Slashdot Mirror


Chinese Restaurant Suffers Large Translation Error

linuxwrangler writes "Preparing for English-speaking visitors, a restaurant in China recently ran its name through an online translator, took the result, then purchased and mounted a large sign displaying the English version of their name: Translate Server Error." This one has been around for a couple of weeks but it's destined to become a classic.

364 comments

  1. Cookie by spiffyinferno · · Score: 5, Funny

    I can't wait to read the fortune cookies.

    --
    What would jesus do.. with open source software?
    1. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

      Fortune cookies are an American invention. They're as unknown in China as Chop Suey.

    2. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 0

      ...in bed!

    3. Re:Cookie by mixmatch · · Score: 0
    4. Re:Cookie by Dan541 · · Score: 5, Funny

      How do we know its a resturant?

      I thought it would be more likely a computer repair shop.

      --
      An SQL query goes to a bar, walks up to a table and asks, "Mind if I join you?"
    5. Re:Cookie by Lemmy+Caution · · Score: 5, Informative

      Not completely. They're actually of Japanese origin, though sort of a re-adaptation by 19th-century Japanese immigrants of a somewhat different fortune cookie.

      Like the burrito, it's actually kind of wrong to treat the fortune cookie as strictly an American misconception. (Burritos are of Californian origin, it is true: but from the era when California was part of Mexico.)

    6. Re:Cookie by rhfixer · · Score: 0, Redundant

      Oh, you know... That's what she said.

      --
      Hi.
    7. Re:Cookie by Jafafa+Hots · · Score: 1

      The story I heard is that fortune cookies were invented in New York City.

      --
      This space available.
    8. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

      because the chinese next to it says it's a resturant

    9. Re:Cookie by dwater · · Score: 1

      > Not completely

      Ok, though, in my experience, the other part is true - ie that they're unheard of in China (well, my experience is mainly of Beijing, but still).

      --
      Max.
    10. Re:Cookie by zippthorne · · Score: 1

      Are you sure the city wasn't San Francisco?

      --
      Can you be Even More Awesome?!
    11. Re:Cookie by Tablizer · · Score: 2, Funny

      I can't wait to read the fortune cookies.

      Rat Pesticide: Do Not Eat
           

    12. Re:Cookie by Exanon · · Score: 0, Offtopic

      There is a true and sincere connection between you and your DNS.
      You find beauty in normal porn, do not lose this address.
      A thrilling DDOS is in your immediate future.

    13. Re:Cookie by Trogre · · Score: 1

      Do not want!

      --
      "Nine times out of ten, starting a fire is not the best way to solve the problem." - my wife
    14. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

      This fortune cookie is delicious! --more--
      It has a scrap of paper inside that says: --more--
      Help! I'm trapped in a Slashdot commenting factory!

    15. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 2, Interesting

      Like the burrito, it's actually kind of wrong to treat the fortune cookie as strictly an American misconception. (Burritos are of Californian origin, it is true: but from the era when California was part of Mexico.)

      Burritos are from northern Mexico, where the tortillas are made from wheat.

      In 1998, Peter Fox traced the origins of the burrito the state of Sonora in northern Mexico, and sent these audio reports to NPR.

      Sobre gustos no hay disputas

    16. Re:Cookie by Doh! · · Score: 1

      Why? They'll all be the same.

    17. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 0

      LMAO...

    18. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 0

      Woooooooosh

    19. Re:Cookie by laejoh · · Score: 0

      All your base are belong to us!

    20. Re:Cookie by LrdDimwit · · Score: 1

      Stay the patient course
      Of little worth is your ire
      The server is down

    21. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 0

      Not exactly, since California was only a part of Mexico for about 27 years. (From 1821 to 1848. It was part of the Spanish Empire before that.) The burrito as we know it today was developed by migrant farm workers as a way to easily transport their lunches to the fields: wrap meat, rice, beans, cheese, and whatever else in a tortilla wrapper.

      It's difficult to pinpoint exactly when it was developed as I haven't found much in the way of historical records, but I'd offer the following points:

      The economy of Alta California under Spanish rule was mostly rancho based. Huge tracts of land devoted to cattle, etc., and not much large scale agriculture.

      The Mission System did employ (some would say exploit) local indian labor for agriculture and other purposes, but the indians didn't have anything like the tortilla in their traditional cuisine.

      It was the discover of gold at Sutter's Mill in 1848 that led to the explosion in California's population. Large scale agriculture was required to support this population and this in turn required migrant labor from Mexico.

      I need to do a lot more research, but this is a rough outline. One thing I haven't determined is to what degree the burrito is an adaptation of other cuisines from other parts of Mexico, New Spain, or Pre-Columbian cultures (example: tamales were eaten by the Aztecs). Flour tortillas used to form the burrito's wrapper are definitely a more recent post columbus development.

    22. Re:Cookie by Anonymous Coward · · Score: 0

      My wife's in the business and the most common story we hear for the origin is from Los Angeles in the 1920s.

      It is true that fortune cookies are unknown that part of the world. We've exported fortune cookies to Hong Kong and Taiwan (from Houston!).

    23. Re:Cookie by eikonos · · Score: 2, Insightful

      I tried to translate that chinese text and all I got was "translate server error".

    24. Re:Cookie by Alarindris · · Score: 1

      Because the sign says so!

      There's a Chinese restaurant down the street from me called 'Daily Food Restaurant'.

  2. In the words of the immortal Jimmy James by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

    The original title of this book was 'Jimmy James, Capitalist Lion Tamer' but I see now that it's... 'Jimmy James, Macho Business Donkey Wrestler'... you know what it is... I had the book translated in to Japanese then back in again into English. Macho Business Donkey Wrestler... well there you go... it's got kind of a ring to it don't it? Anyway, I wanted to read from chapter three... which is the story of my first rise to financial prominence... I had a small house of brokerage on Wall Street... many days no business come to my hut... my hut... but Jimmy has fear? A thousand times no. I never doubted myself for a minute for I knew that my monkey strong bowels were girded with strength like the loins of a dragon ribboned with fat and the opulence of buffalo... dung. ...Glorious sunset of my heart was fading. Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

    1. Re:In the words of the immortal Jimmy James by eln · · Score: 4, Insightful

      A News Radio reference on Slashdot...awesome. One of the most underrated shows in recent memory.

      Anyone who has ever used Babelfish to translate any random phrase from their own language to any other language and back again should know better than to trust a web-based translator to give anything other than a very rough idea of what any given piece of text actually says. To use them in place of an actual human translator for tasks like the one in the article (or rather, the picture) is madness.

    2. Re:In the words of the immortal Jimmy James by B3ryllium · · Score: 1

      Crazy? Does not have EC is their Sparta.

    3. Re:In the words of the immortal Jimmy James by bjmoneyxxx · · Score: 1

      In The Great Pot Healer by Philip K. Dick, the protagonist plays a game like this with government wage slaves around the world, by feeding a title of a famous novel/movie/etc. and then feeding it back out, and they take turns guessing

    4. Re:In the words of the immortal Jimmy James by kramer2718 · · Score: 1

      Mod parent up. New Radio is truly a forgotten classic.

    5. Re:In the words of the immortal Jimmy James by Anonymous Coward · · Score: 0

      Madness?

    6. Re:In the words of the immortal Jimmy James by Anonymous Coward · · Score: 0

      To use them in place of an actual human translator for tasks like the one in the article (or rather, the picture) is madness.

      I once worked with a woman from England who had a side job reading English ads or articles to be placed in American publications to review them for any phrasing that might be humorous, salacious or just wrong when read over here.

    7. Re:In the words of the immortal Jimmy James by mikechant · · Score: 1

      s/Great/Galactic/

    8. Re:In the words of the immortal Jimmy James by Esvandiary · · Score: 2, Funny

      s/Great/Galactic/

      Hey, don't blame him - he just put his post through a web translation service.

    9. Re:In the words of the immortal Jimmy James by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

      Madness? This Is Spar-... China!

    10. Re:In the words of the immortal Jimmy James by LordSnooty · · Score: 1

      More like it's a faulty translator app that returned error messages in the wrong language from the user's perspective. This is sounding more apocryphal the more I think about it.

    11. Re:In the words of the immortal Jimmy James by Anonymous Coward · · Score: 0

      Or maybe my mp3's of the audio book were :P

    12. Re:In the words of the immortal Jimmy James by macsox · · Score: 1

      To recreate this effect, I created a tool I like to call Robotboy (for no real reason).

      Visit http://pbump.net/?rboy=1 and enter the desired url in the box with the robot.

    13. Re:In the words of the immortal Jimmy James by elh_inny · · Score: 1

      Can you tell us mire about this?

    14. Re:In the words of the immortal Jimmy James by elrous0 · · Score: 1

      Newradio and The Ben Stiller Show are also the only TV series where you can see the rarest-of-all-rare sights on television: a sober Andy Dick.

      --
      SJW: Someone who has run out of real oppression, and has to fake it.
  3. Bet it'll work for them by Anonymous Coward · · Score: 0

    All your lunches are belong to us

  4. My Personal Favorite by hyades1 · · Score: 5, Funny

    The grandmother of an extremely attractive young lady in Toronto used Chinese characters in a design she embroidered on one of the girl's shirts. Somebody in Chinatown eventually pointed out to her that the characters said, "This dish is inexpensive but delicious."

    --
    I've calculated my velocity with such exquisite precision that I have no idea where I am.
    1. Re:My Personal Favorite by Anonymous Coward · · Score: 0

      Dear Sir/ Madam We are retail dealer, located in Abidjan, the commercial city of Ivory Coast, West Africa. We are contacting you with the translate server error of establishing a good business relationship with your company by making some purchase from you...

    2. Re:My Personal Favorite by ceoyoyo · · Score: 4, Funny

      Good thing it wasn't a tattoo.

    3. Re:My Personal Favorite by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny
    4. Re:My Personal Favorite by nawcom · · Score: 1

      that includes one that is incorrect. The first one where they assume the 2 chars that are supposed to mean coca-cola actually mean "Watson." that's just a brand name, for a family that has a ton of business in Asia - you would see those characters on the bottled-water they sell.

