Sorry, this is not relevant to the topic at hand, about which I have no opinion, but I have to ask. From the write-up, I read (my emphasizing, italics show where the link was):
SeanAhern points out Cringely's latest Robert X. Cringely column, in which Cringley makes the case...
This mis-spelling is so prevalent around here that I can't help wondering why it is so. Is there something in the English language that makes native speakers/readers/writers susceptible to it? Or is it an elaborate pun that I have failed to perceive? Please enlighten me!
I know that this is Slashdot and that around here the looks of a mathematician are more important than her work, but if anyone is interested, here are a few pointers to get to know more.
Next, a quote of the 16-th problem as laid out by Hilbert. (Sorry, no fancy LaTeX here.)
16. Problem of the topology of algebraic curves and surfaces
The maximum number of closed and separate branches which a plane algebraic curve of the n-th order can have has been determined by Harnack. There arises the further question as to the relative position of the branches in the plane. As to curves of the 6-th order, I have satisfied myself--by a complicated process, it is true--that of the eleven branches which they can have according to Harnack, by no means all can lie external to one another, but that one branch must exist in whose interior one branch and in whose exterior nine branches lie, or inversely. A thorough investigation of the relative position of the separate branches when their number is the maximum seems to me to be of very great interest, and not less so the corresponding investigation as to the number, form, and position of the sheets of an algebraic surface in space. Till now, indeed, it is not even known what is the maxi mum number of sheets which a surface of the 4-th order in three dimensional space can really have.
In connection with this purely algebraic problem, I wish to bring forward a question which, it seems to me, may be attacked by the same method of continuous variation of coefficients, and whose answer is of corresponding value for the topology of families of curves defined by differential equations. This is the question as to the maximum number and position of Poincare's boundary cycles (cycles limites) for a differential equation of the first order and degree of the form dy/dx = Y/X where X and Y are rational integral functions of the n-th degree in x and y. Written homogeneously, this is X(y dz/dt - z dy/dt) + Y(z dx/dt - x dz/dt) + Z(x dy/dt - y dx/dt) = 0, where X, Y, and Z are rational integral homogeneous functions of the n-th degree in x, y, z, and the latter are to be determined as functions of the parameter t.
Finally, I'll quote the abstract from Miss Elin Oxenhielm's article On the second part of Hilbert's 16th problem:
Let k be an integer such that k is larger than or equal to zero, and let H be the Hilbert number. In this paper, we use the method of describing functions to prove that in the Lienard equation, the upper bound for H(2k+1) is k. By applying this method to any planar polynomial vector field, it is possible to completely solve the second part of Hilbert's 16th problem.
Author Keywords: Second part of Hilbert's 16th problem; Hilbert number; Lienard equation; Describing function; Limit cycle; Polynomial vector field
To get the full text of the article you must apparently have a subscription of pay a $30 fee. It is easily available if you follow the directions from the author's page as I did.
Hope this helps
Now allow me for a few comments: solving one of Hilbert's problem is a huge achievement, even it's only part of one. What is even more stricking is that it's coming from a woman. Don't get me wrong, I'm no sexist, quite the contrary. What I mean is that only very few women made it to be recorded in the history of the mathematical science at large: other than Hypatia of Alexandria; Maria Gaetana Agnesi; Sophie Germain; Ada Byron, Lady Lovelace; Sofia Kovalevskaya; Emmy Noether, not many names come to mind. It would be really nice to add another one, to begin, and then work up from there.
Les cons qui croient qu'ils sont intelligents par-ce qu'ils saient des mots en francais ne sont que des cochons sanglantes qui mangent de la merde.
Does it mean that anyone who speaks French is what you describe, including the French themselves?
You seem to have a reasonable command of French and its subtleties (conjugations, colloquial words, etc.) but allow me to try and correct your sentence: Les cons qui croient \^etre intelligents parce qu'ils savent quelques mots de fran\,cais ne sont que des cochons sanguinaires mangeurs de merde. (Curse Slashdot and its anti-international ways! I tried and render the French special letters by simili-TeX commands.)
I gather that you meant something like "shit-eating bloodthirsty pigs". Cochons sanglantes, firstly is not correct (the name is masculine, the adjective is in the feminine), and secondly evokes bloody pork meat.
