfab and similar digital marketing companies of harte her customers with immediate entrance further nuisance of, but customers can now only to help with establishing technical spamfilters to the access to keep to serious communication.
More information regarding opt-in the spamfilters of XS4ALL:
http://www.xs4all.nl/nieuws/overzicht/spamfilter.h tmlThe sentence:
http://www.xs4all.nl/nieuws/overzicht/abfab180702. html -
Verax also make a quite fan
They look pretty funky, and are supposed to be about 19dBa!
Check out how it works here:
http://www.pcsilent.de/en/products/veraxcpu.asp
I just wish I could afford that price :(
German:
www.verax.de"
Translated to English:
www.verax.de - Translated Via WorldLingo -
Re:Just a thought...
I have personally found that WorldLingo seems to do a better job. It does many languages (even does Japanese), and you can translate based on context. I have found this specifically helpful in searching for technical information.
-
Maybe they would respond if they could read it?
Translate your messsage into Chinese, Korean whatever before sending it. It probaby wont help, but I think there is a slightly better chance of a reply. (I tried pasting results here but it wont allow it. Oh well.)
-
Re:Howcome we havent got lounge room PC's yet
I look at this article and feel slightly dismayed, The reason for this is because I really would like to have a small/quite PC or my lounge room to plug into my TV set and clearly we are there with the technology of the hardware.
If you have cash to spare, some skill with power tools, lots of spare time and a German-English dictionary, the German c't magazine may have what you're looking for:
The c't S.V.P. is a multifunctional "everything-but-the-kitchen-sink" living-room device which can record and play music in nearly any format known to geekdom, is a digital video recorder, plays DVDs and VCDs, has network connectivity, supports a plethora of IR remotes and whatnot. Geek heaven!
The original article appeared in c't magazine 20/2001, p. 146. Here's the link to a shorter online version (in German, and unfortunately they left out the images). Use WorldLingo to translate into English (although poor Christof Windeck will probably cringe at seeing his last name machine-translated to "Christof wind-hit a corner" :)
Raymond -
Re:Google Translator...
There's also WorldLingo, which I've used a fair amount. It seems to be quite good, from my usage so far.
-
alternate translationis available at world lingos
as seen here:
Although this is German, and you know how that translates to English.
[smile]
-
alternate translationis available at world lingos
as seen here:
Although this is German, and you know how that translates to English.
[smile]
-
A proper translationEeesh... you still use BabelFish? World Lingo has always been a better machine-translator:
Agreement with protection of children and young people in the Internet
Federation and countries agreed after one year's negotiation on principles for the protection of children and young people in the InterNet. The measures to temporal limitations for youth-endangering contents encounter criticism. On the corner points the bosses of the state and Senatskanzleien of the countries and the boss of the Office of the Federal Chancellor, franc walter stone Meier agreed, on Thursday in Berlin. The paper is present the Financial Times Germany. Basically the countries are to be responsible for the protection of children and young people in the media. The federation reserves itself rights of codetermination. The introduction of a " positive Ratings for harmless supplies " is suggested, which rejects the economy as " vorzensur ". The paper is to become basis for a youth medium protectorate contract (JMStV). On portals such as T-Online on Erotik pages without sufficient acces protection one link, says peace man Schindler of the Mainzer authority protection of children and young people.net. It expects now a stronger printing on the contents contents of to banish references to Sex supplies in the virtual Hinterzimmer.
Not youth-free contents only in certain times
According to the paper youth-free contents might not be made common " or accessible " only between 23 o'clock and 6 o'clock, if no " pre and free check techniques " are installed. Such demands were not practicably called of experts so far. " we can check not all contents in the network ", said Arthur Waldenberger, Vorstand of the freiwilligen self-check Multimedia (FSM). That is in view of billions on the part of " imbecility ". The fact that the self-check is to be subject to a " sovereign certifying " by a " commission for the youth medium protection " is not acceptable " ".
Experts reject sections
Also InterNet experts of the Bundestag factions reject sections of the arrangement. " the youth medium protection is already monastery suited compared with other countries almost in Germany ", says the medium-political speaker of the FDP, Hans Joachim petrol. It is too simply, itself after land woman manners " bigott over the dirt " consumed by million Germans too ereifern. Erotik providers are the only on-line industry, which writes black numbers. Also the SPD wants to put " dinosaur discussions forward over transmitting time delimitations and license obligations " for the InterNet a latch plate, said Joerg Tauss, representative for new media of the SPD. The corner points are not consentable.
-
Using JSP - real world example
Where I work uses Server-side java for all its business logic: Worldlingo.com
Like any language, java has its caveats and benefits. We have found it exceptional for our purposes. We even farmed al lot of the core processing away from 3rd party software systems we use into a pure-java back end because we could do things far more reliably (and surprisingly, no performance hit). We also use a TurboLinux cluster to serve up our wares.
While java may not be for everyone, in my opinion, Linux, Apache and Java are a darn good combination (and don't get me started on databases
;)
AcidDan - 4 sleeps to the Space Odyssey
:) -
Umm, translate?!This "problem" only serves to underscore the neccessity for decent translation software. I'm not asking for a miracle-realtime-speech-translating thingy like on Star Trek, just software that can make a passable (ie. comprehensible) translation of a text.
You see, I believe one of the things computers should be able to do is overcome the limitations of the human ability to learn languages (quite difficult and time-consuming after about age 10) to let people communicate with each other, at least in text format. If services like Babelfish can translate crudely between European languages now, how long will it take before there's a version that can do it between Hindi and English, or Hindi and Mandarin for that matter? Not long, I hope.
For a start, here's one interesting link: WorldLingo. (Featuring Japanese-to-English! I don't know how well it works.)