    5. Re:My Personal Favorite by Sebilrazen · · Score: 1

      Good thing it wasn't a tattoo.

      Ah, but what a tramp stamp that would be.

      --
      "There are no facts, only interpretations." --Friedrich Nietzsche.
    6. Re:My Personal Favorite by igny · · Score: 4, Funny

      Some signs don't even need a translation.

      --
      In theory there is no difference between theory and practice. In practice there is. - Yogi Berra
    7. Re:My Personal Favorite by Quattro+Vezina · · Score: 1

      You can call me Clint Flicker.

      --
      I support the Center for Consumer Freedom
    8. Re:My Personal Favorite by tobiasly · · Score: 1

      Hehe.. this reminds me of when I was deployed to the Middle East in 2003. While we were stationed in Kuwait for a few weeks upon arrival, we noticed that numerous of our fellow servicemembers were getting name tags in Arabic above their regular name tags. They bought them from some of the local vendors that the Army let set up stands on post. Not only were these nametags completely against uniform regulations, but these guys had no idea what these tags said. For all they knew it could say "shoot me first".

    9. Re:My Personal Favorite by celle · · Score: 1

      Maybe she knew what it said and knowing her granddaughter, wanted grandchildren.

    10. Re:My Personal Favorite by celle · · Score: 2, Funny

      "The grandmother of an extremely attractive young lady in Toronto used Chinese characters in a design she embroidered on one of the girl's shirts. Somebody in Chinatown eventually pointed out to her that the characters said, "This dish is inexpensive but delicious.""

      Maybe she knew what it said and knowing her granddaughter, wanted great-grandchildren. I've seen grandmothers do crazier things to increase the size of the family.

    11. Re:My Personal Favorite by LittleBigLui · · Score: 1

      At least arabic script is alphabetic with relatively simple transliteration (see http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_transliteration), so it is trivial to check even if you don't actually know the language.

      --
      Free as in mason.
    12. Re:My Personal Favorite by pjt33 · · Score: 1

      It's not trivial. It's feasible, but you have to know how the letters change form according to their neighbours.

    13. Re:My Personal Favorite by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

      According to my neighbors, they have no idea.

    14. Re:My Personal Favorite by LittleBigLui · · Score: 1

      Feasible shmeasible. I'm a computer scientist. If it's been done before, it is now trivial. :)

      --
      Free as in mason.
    15. Re:My Personal Favorite by codeButcher · · Score: 1

      ... an extremely attractive young lady in Toronto ... "This dish is inexpensive but delicious"

      Judging from the prevalence of ladies with said attributes in said city, I would say word-of-mouth advertising would be quite sufficient.

      Then again, I only spent 3 months there, so maybe I missed something...

      --
      Free, as in your money being freed from the confines of your account.
    16. Re:My Personal Favorite by smellsofbikes · · Score: 1

      A friend of mine got a tattoo of some Japanese characters.
      I asked "why do you have 'grandmother' tattooed on your arm?"
      She said, "What? This says 'mother'!"
      No, no it doesn't...
      Boy was she irritated.

      --
      Nostalgia's not what it used to be.
  5. Great, but it is not... by www.sorehands.com · · Score: 5, Funny

    It is not a gaff like, Chevy Nova in South America, No va meaning No go, but that could be truth in advertising. Or, "It takes a tough man to make a tender chicken" being translated into, "It takes a hard man to make a chicken aroused."

    Some others:

    "It won't leak in your pocket and embarrass you." translating into "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

    Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

    The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole"

    1. Re:Great, but it is not... by eln · · Score: 1

      Chevy Nova in South America, No va meaning No go, but that could be truth in advertising.

      Although that one is a well-traveled urban legend, I can say from experience that referring to the Chevy Nova as "no go" would indeed be truth in advertising.

    2. Re:Great, but it is not... by sydneyfong · · Score: 4, Funny

      You remind me of KFC's "We do chicken right" being translated (by others, not official, I think) to "We are prostitutes and that's right!" ("chicken" being the slang for prostitutes).

      --
      Don't quote me on this.
    3. Re:Great, but it is not... by B3ryllium · · Score: 0

      Slurm - Ride the Walrus!

    4. Re:Great, but it is not... by Auckerman · · Score: 5, Informative

      The Chevy Nova one is an urban legend. Straight from snopes.com
      Assuming that Spanish speakers would naturally see the word "nova" as equivalent to the phrase "no va" and think "Hey, this car doesn't go!" is akin to assuming that English speakers woud spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn't include a table

      Also from Snope on the "Bite the Wax Tadpole"
      This representation literally translated as "to allow the mouth to be able to rejoice," but it acceptably represented the concept of "something palatable from which one receives pleasure."

      The other ones are unconfirmed and seem to exist mainly on sites the quote urban legends as facts.

      --

      Burn Hollywood Burn
    5. Re:Great, but it is not... by ctetc007 · · Score: 0

      I love the phrase they taught me in high school computer science: "The spirit is strong, but the flesh is weak" translates in Russian to "The vodka is great, but the meat is rotten"

    6. Re:Great, but it is not... by 1u3hr · · Score: 1
      Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
      The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole"

      Bullshit urban legends. Citations?

    7. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 2, Interesting

      That's a very bad analogy by Snopes. Although "nova" doesn't necessarily equal "no va" which means "it doesn't go", "nova" actually isn't a word in Spanish (although novate/novase is a reflexive verb that is probably never used) and upon hearing it, a Spanish speaker would assume (and they did) that it means "no va". The English "notable" is already a word with a different meaning and different pronunciation.

      As far as "bite the wax tadpole" is concerned, well, I just like that better anyway. They should make that the American version.

    8. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      I remember hearing about "Finger lickin' good" translating into "It's so good, you'll bite your fingers off!" in some African language.

      Probably also an urban legend.

    9. Re:Great, but it is not... by Cairnarvon · · Score: 5, Informative

      Nova means the exact same thing in Spanish as it does in English. It very much is a word.

    10. Re:Great, but it is not... by Palpitations · · Score: 4, Informative

      Mod parent down!

      "Ride the Walrus!" is the slogan for Fishy Joe's Extreme Walrus Juice.

      "Whimmy wham wham wozzle!" - Slurm MacKenzie's catchphrase, is probably the closest you can get to a Slurm slogan.

      And don't even get me started on Bachelor Chow...

    11. Re:Great, but it is not... by B3ryllium · · Score: 1

      *ahem* Sorry. I think my Lightspeed Underwear were on too tight.

    12. Re:Great, but it is not... by vga_init · · Score: 1

      What's funny is that, Spanish grammar being different from English grammar, "no va" doesn't just mean "no go", but literally translates as "it DOES NOT go", which is a very clear statement, lol.

    13. Re:Great, but it is not... by Jafafa+Hots · · Score: 1
      --
      This space available.
    14. Re:Great, but it is not... by Palpitations · · Score: 1

      Quite alright. While you're here, what are you using to bait your owl traps? I haven't been having much luck with mine.

    15. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Did you read further down, where Snopes claims that "Nova" not only is a word in Spanish, it is a brand of Mexican gasoline? Unless you're going to deny that too, I'd say your argument is destroyed.

    16. Re:Great, but it is not... by Auckerman · · Score: 1

      Read the snopes article, I merely quoted a VERY small part of it to accentuate the silliness of thinking Nova means "No go".

      --

      Burn Hollywood Burn
    17. Re:Great, but it is not... by rgigger · · Score: 5, Informative

      I don't have a citation but I do speak decent Mandarin and have discussed this specific matter with Chinese people in China.

      A rudimentary character by character translation gives you can-mouth-can-happy. When you put the first two characters together they mean delicious. When you put the last two characters together it just means cola. It is a transliteration. So there was an attempt to make it sound similar to the English name but also to for the actual meaning of it to indicate that it tastes good.

      Anyone Chinese person that can read or has ever seen Coca-cola in China could confirm this. The idea that an enormous multi-national corporation would be so careless as to unknowingly name their flagship product "Bite the Wax Tadpole" is just absurd on it's face. Do you have any idea how much time, effort, care, and money goes into the branding of a product like that?

      If the rest of those examples are even close to as stupid as that one was you can rest assured there is not truth in them at all.

      ---

      On an unrelated note, in previewing this I realized that Slashdot defaults to using latin 1 for its encoding and I thus can't add in Chinese characters. That was kind of a surprise. I wonder if there is a way to get around that and type in other languages.

    18. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      I'm using strained metaphors badly quoted from popular culture.

    19. Re:Great, but it is not... by B3ryllium · · Score: 1

      Big Pink. It's the only gum with the breath-freshening power of ham - and, it pinkens your teeth as you chew!

    20. Re:Great, but it is not... by cloverprince · · Score: 4, Interesting

      I can confirm this. In addition, if you put the last two characters together (kele), it literally means "joyful", and pronounces like "Cola".

      "Bite the Wax Tadpole" is irrelevent. "Keko-kele" does not mean that, not even part of that.

      Chinese is like Perl, which is highly context-sensitive. Most characters mean complete different things in different context. So there are characters that work just like sigils in order to disambiguous them. And people have to use delimiters carefully.

    21. Re:Great, but it is not... by dwater · · Score: 2, Interesting

      > "We do chicken right"

      I wonder what it is translated into English.

      Another one : "Think different"

      --
      Max.
    22. Re:Great, but it is not... by YourExperiment · · Score: 1

      It is not a gaff like...

      No, it's not a gaff quite like any of those, in the sense that this one actually happened.

      Snopes is your friend. Well, okay, maybe not your friend, but it's certainly a friend to pedants like me.

    23. Re:Great, but it is not... by pjt33 · · Score: 4, Informative

      "nova" actually isn't a word in Spanish (although novate/novase is a reflexive verb that is probably never used)

      My copy of the Diccionario esencial de la lengua española, published by the Real Academia Española, lists

      nova Astr. estrella nova
      novar Der. Sustituir con una obligación otra otorgada anteriormente, la cual queda anulada en este acto.