More generally speaking, the French national mythology is rather bloody itself, notably in the national anthem: Contre nous de la tyrannie, l'\'etendard sanglant est lev\'e / [...] Entendez-vous dans nos campagnes, mugir ces f\'eroces soldats / Qui viennent jusque dans nos bras \'egorger nos fils et nos compagnes / Aux armes Citoyens ! Formez vos bataillons ! / Marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons. You may hear it before the upcoming France vs. U.S.A. match of the Rugby World Cup, where it is particularly fit, I think.
Newton would likely not have been as much of an asshole these days, as surely he would have sex at some point. Newton died a virgin.
You surely mean, him being an arsehole (after all, he was an Englishman), that he was a virgin from behind?
Sorry, that was quite an atrocious pun.
Did he say that himself? Maybe he was just boasting in front of his religious friend, you know, to sound cool and dandy, or rather, in this context, "mightier than them".
I have a French keyboard right under my fingers, so I can tell you how it works: you have specific keys for some of the accented letters (acute a, cedilla c, acute and grave e, acute u), usually the most used; and you have also one combining accent key for making circumflex (^) aeiou and (by shifting) diaresis (") aeiouy. Then you have to use a char map or a compose key to produce some other character such as the infamous e in o, the accented capital letters and the accented letters used in other western Europe languages such as Spanish. The downturn of all this is that it's quite cumbersome to type correct French, and that some keys very usesul for programming, ~#{[|`\^@]}, are relegated to AltGr status.
Wait wait wait... I thought it was a sister planet of Earth, orbiting on the exact opposite to it from the Sun, where men are men, and women are willing sexual sl... err, you know, women.
I'd like to clear up a few points. French words will be emphasized.
The decision referred to in the article is purely administrative: it sets a standard for use in government documents, not the for the people at large, who are still free to speak and use words as they see fit. A lot of foreign words have their official French counterparts, but quite often people do not use them. For example, when Sony coined the word "walkman", l'Académie française, which is the highest authority on the French language, coined and try and impose the word "baladeur" to take its place, but it never took off. Funnily enough, in the unlikely field of computers, a few words coined to take the place of English words did enjoy great success, such as ordinateur for "computer", logiciel for "software" (so "Free Software" is Logiciel Libre), informatique for "computer science" or "computer-related", etc.
On the other hand, French speaking people do use a lot of "foreign" words. For example, just restricting oneself to fast foods, the French eat a lot of sandwichs, some of them being hot dogs, others hamburgers (which simply means "from Hamburg" in German, but still, the word with this meaning came from English) or paninis, but most of the time they still are the traditionnal jambon-beurre (butter and ham sandwich). All these words are in my Larousse 1998 French dictionnary, except for the last. Go figure. And a lot more words were originally foreign but are now felt as perfectly integrated into the language, sometimes with a few alterations, such as budget, (same word), or paquebot (liner, comes from the English "packet-boat").
As for the word e-mail, it stands for electronic mail, the correct translation of which is of course courrier électronique, which is quite cumbersome to use. People, being lazy and bad typists, felt the need for a shorter word, just as the English has, and so, with no better idea, they used e-mail or even mail. In Quebec, they coined courriel which is a smart and evocative contraction of courrier électronique, just the kind of thing that the Quebecers would do. In France, they coined the ugly mél, which sounds about the same when read as mail (to sound exactly the same, they should have written meille, which is too cute; if you want the "e-" part, just add "i" in front the word for the sound, or "é-" for the abbreviation), but it was never widely used. So after a few years, they finally decided to go the Quebec way, since at least it seems to enjoy some kind of popularity.
A few other points: Internet is considered a proper noun, so it does not need to be translated, just to be capitalized. There are French words for "net" and "web" (réseau and toile, so Internet would be "Interéseau"), but most people would use le Net and le Web. French nouns cannot be used as verbs as-is as the English usually does. One has to add some kind of ending to make it work, which gives for example un voile, voiler for "a veil, to veil" (but note that "a sail, to sail" is une voile, naviguer).
Putain de bordel de merde !(Try and say it with a Matrix Reloaded-like French accent.) What a blunder! Oh the shame! I blame a heavy sunday meal, pear liquor, lazy sunday afternoons, cut and paste, and all of my ancestors for the poor education I received. It'll teach me to try and look smart.
Anyway, thanks for the correction.
I agree with your primary conclusion, of course; the numbers are so overwhelming! But I think that there is also a secondary conclusion which can be made, which somewhat contradicts the original poster: "courrier électronique", even though it is long, cumbersome and a bit difficult to spell correctly, is still widely used. I know that I use it as much as I can!
