Note that KW is professor Kevin Warwick. You are saying that he got dumbfounded by a simple typo. However I think that professor KW thought it was a typo made on purpose by the computer and attempted to catch it.
Subject (aka Ultra Hal): Think deeply about mysterious dubjects.
KW: What's a dubject?
It's very obvious. The elementary school is that of your wife. Your mother's maiden name it's actually your mother-in-law's maiden name. Should you ever forget what your wife's firt pet was, a simple call will solve the problem (if she's not within voice reach). And she would never tell that answer to a stranger.
The "v" in the middle of a sentence is softer and at the beginning it's like "b". However both in "Nova" and in "no va" the v is in the middle of the sentence. The difference in stress is very noticeable, though: nóva and nová.
In fact, the Spanish language audience is so large that some producers will dub it in both Iberian Spanish and American Spanish
Some? This is an understatement. Spoken Iberian Spanish is not acceptable as a translation in Latin America and spoken American Spanish is not acceptable as a translation in Spain. Therefore, if a movie has a dubbed version at least it has a subtitled version for the other audience. Only movies with a very small audience, such as some documentaries, are excepted from this rule.
On the other hand, original accents are accepted (such as Argentinian musicians Les Luthiers in Spain or Spanish singer from La Oreja de Van Gogh in Latin America).
Your particular example "sfc" = San Francisco is wrong. San Francisco's airport code is SFO. However there are probably lots of airport codes which differ in only one letter.
From Alexa Slashdot.org users come from these countries: United States 49.9% Canada 7.2% United Kingdom 6.7% Australia 3.4% Germany 3.2% India 2.0% Spain 1.9% Netherlands 1.5% France 1.4% Italy 1.1% New Zealand 1.0% Romania 0.9% Argentina 0.8% South Africa 0.7% China 0.7% Greece 0.7% Switzerland 0.6% Ireland 0.6% Sweden 0.6% Philippines 0.6% Israel 0.6% Belgium 0.6% Singapore 0.6% Brazil 0.6% Malaysia 0.5% Other countries 11.7%
The typo probably was introduced purposely to make professor KW believe he's really talking to a human.
Correct text for your link: Sheboygan Police department sent a cease and desist letter to Jennifer Reisinger when she added a link to them on her website
I thought it was. The strokes are called "letters". How else can you explain colonel or blood?
Now go about your day -- it's mid August, so I'm sure everything you do is urgent, exciting, and oh-so-interesting.
__A__B__C_
1 84 53 28
2 76 23 09
3 21 78 02
Password 1: A2 B1 C3 = 76 53 02
Password 2: A1 A2 B1 = 84 76 21
Password 3: B2 B3 C2 = 23 78 09
If you have 10 letters and 5 numbers you'll never run out of passwords during your life.
It's very obvious. The elementary school is that of your wife. Your mother's maiden name it's actually your mother-in-law's maiden name. Should you ever forget what your wife's firt pet was, a simple call will solve the problem (if she's not within voice reach). And she would never tell that answer to a stranger.
http://www.uni-leipzig.de/~diffdiag/img/back_g.JPG
From the article
Corresponding author.
E-mail addresses: honey.bunny77 AT hotmail.de, mback AT uni-leipzig.de (M.D. Back).
I think she is 31 years old.
The "v" in the middle of a sentence is softer and at the beginning it's like "b". However both in "Nova" and in "no va" the v is in the middle of the sentence. The difference in stress is very noticeable, though: nóva and nová.
I've lived almost all my life in South America, and you just don't confuse nóva and nová.
MR2 = emmerdé.
Actually, reading in columns is easier than in long lines. Most papers use several columns and many blogs use an artificially narrow column.
In fact, the Spanish language audience is so large that some producers will dub it in both Iberian Spanish and American Spanish
Some? This is an understatement. Spoken Iberian Spanish is not acceptable as a translation in Latin America and spoken American Spanish is not acceptable as a translation in Spain. Therefore, if a movie has a dubbed version at least it has a subtitled version for the other audience. Only movies with a very small audience, such as some documentaries, are excepted from this rule.
On the other hand, original accents are accepted (such as Argentinian musicians Les Luthiers in Spain or Spanish singer from La Oreja de Van Gogh in Latin America).
Your particular example "sfc" = San Francisco is wrong. San Francisco's airport code is SFO. However there are probably lots of airport codes which differ in only one letter.
The original writing by Magritte was "Ceci n'est pas une /pip/". The one in the picture is "Ceci n'est pa une /paip/".
The mistake wasn't using Fahrenheit, after all Slashdot is an American site. The mistake was not telling wich unit was being used.
He's not talking about M. C. Escher drawings but about hanging M. C. Escher drawings in a CS department wall.
First I read "MySQL is very rusty".
It's funny the way you win your bet.
From Alexa
Slashdot.org users come from these countries:
United States 49.9%
Canada 7.2%
United Kingdom 6.7%
Australia 3.4%
Germany 3.2%
India 2.0%
Spain 1.9%
Netherlands 1.5%
France 1.4%
Italy 1.1%
New Zealand 1.0%
Romania 0.9%
Argentina 0.8%
South Africa 0.7%
China 0.7%
Greece 0.7%
Switzerland 0.6%
Ireland 0.6%
Sweden 0.6%
Philippines 0.6%
Israel 0.6%
Belgium 0.6%
Singapore 0.6%
Brazil 0.6%
Malaysia 0.5%
Other countries 11.7%
The right question is very simple: http://en.wikipedia.org/wiki/Answer_to_Life,_the_Universe,_and_Everything
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Library_of_Babel
In Spain people are forbidden two have more than two first names. Unless they are grandchildren of the king.
Say that to George Orwell, who invented the sentence.