      So there's the class of stars, and a legal term to do with substituting obligations.

      There are a few other words starting nova-, but I can't find a verb novarse, noverse or novirse - nóvate and nóvase can't be imperatives of the same verb.

      PS I would have used definition lists, but the /. support for them seems to be broken to bits.

    24. Re:Great, but it is not... by rrohbeck · · Score: 3, Funny

      A girlfriend of my sister once asked somebody for a light in Spain on vacation. Not knowing the Spanish word, she used the German "Feuer?" which pronounces almost exactly like "follar", which means "to fuck." Hilarity ensued.

    25. Re:Great, but it is not... by jd · · Score: 0

      Boy, that's a surprise. Nova is a Latin word meaning "new", and both Spanish and English are Latin derivatives. (French has an interesting history in that it was considered degenerate Latin until the Revolution, at which point it became the language that had always been spoken and was unchanging and unchangeable. Go figure.)

      Many urban legends are so patently stupid one must wonder if there isn't a team of anthropologists out there doing a hundred year study, seeing how such legends are picked up and transferred through and between communities. (If there isn't such a study, there damn well should be. Grant money for this can be sent to my regular PO Box.)

      --
      It's a small world and it smells funny; I'd buy another if it wasn't for the money; Take back what I paid (SoM)
    26. Re:Great, but it is not... by pjt33 · · Score: 1

      On an unrelated note, in previewing this I realized that Slashdot defaults to using latin 1 for its encoding and I thus can't add in Chinese characters.

      It borks characters in Latin 1 unless you submit them as escape codes, too. Compare Ã' and Ñ - the first I just typed, and the second is done with the escape code. Although in fairness, this seems to be Firefox's fault for using Content-Type: application/x-www-form-urlencoded and not specifying the charset (UTF-8).

    27. Re:Great, but it is not... by Paradise+Pete · · Score: 1

      is akin to assuming that English speakers woud spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn't include a table

      They might if notable were pronounced like no table. Nova, when spoken, sounds a lot like no va.

    28. Re:Great, but it is not... by FilterMapReduce · · Score: 2, Informative

      The sign reminds me more of the story behind ELO's album No Answer , which is (according to Snopes) actually true: a request for a name receives a reply saying the information is unavailable, and the reply itself is mistaken for the requested name. No one notices until it's already gone to the printer.

    29. Re:Great, but it is not... by Auckerman · · Score: 1

      From Snopes:
      First of all, the phrase "no va" (literally "doesn't go") and the word "nova" are distinct entities with different pronunciations in Spanish: the former is two words and is pronounced with the accent on the second word; the latter is one word with the accent on the first syllable.

      Just like No table and notable are distinct in English. I didn't feel like quoting the entire snopes article to make a point. If people wanted to know, they could look it up.

      Clearly, I was wrong.

      --

      Burn Hollywood Burn
    30. Re:Great, but it is not... by t-n_dmkr · · Score: 5, Informative

      and both Spanish and English are Latin derivatives.

      English is a Germanic language and is not (closely) related to Latin or the other italic languages.

      It is, however, heavily influenced by Latin, French and Spanish.

    31. Re:Great, but it is not... by dddno · · Score: 2, Funny

      Hard to beat Electrolux and its vacuum cleaners: Nothings sucks like Electrolux:

      Wiki ref

    32. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      I'm a South American Spanish speaker, and "nova" does not sound like "no va" - the pronunciation is completely different. Now, people get creative with the Spanish language particularly when it comes to making fun, but trust me, no one would mistake "nova" for "no va".

    33. Re:Great, but it is not... by Jisakiel · · Score: 1

      However, the Mitsubishi Pajero it's sold in Spain as the Mitsubishi Montero, as "Pajero" means "wanker" in Spanish ;)

    34. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      No it doesn't
      "Nova" is pronounced NOva
      while "No va" is pronounced NO VA.

      No spanish native speaker would fail to hear the difference.

    35. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      both Spanish and English are Latin derivatives.

      Anyone of any intelligence who speaks both knows that's garbage.

    36. Re:Great, but it is not... by MagdJTK · · Score: 2, Funny

      Here in the UK, there's a meat company called Bernard Matthews, which is based in Norfolk and commonly known to be "Norfolk 'n' good"!

    37. Re:Great, but it is not... by Jah-Wren+Ryel · · Score: 1

      The idea that an enormous multi-national corporation would be so careless as to unknowingly name their flagship product "Bite the Wax Tadpole" is just absurd on it's face. Do you have any idea how much time, effort, care, and money goes into the branding of a product like that?

      Well, back in early 1900s when coca-cola was first distributed in asia they weren't quite so much the enormous multi-national corporation then as they are now.

      When you put the last two characters together it just means cola. It is a transliteration

      Might want to look up homophones for "lê" (happy) like "la" which means wax and is actually closer to the western pronunciation of cola than "lê"

      --
      When information is power, privacy is freedom.
    38. Re:Great, but it is not... by SpaghettiPattern · · Score: 1

      You mean like the Mitsubishi Pajero. Pajero in Spanish means wanker.

      --

      I hadn't the slightest objection to his spending his time planning massacres for the bourgeoisie... (P.G. Wodehouse)
    39. Re:Great, but it is not... by holywarrior21c · · Score: 2, Funny

      Chinese is like Perl,

      NOW, i get it.
      don't waste bits like that. everything else appeared as blur, so i was wondering.

    40. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      > It is not a gaff like, Chevy Nova in South America, No va meaning No go, but that could be truth in advertising.

      http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp

      Try again.

    41. Re:Great, but it is not... by houghi · · Score: 3, Funny

      The Nova is already pointed out as false.

      Another that I once read in Mad Magazine: "Otis elevators: They never let you down"

      --
      Don't fight for your country, if your country does not fight for you.
    42. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      No, a spanish speaker doesn't assume that Nova means 'no va'. Nova is a word and 'no va' has a pause between the words. Also, Nova is a word in spanish. Not a frequent word, but a word in the dictionary.

      Maybe someone made the joke of saying 'no va' instead of Nova and people liked it.

      One last thing... as a spanish speaker myself... what the hell is 'novate/novase'? Another spanish word is Novato, that means Novice/Newbie.

    43. Re:Great, but it is not... by Sebilrazen · · Score: 2, Informative

      Mod parent up, grandparent down.

      English isn't a Romance language, it's Germanic.

      --
      "There are no facts, only interpretations." --Friedrich Nietzsche.
    44. Re:Great, but it is not... by Domini+Canes · · Score: 1

      I am not an expert linguist but I would doubt that English could be considered Latin derivative :). More of a germanic language group ancestry (with admixture/influence of frank and latin). Of course all these languages are of indoeuropean origin.....

    45. Re:Great, but it is not... by mirshafie · · Score: 5, Funny

      Not a translation error per se, but something akin. Appartently someone at the Swedish property management company Locum came up with the idea to turn the 'o' in to a heart, to make the logo look trendy. The 'L' in the logo being lowercase, the logo read

      I [heart] cum

    46. Re:Great, but it is not... by Snaller · · Score: 1

      Or sometimes just bad labeling,

      like Toyotas MR2 - try and pronounce that in French - m r deux - sounds like merde, meaning shit.

      --
      If Google really cared they would fix Android Chrome to reflow text, instead of discriminating
    47. Re:Great, but it is not... by catmistake · · Score: 1

      Pepsi's "Choice of a New Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back to Life" in German.

      Fixed that for you.

    48. Re:Great, but it is not... by Snaller · · Score: 1

      Two words: no va

      --
      If Google really cared they would fix Android Chrome to reflow text, instead of discriminating
    49. Re:Great, but it is not... by Snaller · · Score: 1

      "The Chevy Nova one is an urban legend. Straight from snopes.com
      Assuming that Spanish speakers would naturally see the word "nova" as equivalent to the phrase "no va" and think "Hey, this car doesn't go!" is akin to assuming that English speakers woud spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn't include a table"

      So not an urban legend, just snopes assuming something about others.

      --
      If Google really cared they would fix Android Chrome to reflow text, instead of discriminating
    50. Re:Great, but it is not... by Yvan256 · · Score: 1

      I don't know anyone who tries to say acronyms as words.

      That would sound like "Toyota em air deux", not "Toyota merde".

    51. Re:Great, but it is not... by Yvan256 · · Score: 1

      I'd like to see the pubs for Diet Cherry Bite The Wax Tadpole Classic.

    52. Re:Great, but it is not... by Quattro+Vezina · · Score: 1

      The Nova story is an urban legend. As someone else (I don't remember where) put it, it's like claiming that a dining set called "Notable" implies that it doesn't include a table.

      A funnier and more accurate example is the Mitsubishi Pajero. "Pajero" is Spanish for "wanker". This is why it's called the Montero in every market with a large Spanish-speaking population.

      --
      I support the Center for Consumer Freedom
    53. Re:Great, but it is not... by Quattro+Vezina · · Score: 1

      Yeah, but that was a deliberate pun.

      Nothing sucks like a VAX, too. I'll leave it up to you to decide which VAX I'm talking about.

      --
      I support the Center for Consumer Freedom
    54. Re:Great, but it is not... by canajin56 · · Score: 1

      It is not a gaff like, Chevy Nova in South America, No va meaning No go

      Entirely true, just like nobody in America goes to a therapist because in English, therapist literally translates as "The rapist" meaning somebody who rapes! They really should have checked with a local to see what things mean. And it would be a major mistake to sell a dinette set under the brand name "notable", as literally translated, "notable" in english means that the set does not include a table.

      --
      ASCII stupid question, get a stupid ANSI
    55. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      I can say from experience that referring to the Chevy Nova as "no go" would indeed be truth in advertising.

      Your experience is unusual. The fourth generation Chevy Nova was a joint venture with Toyota and was rated a very reliable car. I know someone who had one and it was insanely reliable.