Let's try and do a better search... For example, let's use google.com, not google.ca, type in real French words, and search all sites written in French, not.fr sites only; let's also take into account a very common mispelling. Which gives:
"courrier électronique" OR "courrier electronique": 246,000 results;
Are the moderators dumb or is it some kind of sick elaborate joke (I'm thinking of the underrated moderation point)? If you care to check the original
story, you will see that no work entitled Sacrifice Woods will be shown at
the festival, and if you unfortunately care to check the provided link, you will
be treated with a bad drawing of a naked women being tortured. It is sick and
perverted, all the more so when you get that there are hundreds of similar
drawings on the site. I think that the artist needs professional help in more ways than one, since his art seems all the way quite poor.
Xavier
A few points about cinema, animated or not
on
Review: Cowboy Bebop
·
· Score: 2, Interesting
The reviewer writes:
Instead of the computer-generated beauty of Spirited Away, there are quite a few exquisitely drawn backgrounds
which I find quite amusing since Ghibli films (of which Chihiro is the latest released outside of Japan) are well renowned for their exquisitely hand-drawn backgrounds.
A poster claims that the action in the movie is even better than in the series, and since I haven't seen the movie yet, I wonder, how can it possibly be better than in the Pierrot le Fou episode? By the way, Pierrot le Fou is the title of a classic French film (1965) by Jean-Luc Godard with Jean-Pierre Belmondo and Anna Karina.
Another poster notes that an advantage of animated cinema is that in fantasy settings, anything can be drawn without additionnal cost. Another advantage is that everything blends: reality and fantasy share the same status, whereas in photographic cinema fantasy is rendered by special effects which can often be distinguished from a normal picture. The movie Perfect Blue shows this effect quite well, I think. This distinction is nevertheless quickly fading, with the advent of always better computer generated special effects, and the abuse of CG in animation. Another feature of animated cinema is that everything that is seen on screen had to be decided upon, so that it can be claimed that every element of a picture carries a meaning, at least much more so than in traditionnal movies.
Could the presentation box of the books mention the date of publication? Even if such a piece of information is not hard to get by, I think it would be really helpful. For example, the recently reviewed Effective Java is actually a book published in 2001.
What makes great science fiction? Great authors make great science fiction!
I list a few of them from the non-English speaking world that I happen to know and appreciate; I'll let the reader (if any this late in the discussion) check them on the web if s/he's interested:
Arcadi & Boris Strougastki, USSR/Russia
Stanislaw Lem, Poland
Michel Jeury, France
Of course, authors need not write only, they can also draw or direct. So I'd like to add to these previous those of names Moebius (writer and artist) and Enki Bilal (writer, artist and film director), France.
As for Japanese science fiction, I'd like to know it more, but all that get translated around here is manga and anime. But I have to say that Ootomo Katsuhiro is great, and Anno Hideaki is wicked.
But too much of the US stuff is just mass manufactured blurb without caracter.
As opposed to anime? Well, I'm sorry to disappoint you, but it can also be told of anime that too much of it is pure hackneyed commercial drivel. It's just that not many of the bad works gets to permeate through the West.
On the other hand, there are many great movies pertaining to anime, to the point that it has been labelled the "secong golden age of Japanese cinema". See this New-York Times article.
I think the reason that you are seeing more and more libraries given titles like "resource information center" is because most people think of a library as nothing more than a book repository. Many libraries today also have microfiche, videotapes, CD's, DVD's, software, and a network of computers with high-speed internet. Since many people will never discover any of this other good stuff because they think of the library as a place to go if you're looking for books, some libraries have taken to changing their title to more accurately reflect what they are.
Exactly. That's why in France they changed the old "bibliothèque" (libraries--biblio means book and thèque, I don't know. Maybe shelf or repository?) into the fancy new "médiathèque" (where média stands for, well, media, duh).
What about Robin Hood and most of all, the mother of all Disney movies, Snow White? Not to to forget that Atlantis and The Lion King were heavily "inspired" from coyprighted Japanaese animation works.
This film is going to be HUGE.. It just may get the North American public addicted to Japanese Anime"
Let's hope not, it'll just get hyped and marketed and then anime will be lost among the money where earlier it was about the love to detail and storyline, 90% of the americans don't have enough sense to truly understand this movie. They'll just go because it was on their pepsi can. It might even have effects in japan in the sense that the animators will become jaded and forget why they used to make these movies. Instead they'll want to make to next big hit. We made this mistake with music, I would hope that we've learned.