    56. Re:Great, but it is not... by SQLGuru · · Score: 2, Interesting

      So I guess you haven't heard of SQL (sequel) or EBCIDIC (ebb-si-dic) or ASCII (ask-eee) .... well, you get the idea.

      Layne

    57. Re:Great, but it is not... by Yvan256 · · Score: 1

      Never heard anyone say "sequel", I don't know what EBCIDIC is, but yes, you're right about "ascii" (though in french it sounds like "à ski", but still, it's the same).

    58. Re:Great, but it is not... by proverbialcow · · Score: 1

      This ham gum is mostly bones!

      --
      The only surefire protection against Microsoft infections is abstinence. - The Onion
    59. Re:Great, but it is not... by TriggerFin · · Score: 1

      I don't know anyone.

      Fixed that for you.

      --
      Here's your sig.
    60. Re:Great, but it is not... by anti-human+1 · · Score: 1

      Slurm's slogan is: "It's highly addictive!" Or at least it is in print ads.

      Spluh.

    61. Re:Great, but it is not... by dddno · · Score: 1

      Yup, so the Wikipedia link says as well, including the VAX pun. I still think it's hilarious, though.

    62. Re:Great, but it is not... by mikiN · · Score: 1

      Sounds like the person who carries the unlikely name of "It's Me" answering the phone, having to explain that this is his/her real name.

      Word in print can be great fun, too, with hyphenation rules, uncertain context and all:

      "What do you want for the people?"
      (Emphatic, stressing the syllables) "Just-ice!"

      "Should the cream be whipped?"
      "Whipping is alright, as long as justice is served!"
      "Ok, ice creams coming up."

      --
      The Hacker's Guide To The Kernel: Don't panic()!
    63. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Well, the Latin "nova" has dipthongized into "nueva" in Spanish. But if you say the monopthong in most Spanish speaking places, it's often understood, and this is done by native Spanish speakers. For example, when people say pos instead of the technically more correct pues. In this case, the historical conversion of Latin o to Spanish ue can be "reversed" and still understood.

      Or in take how certain words, where the emphasis of a word, normally falling on a dipthong, can be changed by changing a suffix, for example Venezuela (the suffix -uela coming from Latin -ola becomes venezolano when you add the suffix -ano. This also happens with a lot of verbs in the present indicative. If you took a Spanish class in an American high school they probably told you these are "stem changing" verbs. But it's really the phonomenon of Latin vowels like o becoming dipthongs like ue under certain stress patterns. Hence poder and podemos but puede (and this last one, you could potentially hear pronounced as pode if people are being lax about it, talking fast, informally, etc.)

      Now it's already been pointed out that nova does mean something in Spanish. But these sorts of patterns -- the dipthongization of Latin words in Spanish, and then back again to monopthongs in some instances -- deserve mention too.

    64. Re:Great, but it is not... by ShadowRangerRIT · · Score: 1
      --
      $_ = "wftedskaebjgdpjgidbsmnjgcdwatb"; tr/a-z/oh, turtleneck Phrase Jar!/; print
    65. Re:Great, but it is not... by Svippy · · Score: 1

      I don't know anyone who tries to say acronyms as words.

      An acronym is an abbreviation that is pronounced like a word, like NATO or laser.

      So either you don't know anyone, or you have no idea what an acronym is.

      --
      Clicked pie.
    66. Re:Great, but it is not... by mobby_6kl · · Score: 1

      > A girlfriend of my sister once ...

      Please do tell us more.

    67. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Two words: no va

      Nine words: read the whole thread, as you obviously did not.

    68. Re:Great, but it is not... by frito_x · · Score: 1

      i do remember the old "Nova's the car that doesn't go" when i was a little kid. there was also the car that gets invited to all the parties: "Mercedes Benz"... in this case, Benz = Ven (come in spanish) my favorite was the car that always shuts down (turns off) in the rain: "Renault Fuego (fire in spanish)" el carro que siempre se apaga en la lluvia... in spanish, the verb "apagar" can mean to turn something off (shut it down) or... to put out a fire (extinguish) it was funny 'cause back then there were many cars that really shut off in the rain so the first time i heard this i was like... "really? it shuts down?... ... ... oh, i get it :~P"

    69. Re:Great, but it is not... by frito_x · · Score: 1

      jajaja!!! (hahaha in english) i'd never heard that name for the montero before... definitely a "no go" for spain and south-america.

    70. Re:Great, but it is not... by phantomfive · · Score: 1

      It might be added that in normal Spanish pronunciation, 'nova' will be pronounced differently than 'no va,' the 'v' in the former being a soft sound, and in the latter being a harder more of a 'b' sound.

      On the other hand, I've heard a few Spanish learners translate 'embarrassed' as 'pregnant,' since the word for pregnant in Spanish is 'embarasada.' Which sounds kind of like embarrassed.

      --
      Qxe4
    71. Re:Great, but it is not... by Paradise+Pete · · Score: 1

      The point isn't that a native Spanish speaker can't tell the difference. It's that one would also notice the "pun." I live in a Spanish speaking country, so I'm entirely unfamiliar with it. I'm hardly claiming that people actually believed the car wouldn't go.

    72. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      in the 70's the Otis Building in Seattle had only one (1) story. did not make me confident elsewhere in town.

    73. Re:Great, but it is not... by SageMusings · · Score: 1

      Never heard anyone say "sequel"

      You're kidding, right? I have heard about 80% of the developers I encounter say "sequel", the remaining portion prefer "Ess-queue-el". Since the first version of the language was actually called SEQUEL, I'd say it's alright to use that pronunciation.

      I will not argue which is correct or even if it matters but I do question your claim of never having heard "sequel".

      --
      -- Posted from my parent's basement
    74. Re:Great, but it is not... by Yvan256 · · Score: 1

      I live in Quebec where the majority of people speak french.

      "SQL" doesn't become "sequel" in french. It stays as "ess cue el".

    75. Re:Great, but it is not... by Snaller · · Score: 1

      "I don't know anyone who tries to say acronyms as words."

      The whole point is the letters sound like words - like when kids say "u" instead of "you"

      "That would sound like "Toyota em air deux", not "Toyota merde"."

      No, not in french.

      --
      If Google really cared they would fix Android Chrome to reflow text, instead of discriminating
    76. Re:Great, but it is not... by Snaller · · Score: 1

      Well perhaps you pronounce MR2 different in your dialect, but it works in france.

      --
      If Google really cared they would fix Android Chrome to reflow text, instead of discriminating
    77. Re:Great, but it is not... by infinite9 · · Score: 1

      Also from Snope on the "Bite the Wax Tadpole"
      This representation literally translated as "to allow the mouth to be able to rejoice," but it acceptably represented the concept of "something palatable from which one receives pleasure."

      The story I remember (predating wikipedia and even the internet) was that that unlike japanese, chinese lacks purely phonetic symbols. In japanese, they simply chose the phonetic symbols (katakana) for coca-cola. There was no confusion because the symbols have no inherent meaning (like english letters). This is impossible in chinese though, as they have only one alphabet (with upwards of 20,000 characters). So you have no choice but to automatically generate some crazy meaning when choosing letters to match the sound of a foreign word. The first round of this yielded "bite the wax tadpole", but after learning of the symbolic meaning, the marketing department came up with "happiness in the mouth"... same (or similar) sounds but different characters, so different meaning. This later translation was corroborated by some taiwanese people I used to work with. I wouldn't be surprised if the meaning was slightly off in another chinese dialect.

      --
      Disconnect your television. Do your own research. Draw your own conclusions. They're probably lying. Don't be a sheep.
    78. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      probably cantonese. the word 'Chicken' in cantonese can also mean 'prostitute'

    79. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Doug Oard has a big ASCII and a little EBCDIC

    80. Re:Great, but it is not... by Nicolay77 · · Score: 2, Informative

      Accent is the key here.

      With fake acute signs, the accents would look like this:

      Nova : Nóva
      No va: Nová

      The two sound totally different to a Spanish speaker.

      --
      We are Turing O-Machines. The Oracle is out there.
    81. Re:Great, but it is not... by spectro · · Score: 1

      Snopes is wrong about this one. I grew up in South America and there I heard the Chevy Nova joke a lot. It was pun based on these cars breaking down a lot.

      It's like part of latin american culture to use puns to joke about things not working as expected.

      --
      HTML is obsolete. It's time for a new, simpler and richer markup language.
    82. Re:Great, but it is not... by cangrejoinmortal · · Score: 1

      I don't know anyone who tries to say acronyms as words.

      An acronym [wikipedia.org] is an abbreviation that is pronounced like a word, like NATO or laser. So either you don't know anyone, or you have no idea what an acronym is.

      pwned.

    83. Re:Great, but it is not... by oldhack · · Score: 1

      Not a translation error per se, but something akin. Appartently someone at the Swedish property management company Locum came up with the idea to turn the 'o' in to a heart, to make the logo look trendy. The 'L' in the logo being lowercase, the logo read

      I [heart] cum

      Now, now, let's not be hasty. What sorta "properties" did the company manage?

      --
      Fuck systemd. Fuck Redhat. Fuck Soylent, too. Wait, scratch the last one.
    84. Re:Great, but it is not... by mabinogi · · Score: 1

      An acronym is supposed do be pronounced as a word, otherwise it's not technically an acronym, it's just an ordinary initialism.

      Though the sentiment of your statement was true enough, no one pronounces MR2 in English as "Mister 2", so why should they pronounce MR2 as merde in French?

      --
      Advanced users are users too!
    85. Re:Great, but it is not... by stdarg · · Score: 1

      "so why should they pronounce MR2 as merde in French?"

      Whether you try to pronounce it as a word, or whether you pronounce each letter separately, it's the same thing. MR2 = "emm, air, de" = "eh merde" (unless you pause for a long time between letters).

      It's like in English if you had an acronym "BE", and you say each letter very distinctly, "BEE, EEE", it still sounds like you're saying "be" as a word.

    86. Re:Great, but it is not... by smellsofbikes · · Score: 1

      Similar: riding my bike across Denmark when I was 16. Chain got squeaky, so I walked into a bike store to see if I could fix it and used what I thought was the Danish word for 'oil', which I'm going to represent as "ool". Only the Danish word for oil is actually more like "eul", whereas "ool" means beer. So I'm standing there, 16 years old, in a bike store, asking them for beer for my bike.

      They stared at me, probably muttered something about stupid Americans, and then studiously ignored me.

      (I might have my words reversed: that was 20-some years ago. But I remember the embarrassment when we DID figure it out...)

      --
      Nostalgia's not what it used to be.
    87. Re:Great, but it is not... by pablo.cl · · Score: 1

      MR2 = emmerdé.

    88. Re:Great, but it is not... by pablo.cl · · Score: 1

      I've lived almost all my life in South America, and you just don't confuse nóva and nová.

    89. Re:Great, but it is not... by pablo.cl · · Score: 1

      The "v" in the middle of a sentence is softer and at the beginning it's like "b". However both in "Nova" and in "no va" the v is in the middle of the sentence. The difference in stress is very noticeable, though: nóva and nová.

    90. Re:Great, but it is not... by Firehed · · Score: 1

      SQL and ASCII tend to be the exception to the rule. In any case, neither contain numerals. I think that whole 'l8r' trend died off.

      --
      How are sites slashdotted when nobody reads TFAs?
    91. Re:Great, but it is not... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Chevy Nova in South America, No va meaning No go, but that could be truth in advertising.

      Although that one is a well-traveled urban legend, I can say from experience that referring to the Chevy Nova as "no go" would indeed be truth in advertising.

      I beg to differ. My dad owned one Nova, and we always thought it was an unfortunate name for a car. They even had several untranslatable jokes to go with it (something along the lines of: knock-knock / who's there? / ... *silence* ... / sorry, no punchline cus the guy was driving a Nova)

  6. Developer failure by BiggerIsBetter · · Score: 5, Insightful

    This, ladies and gentlemen, is why you should also internationalise your error messages.

    --
    Forget thrust, drag, lift and weight. Airplanes fly because of money.
    1. Re:Developer failure by MichaelSmith · · Score: 1

      This would be a great name for an internet cafe.

      In Korea I saw a street sign saying (something like) "exit roap this way". In Malaysia a place where you can pick your own strawberries advertises "Self Plucking".

    2. Re:Developer failure by Profane+MuthaFucka · · Score: 5, Funny

      Mine are all in Spanish, the official and future language of the United States, and therefore, all of the world. It's the Spanish exposition.

      --
      Fascism trolls keeping me up every night. When I starts a preachin', he HITS ME WITH HIS REICH!
    3. Re:Developer failure by AJWM · · Score: 5, Funny

      Nobody expects the Spanish exposition!

      (But admit it, you were all expecting that line, weren't you.)

      --
      -- Alastair
    4. Re:Developer failure by MichaelSmith · · Score: 1

      Its funny how Spanish keeps expanding and French keeps shrinking, despite official support from Governments. Maybe it is just a better language.

    5. Re:Developer failure by Geek+of+Tech · · Score: 3, Funny

      Nah. The real factor is that the soaps are better in Spanish.

      --
      Stop the Slashdot effect! Don't read the articles!
    6. Re:Developer failure by Anonymous Coward · · Score: 0

      This, ladies and gentlemen, is why you should also internationalise your error messages.

      No. This is why you should make your error messages hilarious.

    7. Re:Developer failure by dwater · · Score: 2, Funny

      'better' is something to do with the women, right?

      --
      Max.
    8. Re:Developer failure by rrohbeck · · Score: 1

      Bad argument. French pr0n is much better than anything Spanish.

    9. Re:Developer failure by laejoh · · Score: 1

      This is slashdot, we don't use soaps!

    10. Re:Developer failure by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

      That's because Spanish gossip is better. Have you ever listened to a few old Spanish women discussing the foibles of their children? Soap opera writers should sit and take notes, especially of the Cubans. Any country where the president has had his sister trying to get the CIA to assassinate him, for 40 years, and actually got them to try several times, is a country that knows how to do a family argument.

    11. Re:Developer failure by ignavus · · Score: 2, Funny

      You just exposited the Spanish expectation.

      --
      I am anarch of all I survey.
    12. Re:Developer failure by Jim+Hall · · Score: 2, Insightful

      I remember reading in a blog (I think Elyse Sewell's blog but I can't find the reference there at the moment) that shops in China don't really care if the English translation is correct or incorrect. What matters to them is that English is on the sign/menu. Having Chinese and a European language on your stuff makes you seem "international" or something.

      The English text might say "Translation server error" or something else clearly wrong. But like 90% of your local clientele won't know the English anyway. To them, they just care that there's also English on the sign, so you must be an important place and they should go there.

      I think it works the same way here in the States. Answer this honestly: let's say you're on a business trip in a strange city, and you want some Chinese food. You have two Chinese restaurants to pick from: one simply says "Chan's Chinese restaurant", the other says "Yan's Chinese restaurant" and has a bunch of Chinese characters on the sign, as well. Which do you go to? I'll bet you pick the second one, even though you have no idea what the Chinese characters mean - they could say "Stupid Americans eat here."

    13. Re:Developer failure by Stormwatch · · Score: 1

      French pr0n is much better than anything Spanish.

      Definitely. I love French Erotic Film.

    14. Re:Developer failure by Anonymous Coward · · Score: 0

      I think it works the same way here in the States. Answer this honestly: let's say you're on a business trip in a strange city, and you want some Chinese food. You have two Chinese restaurants to pick from: one simply says "Chan's Chinese restaurant", the other says "Yan's Chinese restaurant" and has a bunch of Chinese characters on the sign, as well. Which do you go to? I'll bet you pick the second one, even though you have no idea what the Chinese characters mean - they could say "Stupid Americans eat here."

      Well obviously I pick the second one, because Yan can cook!

    15. Re:Developer failure by FormOfActionBanana · · Score: 1

      No, the lesson is to perform exception handling.

      --
      Take off every 'sig' !!
    16. Re:Developer failure by Anonymous Coward · · Score: 0

      English: Macho Business Donkey Wrestler
      Spanish: El Luchador del Asno Comercial machista
      and back to English: The Fighter of the macho Commercial Ass

    17. Re:Developer failure by Profane+MuthaFucka · · Score: 1

      I've actually been learning Spanish, and it's not a bad language at all. It's amazing how you can say almost ANYTHING in Spanish. Amazing!

      --
      Fascism trolls keeping me up every night. When I starts a preachin', he HITS ME WITH HIS REICH!
    18. Re:Developer failure by Anonymous Coward · · Score: 0

      The pellet with the poison's in the vessel with the pestle...

      http://www.youtube.com/watch?v=LS75NtlH3gI

  7. "Fuck goods" by sydneyfong · · Score: 5, Funny

    Another classic that you may or may not have heard of is "fuck goods".

    Due to simplification of Chinese characters, the words "dry" and a "do" merged into one single simplified Chinese character. In slang, "do" can mean copulation. The correct translation is "dried goods". You can see the rest yourself.

    --
    Don't quote me on this.
    1. Re:"Fuck goods" by traveller.ct · · Score: 1

      Yes, in Simplified Chinese, "dry" and "do" are written the same; but they are pronounced differently. There can be no confusion when spoken. Just one of the downfalls of an online translator I suppose.

      --
      For the lack of a better sig.
    2. Re:"Fuck goods" by Trogre · · Score: 1

      Artoo, you is the fuck?

      --
      "Nine times out of ten, starting a fire is not the best way to solve the problem." - my wife
    3. Re:"Fuck goods" by Anonymous Coward · · Score: 0

      The second google hit is even better:
      http://wandsea.com.cn/blog/tag/chinglish

      Any Chinese-speakers around to explain what "spread to fuck the fruit" is supposed to mean?

    4. Re:"Fuck goods" by A1rmanCha1rman · · Score: 1

      Amazing!

      In the Yoruba language of South-Western Nigeria, "do" (pronounced "doe") is the actual verb "copulate" and not a slang word at all!!!

      --
      I get up, I get down...
    5. Re:"Fuck goods" by Anonymous Coward · · Score: 0

      "do" can mean copulation."
      Dry goods then means Vaseline

    6. Re:"Fuck goods" by sydneyfong · · Score: 1

      Assorted Dried Fruits.

      The first character is "scattered", which in this context means "assorted", but could mean "spread (out)" in others.

      --
      Don't quote me on this.
  8. let's have some fun by j01123 · · Score: 5, Funny

    +1 Funny to the first one who can use DNS cache poisoning to trick a Beijing restaurant into calling itself the "Free Tibet Cafe".

    1. Re:let's have some fun by eln · · Score: 5, Funny

      A moderation that doesn't add anything to my karma in exchange for causing a major international incident? Sold!

    2. Re:let's have some fun by ignavus · · Score: 2, Funny

      +1 Funny to the first one who can use DNS cache poisoning to trick a Beijing restaurant into calling itself the "Free Tibet Cafe".

      Wouldn't that just describe a monastery that gives away coffee?

      --
      I am anarch of all I survey.
  9. Tattoos by BinBoy · · Score: 1

    Makes me wonder what the trendy tattoos of Asian writing actually translate to.

    1. Re:Tattoos by sleeponthemic · · Score: 2, Funny

      Hint: It begins with sucking and ends with cock :-)

      --
      I record my sleeptalking
    2. Re:Tattoos by j01123 · · Score: 1

      Makes me wonder what the trendy tattoos of Asian writing actually translate to.

      Probably "gullible gaijin".

    3. Re:Tattoos by dwater · · Score: 1

      Haven't you seen their t-shirts? They invariably have non-sense English printed on them. I think such t-shirts might well be popular in the west.