This is quite unlikely to happen, since Miyazaki has already two of the three highest grossing movies in Japanese history (Momonoke Hime and Sen to Chihiro no mamikakushi), and has been a very well known and respected director from almost twenty years. What could happen though is that Disney or another American movie company decides that success warrants a bastardized american-made version, as they are well-known to do on a regular basis. I personnally hate these remakes.
You'll notice that there aren't as many non-U.S. Anime fanboys. I believe this is due to Europe having a much healthier culture than America, where people aren't so dysfunctional about issues like bullying, drinking, and sex.
I'm sorry, but I think that you are sorely mistaken here. There are many many anime fans (and no, they are not the kind of person you describe) outside of the U.S.A., mainly in Japan, obviously, but also in Europe, mainly in Italy and France. Search the web, you'll see what I mean. And as for sex, even if the cultural environment seems to be much more lax about showing it in Europe than in the States, I believe that teenage sex is much more prevalent in the U.S.
Or as Voltaire would say "This is the best of all possible worlds!" (from Candide, for those who haven't read it.)
Actually, Voltaire was making jabs at the expense of Leibniz and his optimistic philosophy, having good-natured Candide and his crew fall through every malign event at every turn.
For example, Finland has an economy now because of cellphones
I don't know if you meant it, but it doesn't sound too gentle towards the Finns.
They are dying faster than FreeBSD
This one is a classic.
And to say something on-topic, sure, cellphones are not the panacea, but they can be very useful.
Actually, early novelists in the sixteenth and seventeenth centuries had no problem with fantasy. Realism became important later, maybe as a symbol of a well-behaved and respectable artistic genre, and the norm in the nineteenth century. So the Magic Realism movement might be seen as coming back to the sources.
Actually, early novelists in the sixteenth and seventeenth centuries had no problem with fantasy. Realism became important later, maybe as a symbol of a well-behaved and respectable artitstic genre, and the norm in the nineteenth century. So the Magic Realism movement might be seen as coming back to the sources.
You can also learn that Greg Egan won an award for Best Translated Short Story, which seems strange, since he's supposed to be writing in english; and that there are the "Promotheus Awards" for so-called "Libertarian SF" (with the TV series The Prisoner as a winner--but is The Prisoner libertarian?), which seems to me too political to be honest, funny, and oddly appropriate, since libertarianism is mostly pure SF.
Sorry, this is not relevant to the topic at hand, about which I have no opinion, but I have to ask. From the write-up, I read (my emphasizing, italics show where the link was):
This mis-spelling is so prevalent around here that I can't help wondering why it is so. Is there something in the English language that makes native speakers/readers/writers susceptible to it? Or is it an elaborate pun that I have failed to perceive? Please enlighten me!
Xavier
I know that this is Slashdot and that around here the looks of a mathematician are more important than her work, but if anyone is interested, here are a few pointers to get to know more.
First, a short description of Hilbert's problems at Wolfram: Hilbert's Problems -- from MathWorld.
Then, a link to a text of Hilbert's original lecture in Paris in 1900.
Next, a quote of the 16-th problem as laid out by Hilbert. (Sorry, no fancy LaTeX here.)
Finally, I'll quote the abstract from Miss Elin Oxenhielm's article On the second part of Hilbert's 16th problem :
To get the full text of the article you must apparently have a subscription of pay a $30 fee. It is easily available if you follow the directions from the author's page as I did.
Hope this helps
Now allow me for a few comments: solving one of Hilbert's problem is a huge achievement, even it's only part of one. What is even more stricking is that it's coming from a woman. Don't get me wrong, I'm no sexist, quite the contrary. What I mean is that only very few women made it to be recorded in the history of the mathematical science at large: other than Hypatia of Alexandria; Maria Gaetana Agnesi; Sophie Germain; Ada Byron, Lady Lovelace; Sofia Kovalevskaya; Emmy Noether, not many names come to mind. It would be really nice to add another one, to begin, and then work up from there.
Xavier
Does it mean that anyone who speaks French is what you describe, including the French themselves?
You seem to have a reasonable command of French and its subtleties (conjugations, colloquial words, etc.) but allow me to try and correct your sentence: Les cons qui croient \^etre intelligents parce qu'ils savent quelques mots de fran\,cais ne sont que des cochons sanguinaires mangeurs de merde. (Curse Slashdot and its anti-international ways! I tried and render the French special letters by simili-TeX commands.)