      I wonder if people will go to this restaurant just because of the error. It could become a clever marketing trick. They could sell t-shirts :)

      --
      Max.
  10. From a printer in Mexico... by Tatisimo · · Score: 5, Funny
    I get tons of jobs with broken English, and when trying to fix them, I get berated, because "cousin Pancho lives in the US since 1980, and that's how he says it's written". I just let it be, and casually mention it's wrong, but what do I know? After all, I'm just an amateur grammar nazi with access to countless online dictionaries! Let them keep selling "blanckets" instead of blankets, "abandon" the hotel instead of checking out, and "get your kitchen stoned" instead of buying marble furniture. I guess bad translations are meant to be part of the tourist experience.

    Oh, and if you live in San Diego and you come to a car dealership where they give you a "Leash Agreement" instead of a Lease one, tell them I said hi!

    --
    Give Kashyyyk back to the Wookies
    1. Re:From a printer in Mexico... by MichaelSmith · · Score: 5, Funny

      Oh, and if you live in San Diego and you come to a car dealership where they give you a "Leash Agreement" instead of a Lease one, tell them I said hi!

      Maybe they do more than sell cars?

    2. Re:From a printer in Mexico... by Tatisimo · · Score: 1
      I wouldn't doubt it! It was some guy from Mexico who started a dealership in San Diego and was too cheap to buy commercial-grade American lease agreements. I was tempted to twist the small print a bit, but I was afraid I'd end up paying for double material.

      Another of my English product highlights was a label for play money. I was given creative freedom, so I did it as if I was writing Engrish. I came up with "Little Millionaire's Play Money: Financial Fun!" The client LOVED it with fanatical glee!

      Alternate labels from the client included "Six Pack of Cash", "Tree of Money" and "Money for Small Rich People".

      --
      Give Kashyyyk back to the Wookies
    3. Re:From a printer in Mexico... by Slashdot+Parent · · Score: 1

      Oh, and if you live in San Diego and you come to a car dealership where they give you a "Leash Agreement" instead of a Lease one, tell them I said hi!

      Given the terms of most car leases, I'd say "Leash Agreement" is an exercise in Truth in Advertising.

      --
      They don't grade fathers, but if your daughter's a stripper, you fucked up. --Chris Rock
  11. Cheap-ass Chinese by Matt+Perry · · Score: 5, Interesting

    I have this impression of China that everything there is done as cheaply as possible without regard to safety or double checking, etc. It reminds me of one of my favorite blog posts showing the difference between the way the Japanese and the Chinese refuel a plane. Notice that the Chinese guy is starting the siphoning of the fuel with his mouth. The owners of this restaurant were too cheap to pay some English-speaking Chinese kid a hundred yuan to translate it for them. At least we get some laughs out of it.

    --
    Slashdot: Failed Car Analogies. Amateur Lawyering. Anecdote Battles.
    1. Re:Cheap-ass Chinese by sleeponthemic · · Score: 1

      I have this impression of China that everything there is done as cheaply as possible without regard to safety or double checking, etc. It reminds me of one of my favorite blog posts showing the difference between the way the Japanese and the Chinese refuel a plane. Notice that the Chinese guy is starting the siphoning of the fuel with his mouth. The owners of this restaurant were too cheap to pay some English-speaking Chinese kid a hundred yuan to translate it for them. At least we get some laughs out of it.

      There is probably more English done right than wrong in China, and the truth is that these people are using english not to inform, but to add some level of flair to their "marketing".

      Most importantly, it isn't targeted at english speaking people.

      --
      I record my sleeptalking
    2. Re:Cheap-ass Chinese by antic · · Score: 4, Interesting

      The same is true of business everywhere. Ugly business cards, self-made web sites, dodgy signage, refusing to post out a brochure because they were "quite expensive to print" - all because a lot of business people are watching their wallet.

      If Chinese restaurants would pay for the service, someone would make an absolute killing going through correcting even just the menus. Was in China a couple of weeks ago and wouldn't have seen an error-free menu anywhere in the country.

      --
      'Thats they exact same thing a banana wrench monkey.'
    3. Re:Cheap-ass Chinese by bornwaysouth · · Score: 4, Insightful

      No. The Chinese are having to do things cheaply because they have low wages. A babelfish translator is probably better than an English-speaking Chinese kid. This is because you should translate from your second language into the culture you are competent in. A Chinese-American who knows what people are looking for in a restaurant is optimal. After all, translating the Chinese for 'inexpensive' to 'dirt cheap' is correct, but even a multilingual kid might not pick up on the nuances. Beijing have supposedly removed dog off the menus for the duration of the Games. So how would they interpret someone asking for a 'Hot dog'. Call over the English speaking kid who would explain that the government had banned them.

      There are possibly, a horde of examples of Americans badly translating into Chinese. You know, 'Server Translation Error' becoming 'Waiter moving sideways badly'. You have to say to yourself, I do not know about them. Possibly because I am incompetent in the languages of China, but it also could be because the Chinese may regard stuff ups like these worth relating over a drink, but not to be published to the world. It is impolite.

      What I do recognize from the "Server Translation Error" is my own experience on a Help Desk when the regular guy was absent and I as junior programmer took over. I had to explain to clients what the error messages meant. Often, they meant we had not caught the error early enough, and the real explanation for say "Your registration is out of date" was that one of the networked databases had failed to update. At times the error messages totally flummoxed us. They had been there so long, without being reported, that we no longer knew they existed.

      The humor I take from this is a rueful, 'Been there; Done that.'

    4. Re:Cheap-ass Chinese by Anonymous Coward · · Score: 0

      I have this impression of China that everything there is done as cheaply as possible without regard to safety or double checking, etc. It reminds me of one of my favorite blog posts showing the difference between the way the Japanese and the Chinese refuel a plane. Notice that the Chinese guy is starting the siphoning of the fuel with his mouth.

      Here's an alternate theory: China is very poor when compared to Japan.

    5. Re:Cheap-ass Chinese by bored_engineer · · Score: 1

      I have this impression of China that everything there is done as cheaply as possible without regard to safety or double checking, etc.

      Don't I wish. I'm a consultant to the architects working on a large new building in Shanghai. I can't go into much depth, but there are definitely details over which city officials have strong concerns.

      Try to tell city officials, for example, that a subterranean parking garage doesn't need fire doors throughout, with *surprisingly* strong doors at the bottom level. . .

    6. Re:Cheap-ass Chinese by Spy+Handler · · Score: 4, Insightful

      are you kidding me? Japanese have some of the horriblest English translation ever.

      All your base are belong to us, white man!

    7. Re:Cheap-ass Chinese by koona · · Score: 5, Funny

      No Ad Men On /. Obviously That restaraunt is sitting on a fortune if they are smart enough NOT to take that sign down. The word is out, on slashdot no less, the world will flock to them.

      I have spoken

    8. Re:Cheap-ass Chinese by garebear · · Score: 1

      "I have this impression of China that everything there is done as cheaply as possible without regard to safety or double checking, etc" I have lived in China on two different occasions, and am currently there now. I could not have summed it up better myself.

    9. Re:Cheap-ass Chinese by dwater · · Score: 1

      Well, if the English isn't meant for English people, then who cares what it says. IMO it makes sense to make it as cheaply as possible. I would expect it wasn't they who translated it anyway, but one of the many dirt-cheap printing shops you get along pretty much any street.

      Anyway...."a hundred yuan"...??? Are you *mad*? You clearly have no idea how much labour costs are in China. Ten Yuan is much more likely.

      --
      Max.
    10. Re:Cheap-ass Chinese by dwater · · Score: 1

      > Chinese-American who knows what people are looking for in a restaurant is optimal. ...but Americans often don't have much of a clue about English and ABC people are pretty bad too, in my experience.

      I suppose you might be right that they would be targeting dumb Americans, rather than any of the other English speaking peoples, since they tend to spend their money more liberally. American tourists are laughed at because they buy things from the Chinese at vastly inflated prices and yet think they had a good deal. Being careless with money is something akin to shameful in China, it seems.

      --
      Max.
    11. Re:Cheap-ass Chinese by pjt33 · · Score: 1

      The timing is quite amusing, though, because the Chinese government has just had a major crackdown on bad translations into English as part of the preparation for the Olympics.

    12. Re:Cheap-ass Chinese by dwater · · Score: 1

      right!

      They should sell t-shirts :)

      --
      Max.
    13. Re:Cheap-ass Chinese by Anonymous Coward · · Score: 0

      You've gotta be kidding right? Most of the poor English you see all throughout China is precisely because they've paid (or otherwise inveigled) some English-speaking Chinese kid (or possibly adult) to translate it for them. If you're going to translate something important into English and you want to make sure it's correct, you'd better make sure a native speaker proofs it for you, otherwise you're just asking for trouble. There's a reason why professional translators will almost always only translate into their mother tongue.

    14. Re:Cheap-ass Chinese by zippthorne · · Score: 1

      But is that the cause or an effect?

      --
      Can you be Even More Awesome?!
    15. Re:Cheap-ass Chinese by Jah-Wren+Ryel · · Score: 3, Interesting

      Beijing have supposedly removed dog off the menus for the duration of the Games.

      In Korea they 'permanently' solved the problem by forbidding restaurants that serve dog from using English to advertise the menu option at all.

      --
      When information is power, privacy is freedom.
    16. Re:Cheap-ass Chinese by laejoh · · Score: 1

      I for one predict a sharp increase in operating system research, multi-process synchronisation in particular!

    17. Re:Cheap-ass Chinese by DMoylan · · Score: 1

      because they never cut corners in japan?

      http://world-nuclear.org/info/inf37.html

      On 30 September three workers were preparing a small batch of fuel for the JOYO experimental fast breeder reactor, using uranium enriched to 18.8% U-235. It was JCO's first batch of fuel for that reactor in three years, and no proper qualification and training requirements had been established to prepare those workers for the job. They had previously used this procedure many times with much lower-enriched uranium - less than 5%, and had no understanding of the criticality implications of 18.8% enrichment. At around 10:35, when the volume of solution in the precipitation tank reached about 40 litres, containing about 16 kg U, a critical mass was reached.

      insufficiently trained staff mixing nuclear mmaterials. 2 died, but hey they probably saved a buck.

    18. Re:Cheap-ass Chinese by HuguesT · · Score: 1

      These days it seems the Chinese gov. have a crackdown on just about everything. The people of Beijin are going to be so relieved after the Olympics.

    19. Re:Cheap-ass Chinese by Anonymous Coward · · Score: 0

      you usually find Japanese 'engrish' in situations where they're trying to use english for aesthetic reasons, not for the benefit of english speakers. Most official signage is accurate.

    20. Re:Cheap-ass Chinese by x1n933k · · Score: 1

      I was thinking the same thing, this is obivously great marketing, not to meantion free advertising. Not sure of how Epic of a fail this is.

      Sure, we're saying 'duh' but I remember how many kids use to use Bablefish for their French class-work and how terrible it was translation of anything beyond one or two words, and then they'd continue to use it.

      I also have a Traditional Chinese character as a tattoo that I got on a whim, it wasn't until I finally met a nice Chinese speaking girl who was king enough to confirm the character stood for what I was told it did.

      [J]

    21. Re:Cheap-ass Chinese by ndg123 · · Score: 1

      In terms of the original error, it may well be down to cost. As for correcting the error, you can offer to do it for free and you will be turned down, because that is a matter of honour. The person who did it wrong would be having their mistake pointed out, and would thus lose face. This is much less palatable than sticking with an incorrect sign.

    22. Re:Cheap-ass Chinese by Anonymous Coward · · Score: 0

      I always assume such restaurants exercise the same care in the kitchen and thus avoid them like the plague. My personal favorites are "Canal Dining" and "La Puta" on Tennoz Isle in Tokyo. They are only a photo-op for me...

    23. Re:Cheap-ass Chinese by apt142 · · Score: 1

      On the other hand, if the restaurant had paid for the translation service, would we have even heard of it?

    24. Re:Cheap-ass Chinese by that+IT+girl · · Score: 1

      I'm assuming the use of the word "horriblest" was 1) used to be funny, and 2) completely overlooked, since I don't see any +1 Funny mods ;)

      --
      10 FILL MUG WITH COFFEE
      20 DRINK COFFEE
      30 GOTO 10
    25. Re:Cheap-ass Chinese by FornaxChemica · · Score: 1

      That's not being "cheap", that's being poor. If Japan does things better than China, it's also because they can afford it, they have a lot more money; just compare their GDP per capita. You could as much laugh at every American who fails to live like the Hilton.

    26. Re:Cheap-ass Chinese by antic · · Score: 1

      I should add that menu errors are hardly unique to China and they often do a decent job translating (often on a limited or non-existent budget). Some of the errors in menus in my English-speaking country are inexcusable - lesson one for these people should be: Proofread before you laminate!

      --
      'Thats they exact same thing a banana wrench monkey.'
    27. Re:Cheap-ass Chinese by Anonymous Coward · · Score: 0

      Everywhere? Not really.

      The only relatively wealthy country where this seems to be common is the US, where you can see dodgy signage in big cities that look like the kind of thing you might see in tiny villages in most first world countries...

    28. Re:Cheap-ass Chinese by MojoStan · · Score: 1

      If Chinese restaurants would pay for the service, someone would make an absolute killing going through correcting even just the menus. Was in China a couple of weeks ago and wouldn't have seen an error-free menu anywhere in the country.

      Not just menus and storefront signs. Of all people, Ted Koppel described my favorite bad restaurant-related Chinese-English translation and cited the same reason: an unwillingness to pay for good translators. Koppel described a sign he saw outside a restaurant's rest room which said (in English): "WASHING HANDS AFTER SHITTING AND PISSING"

      --
      TO START
      PRESS ANY KEY

      Where's the 'ANY' key? I see Esk, Kitarl, and Pig-Up...

    29. Re:Cheap-ass Chinese by infinite9 · · Score: 2, Funny

      A year ago, I spent a few weeks in Hanoi. Both "carp" and "crab" were commonly available in the restaurants, but both were frequently spelled "crap" on the menu.

      --
      Disconnect your television. Do your own research. Draw your own conclusions. They're probably lying. Don't be a sheep.
    30. Re:Cheap-ass Chinese by Anonymous Coward · · Score: 0

      Just FYI, "hot dog" is literally translated into "hot", "dog", at least here in Hong Kong. Nobody really thinks its dog meat.

      But then, dog meat has been illegal here for a really long time since the British took over...

    31. Re:Cheap-ass Chinese by Anonymous Coward · · Score: 0

      That's not the difference between the Japanese and Chinese way of doing things. That's the difference between a rich society that can afford the inefficiency of bureaucracy, and poor people used to solving things by getting their own hands dirty.

      You don't have to go outside your own country to make such an observation. Enough of (your nationality here) has sucked gas through a hose that this comparison seems to be fishing for anti-Chinese sentiment that borders on racist.

      You criticize the Chinese for being too cheap to pay someone to make a sign in English. Funny, I don't recall seeing Chinese signs on most American buildings. Guess they're not only too cheap, but too lazy to even use a web translator.

      I'll also point out that a certain first-world nation is chiefly responsible for creating all the demand for the Chinese to export low-quality crap. The Chinese are *poor*; Americans are *cheap*. Don't bother with the comparison between Japan and China, as it is moot. A much better comparison is Japan to western first-world nations. It's hardly fair to indict the Chinese when even countries like the US are lacking compared to Japan.

    32. Re:Cheap-ass Chinese by againjj · · Score: 1

      In Laos, dog meat is advertised by posting one of the dog numbers: 11, 51, or 91. Everyone there knows what they mean, though not many buy.

    33. Re:Cheap-ass Chinese by Xupa · · Score: 1

      ...if stuff being posted on slashdot actually mattered. Keep patting yourself on the back, it'll pass time between the circlejerks.

    34. Re:Cheap-ass Chinese by koona · · Score: 1

      Well slashdot's just one of many of course, but a finer, more discerningly epicurean bunch would be hard to find. For free mind you.

  12. Free International Advertising by Shade+of+Pyrrhus · · Score: 4, Insightful

    This also probably worked to their advantage - now how many people outside of China know about this restaurant? I figure people would at least want to go there to take a picture in front of the sign or whatnot.

    1. Re:Free International Advertising by Tom90deg · · Score: 1

      True enough :) I'd eat there :-D

    2. Re:Free International Advertising by Jeff+DeMaagd · · Score: 1

      If one were to go there to eat, about how easy would it be to find? I don't think it's enough that one knows about the restaurant. Some foreigner probably isn't going to find it without considerable effort.

    3. Re:Free International Advertising by sydneyfong · · Score: 1

      Nope. The Chinese characters there read "restaurant", and nothing in the photo indicates where it is... No brand, no location, no pointers...

      [And I'm pretty sure 99.99%+ of the potential customers who has actually been there don't read slashdot...]

      --
      Don't quote me on this.
  13. If like you like this sort of thing.. by sleeponthemic · · Score: 5, Informative

    (and I do), I'm sure you'll appreciate

    http:://www.engrish.com

    --
    I record my sleeptalking
    1. Re:If like you like this sort of thing.. by ishmalius · · Score: 1

      I've always loved that site. My favorite sign of all time there is "Bus Porking"

    2. Re:If like you like this sort of thing.. by Tablizer · · Score: 1

      I've always loved that site [engrish.com]. My favorite sign of all time there is "Bus Porking"

      I get a kick out of "Yu Kee Foods". The Jesus Christ sex-change Xmas doll is also a hoot. One of the best sites to cheer you up after a bad day.

      I'm sure we would screw up representations of their culture if we tried, but the imports happen to be coming the other way for the most part, giving them more chances to get it wrong in hilarious ways. Maybe they'll start hiring reverse H1B's to come over and help them with proof-reading.
         

    3. Re:If like you like this sort of thing.. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Correction: http://www.engrish.com/

      (Posted as AC to not be a karma whore)

  14. Interesting nomenclature... by thewils · · Score: 4, Funny

    I have a street map of Kyoto with a legend translating the Japanese for "WC" into English - "Cornhole Palace".

    Something tells me that wasn't entirely accidental.

    --
    Once I was a four stone apology. Now I am two separate gorillas.
  15. http://youfail.org/ by grilled-cheese · · Score: 1
  16. Even when it works... by Roskolnikov · · Score: 2, Interesting

    Its funny; things just don't translate cleanly.

    take:
    Buck a scoop Chinese food.
    babel it and you get:
    é'æS--ç"äåoeäé£Yç©
    babel it again and you get:
    Resists stubbornly wooden scoop Chinese food

    yummy.

    --
    Unix, an obscure operating system developed by bored researchers in an attempt to get a better game playing experience.
    1. Re:Even when it works... by AaxelB · · Score: 4, Insightful

      To be fair, though, I (a native, English-speaking American) couldn't parse "Buck a scoop Chinese food" the first two times I read it. Without a number ahead of it, "buck" reads like a verb. I think you'd need near human-level intelligence when given that string out of context to deduce that you're not talking about bucking a scoop of Chinese food, whatever that means.

      Also, Babelfish kinda sucks at producing natural-sounding translations. Google gives me "Blame the spoon will be Chinese food." See how much clearer that is?

    2. Re:Even when it works... by man_ls · · Score: 1

      How about (buck-a-scoop) (Chinese food), as in, inexpensive.

    3. Re:Even when it works... by no1home · · Score: 1

      I like that; it works for me. You can tell I'm a rather mathematical person... I tend to use a lot of parentheses. The idea of using them to keep the meaning clear is great. I wonder if we could optimize software (and web) translators by including this method in them.

      --
      I hope this comment is well received... I could have moderated instead!

      Persecutors will be violated!
    4. Re:Even when it works... by Nossie · · Score: 1

      it took me a wee while to catch on to yir lingo and actually until after Aaxelb explained the sentence before I realised what was being talked abooot.

      But what do I know I'm Scottish... here the only things that buck are rabbits and deer :) I really thought an 'of' was missing someplace. I'm guessing the first statement however is also missing either a comma or colon with the number?