I gather that you meant something like "shit-eating bloodthirsty pigs". Cochons sanglantes, firstly is not correct (the name is masculine, the adjective is in the feminine), and secondly evokes bloody pork meat.
More generally speaking, the French national mythology is rather bloody itself, notably in the national anthem: Contre nous de la tyrannie, l'\'etendard sanglant est lev\'e / [...] Entendez-vous dans nos campagnes, mugir ces f\'eroces soldats / Qui viennent jusque dans nos bras \'egorger nos fils et nos compagnes / Aux armes Citoyens ! Formez vos bataillons ! / Marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons. You may hear it before the upcoming France vs. U.S.A. match of the Rugby World Cup, where it is particularly fit, I think.
Xavier
You surely mean, him being an arsehole (after all, he was an Englishman), that he was a virgin from behind?
Sorry, that was quite an atrocious pun.
Did he say that himself? Maybe he was just boasting in front of his religious friend, you know, to sound cool and dandy, or rather, in this context, "mightier than them".
Xavier
I have a French keyboard right under my fingers, so I can tell you how it works: you have specific keys for some of the accented letters (acute a, cedilla c, acute and grave e, acute u), usually the most used; and you have also one combining accent key for making circumflex (^) aeiou and (by shifting) diaresis (") aeiouy. Then you have to use a char map or a compose key to produce some other character such as the infamous e in o, the accented capital letters and the accented letters used in other western Europe languages such as Spanish. The downturn of all this is that it's quite cumbersome to type correct French, and that some keys very usesul for programming, ~#{[|`\^@]}, are relegated to AltGr status.
Xavier
Wait wait wait... I thought it was a sister planet of Earth, orbiting on the exact opposite to it from the Sun, where men are men, and women are willing sexual sl... err, you know, women.
Xavier
And what about this SF comedy about a rag tag bunch of renegades in a stolen ship on the run from who knows what?.
Soon to be a full-length feature movie!Xavier
I'd like to clear up a few points. French words will be emphasized.
The decision referred to in the article is purely administrative: it sets a standard for use in government documents, not the for the people at large, who are still free to speak and use words as they see fit. A lot of foreign words have their official French counterparts, but quite often people do not use them. For example, when Sony coined the word "walkman", l'Académie française, which is the highest authority on the French language, coined and try and impose the word "baladeur" to take its place, but it never took off. Funnily enough, in the unlikely field of computers, a few words coined to take the place of English words did enjoy great success, such as ordinateur for "computer", logiciel for "software" (so "Free Software" is Logiciel Libre), informatique for "computer science" or "computer-related", etc.
On the other hand, French speaking people do use a lot of "foreign" words. For example, just restricting oneself to fast foods, the French eat a lot of sandwichs, some of them being hot dogs, others hamburgers (which simply means "from Hamburg" in German, but still, the word with this meaning came from English) or paninis, but most of the time they still are the traditionnal jambon-beurre (butter and ham sandwich). All these words are in my Larousse 1998 French dictionnary, except for the last. Go figure. And a lot more words were originally foreign but are now felt as perfectly integrated into the language, sometimes with a few alterations, such as budget, (same word), or paquebot (liner, comes from the English "packet-boat").
As for the word e-mail, it stands for electronic mail, the correct translation of which is of course courrier électronique, which is quite cumbersome to use. People, being lazy and bad typists, felt the need for a shorter word, just as the English has, and so, with no better idea, they used e-mail or even mail. In Quebec, they coined courriel which is a smart and evocative contraction of courrier électronique, just the kind of thing that the Quebecers would do. In France, they coined the ugly mél, which sounds about the same when read as mail (to sound exactly the same, they should have written meille, which is too cute; if you want the "e-" part, just add "i" in front the word for the sound, or "é-" for the abbreviation), but it was never widely used. So after a few years, they finally decided to go the Quebec way, since at least it seems to enjoy some kind of popularity.
A few other points: Internet is considered a proper noun, so it does not need to be translated, just to be capitalized. There are French words for "net" and "web" (réseau and toile, so Internet would be "Interéseau"), but most people would use le Net and le Web. French nouns cannot be used as verbs as-is as the English usually does. One has to add some kind of ending to make it work, which gives for example un voile, voiler for "a veil, to veil" (but note that "a sail, to sail" is une voile, naviguer).
Putain de bordel de merde !(Try and say it with a Matrix Reloaded-like French accent.) What a blunder! Oh the shame! I blame a heavy sunday meal, pear liquor, lazy sunday afternoons, cut and paste, and all of my ancestors for the poor education I received. It'll teach me to try and look smart.
Anyway, thanks for the correction.
I agree with your primary conclusion, of course; the numbers are so overwhelming! But I think that there is also a secondary conclusion which can be made, which somewhat contradicts the original poster: "courrier électronique", even though it is long, cumbersome and a bit difficult to spell correctly, is still widely used. I know that I use it as much as I can!
Xavier
Let's try and do a better search... For example, let's use google.com, not google.ca, type in real French words, and search all sites written in French, not .fr sites only; let's also take into account a very common mispelling. Which gives:
What can we conclude? I don't know, except that the article I'm responding to is not very accurate.
Xavier
Are the moderators dumb or is it some kind of sick elaborate joke (I'm thinking of the underrated moderation point)? If you care to check the original story, you will see that no work entitled Sacrifice Woods will be shown at the festival, and if you unfortunately care to check the provided link, you will be treated with a bad drawing of a naked women being tortured. It is sick and perverted, all the more so when you get that there are hundreds of similar drawings on the site. I think that the artist needs professional help in more ways than one, since his art seems all the way quite poor.
Xavier
The reviewer writes:
which I find quite amusing since Ghibli films (of which Chihiro is the latest released outside of Japan) are well renowned for their exquisitely hand-drawn backgrounds.
A poster claims that the action in the movie is even better than in the series, and since I haven't seen the movie yet, I wonder, how can it possibly be better than in the Pierrot le Fou episode? By the way, Pierrot le Fou is the title of a classic French film (1965) by Jean-Luc Godard with Jean-Pierre Belmondo and Anna Karina.
Another poster notes that an advantage of animated cinema is that in fantasy settings, anything can be drawn without additionnal cost. Another advantage is that everything blends: reality and fantasy share the same status, whereas in photographic cinema fantasy is rendered by special effects which can often be distinguished from a normal picture. The movie Perfect Blue shows this effect quite well, I think. This distinction is nevertheless quickly fading, with the advent of always better computer generated special effects, and the abuse of CG in animation. Another feature of animated cinema is that everything that is seen on screen had to be decided upon, so that it can be claimed that every element of a picture carries a meaning, at least much more so than in traditionnal movies.
Xavier
Could the presentation box of the books mention the date of publication? Even if such a piece of information is not hard to get by, I think it would be really helpful. For example, the recently reviewed Effective Java is actually a book published in 2001.
Xavier
What makes great science fiction? Great authors make great science fiction!
I list a few of them from the non-English speaking world that I happen to know and appreciate; I'll let the reader (if any this late in the discussion) check them on the web if s/he's interested:
Of course, authors need not write only, they can also draw or direct. So I'd like to add to these previous those of names Moebius (writer and artist) and Enki Bilal (writer, artist and film director), France.
As for Japanese science fiction, I'd like to know it more, but all that get translated around here is manga and anime. But I have to say that Ootomo Katsuhiro is great, and Anno Hideaki is wicked.
Xavier
As opposed to anime? Well, I'm sorry to disappoint you, but it can also be told of anime that too much of it is pure hackneyed commercial drivel. It's just that not many of the bad works gets to permeate through the West.
On the other hand, there are many great movies pertaining to anime, to the point that it has been labelled the "secong golden age of Japanese cinema". See this New-York Times article.
Xavier
Exactly. That's why in France they changed the old "bibliothèque" (libraries--biblio means book and thèque, I don't know. Maybe shelf or repository?) into the fancy new "médiathèque" (where média stands for, well, media, duh).
Xavier
Since then he's been co-writing articles every now and then with dePlume (that's a pen name, who knows that the guy's real name).
Nick as in nickname and dePlume as in "nom de plume" (French for pen name)? I think you're right.
Xavier
What about Robin Hood and most of all, the mother of all Disney movies, Snow White? Not to to forget that Atlantis and The Lion King were heavily "inspired" from coyprighted Japanaese animation works.
Xavier
Xavier
And as for sex, even if the cultural environment seems to be much more lax about showing it in Europe than in the States, I believe that teenage sex is much more prevalent in the U.S.
Xavier
And to say something on-topic, sure, cellphones are not the panacea, but they can be very useful.
Xavier
Xavier
Xavier
Xavier
It's mangled japanese for "Frankenstein Fucker", right? Cool name...
(Moderators, feel free to moderate this offtopic, unfunny and flamebaitful post accordingly.)
Xavier