      1 Buck a scoop: Chinese food

      meh, fook it!

    5. Re:Even when it works... by dwater · · Score: 1

      Well, I would say that using the hyphens is more correct, otherwise 'buck' would be a verb.

      --
      Max.
    6. Re:Even when it works... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Its funny; things just don't translate cleanly.

      In San Francisco, there used to be, maybe still is, a Chinese cafe next to Sears on Valencia named Starview Cafe. I guess the portions were pretty skimpy.

    7. Re:Even when it works... by Repton · · Score: 1

      Can you translate "Buck a scoop Chinese food" into English first?

      --
      Repton.
      They say that only an experienced wizard can do the tengu shuffle.
    8. Re:Even when it works... by Znork · · Score: 1

      And some things are just weird.

      Try entering:
      svenska
      Svenska

      into translate.google.com and translate from swedish to english.

      Translating swedish to english doesn't quite imply changing the actual meaning from swedish to english.

  17. Google is better by Anonymous Coward · · Score: 0

    At least you can translate "American Idol" to Croatian and not get an error! Who knew it came out to be "Home Loan Lender".

  18. !News by Hackerlish · · Score: 1

    Funny, but not news.

    1. Re:!News by rob1980 · · Score: 1

      Funny, but not news.

      O rly? That must be why this was posted in the Entertainment section, then.

  19. What kind of site does Slashdot want to be? by EjectButton · · Score: 0, Offtopic

    I'm sorry but I need to rant for a second here.

    I have been reading Slashdot for a fairly long time, not as long as some but regularly since around 2000 or so. There are two main reasons I have kept coming back to Slashdot all these years when other sites have come and gone from my list of regular bookmarks:
    1. Selection and tone of articles, centering primarily on tech news.
    2. Quality of comments on said articles.

    I don't have any hard data here (it would be a difficult thing to quantify objectively) but it _seems_ to me that both of these items have been in sharp decline over the last year or two.

    I don't know if it's Slashdot trying to chase Digg, if it's some change in direction pushed by the owners, or maybe it's just my imagination. There seem to be two major content models with most tech news sites falling on a continuum between the two extremes. On the one end you have the strong editor model where stories are researched, editors decide what matches the tone and focus of the site and the majority of the material submitted is discarded. On the other end you have a user generated content free-for-all. There are advantages and disadvantages to each model, primarily in the trade off between speed and accuracy.

    Right now Slashdot seems to be sliding towards a worst of all worlds, approaching the content quality of a Digg or Reddit but with the speed of sites with a strong editorial model like Wired or ArsTechnica. Lots of silly, irrelevant, or already debunked articles, and tired jokes that stopped being funny a week ago on other sites. There is no long term model for such a site.

    The biggest thing Slashdot has going for it right now is a well known name and what's left of the commenters, which are still better than average and on a good day you can find at least one or two experts on almost any topic. The Slashdot editors (a couple in particular, you know who they are) seem to be throwing a great deal of these high-noise / low-signal stories on the front page. These stories may generate more comments, controversy, and page views per entry but they are changing the level of discourse and the image of the site in the long term.

    Perhaps it's deliberate and the site owners have a game plan that is way over my head, I just want to point out that you are making a very real tradeoff in the long run.

    1. Re:What kind of site does Slashdot want to be? by Tubal-Cain · · Score: 1

      Google Trends agrees with you.

    2. Re:What kind of site does Slashdot want to be? by Anonymous Coward · · Score: 0

      You should know by now that all posts by kdawson and timothy are shit. That's why you go to your preferences and hide their posts.

  20. That is funny, but by greyhueofdoubt · · Score: 3, Interesting

    That is pretty funny, but without the server error I've found chinese translators (traditional and simplified han) to work better than most languages. I was going to find a funny mistranslation, but my systran translator worked flawlessly. The worst I could find with my original subject line, "that was pretty funny," was, "that was quite funny."

    The situation is worse with longer or more complex sentences and turns of phrase, but I was surprised at the level of sophistication of modern machine translation. This story should really be making fun of whatever server the translator was running on rather than the cafe owner or the translator itself.

    What I find interesting about printed chinese english is that it is often printed in the same typeface. Look at many of the inspection tags, instructions, or 'made in china' tags that you have on products laying about; chances are that they are all in an identical old-fashioned serif typeface. Can anyone tell us the story behind this generic 'english' typeface that I run into so often?

    -b

    --
    No offense, but I've stopped responding to AC's.
    1. Re:That is funny, but by 1u3hr · · Score: 1
      What I find interesting about printed chinese english is that it is often printed in the same typeface. Look at many of the inspection tags, instructions, or 'made in china' tags that you have on products laying about; chances are that they are all in an identical old-fashioned serif typeface. Can anyone tell us the story behind this generic 'english' typeface that I run into so often?

      Chinese fonts have thousands of characters. They also include all the standard European ones. Unfortunately, whatever the Chinese looks like, they all seem to have copied the same crappy old spindly English letters, probably from some Windows 2.0 font. Sometimes I work with Chinese text and I always change the font for the English words to get something more presentable.

    2. Re:That is funny, but by Anonymous Coward · · Score: 5, Informative

      Well, pre-unicode chinese "wide" (multiple-byte, but actually typically wider on screen too, due to the higher level of detail required to convey chinese ideograms) charsets like Big5 and GB still included "fullwidth" latin characters (fullwidth: double the width of normal latin characters, so that they fit in "better" with chinese ideograms at that width). Actually, unicode encodes them too, for backward compatibility (adding to URL-spoofing problems).
      These fullwidth "latin" letters are at different code points to normal ASCII!

      The chinese tend to decide the fullwidth forms look "better" with serifs (more stylistically compatible with their ideograms), so they almost always have serifs, and since they're not (well,the "fullwidth" ones anyway) at the same encoding points as "real" latin characters, changing the latin font tends not to change the chinese-"latin" "fullwidth" characters, so they keep looking like the same old serif forms from the chinese font. So even with the best of intentions, it tends to be difficult to get rid of the ugly old serif characters when localising something originally produced in china, especially if the work isn't being done by a total computer geek who has a hope of understanding what's going on when he selects the fullwidth latin characters and changing the font doesn't work as expected.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Fullwidth

    3. Re:That is funny, but by Anonymous Coward · · Score: 0

      Interesting. Another thing I've noticed about English text from Asian countries is that it's often stretched or squished to fit a space. To me text with the wrong aspect ratio always looks weird and amateurish. Is it common practice to stretch and squish Asian characters, or is that something that's only done with English?

    4. Re:That is funny, but by bored_engineer · · Score: 1
      I used google's translation service to translate your post first to Chinese, then back to English and came up with:

      This is quite ridiculous, but no server error I found that the Chinese translation (traditional and simplified Chinese), to work better than the general language. I would like to find an interesting misinterpretation, but I systran translation work perfect. The worst I can find my original subject line, "It was quite funny," yes, "This is quite ridiculous." The situation is serious, with longer or more complex sentences and turns of phrase, but I am surprised at the complexity of modern machine translation. This story is really fun to make, regardless of the server is running on the translator, translator or owners of Internet cafes rather than their own. I think the interesting Indian Chinese English, it is often printed in the same font. Check to see many of the markers, direction or 'made in China' label, you lay some of the products; opportunities is that they are the same as the old-fashioned in a serif font. No one can tell us the story behind this common English 'character, I get, so often?

      Â

    5. Re:That is funny, but by 1u3hr · · Score: 1
      Interesting. Another thing I've noticed about English text from Asian countries is that it's often stretched or squished to fit a space. To me text with the wrong aspect ratio always looks weird and amateurish. Is it common practice to stretch and squish Asian characters, or is that something that's only done with English?

      When the printer or layout person doesn't read English, they just make it fit. The customer often doesn't care either, it's just boilerplate to them.

    6. Re:That is funny, but by Anonymous Coward · · Score: 0

      Yes, they all come from the same "Big Factory in China" (tm)

    7. Re:That is funny, but by Dogtanian · · Score: 1

      Interesting. Another thing I've noticed about English text from Asian countries is that it's often stretched or squished to fit a space. To me text with the wrong aspect ratio always looks weird and amateurish. Is it common practice to stretch and squish Asian characters, or is that something that's only done with English?

      When the printer or layout person doesn't read English, they just make it fit. The customer often doesn't care either, it's just boilerplate to them.

      Bingo; I once designed a leaflet for some guy who wanted Chinese and Urdu versions of the language alongside the English.

      The Urdu translation was written text by some guy he knew(!), and had to be scanned. It looked okay once it had been tidied up, but since I'm not familiar with what typeset Urdu looks like, this probably hid flaws that might be obvious to people who spoke the language. Then I had trouble making it fit the space (since it was originally written text and I don't understand Urdu, it was hard to reliably rearrange). So I stretched and squashed it until it fitted. It still looked passable to me, but it was hard to tell.

      To be honest, the tri-lingual leaflet looked okay overall to my eyes, but the Urdu *may* have looked a bit strange to someone who actually understood it.

      --
      "Slashdot - News and Chat Sites Deviant". (Click "homepage" link above for details).
    8. Re:That is funny, but by sir+fer · · Score: 1

      Say WHAT, homey?

      --
      Debian FTW ;o)
  21. They should Bite the Wax Tadpole... by ishmalius · · Score: 1

    ...and get a Coca Cola sign.

  22. Your one-stop shop for bad Hanzi/Kanji tattoos... by MsGeek · · Score: 2, Informative
    --
    Knowledge is power. Knowledge shared is power multiplied.
  23. No, those are myths by amake · · Score: 5, Informative

    Snopes.com debunks the Chevy Nova myth and the Coke-tadpole story. I've never heard of the other two, but I wouldn't be surprised if they were bunk as well.

    1. Re:No, those are myths by Curien · · Score: 1

      Huh? Snopes *confirms* the Coke-tadpole story; they only debunk the hyperbole.

      --
      It's always a long day... 86400 doesn't fit into a short.
    2. Re:No, those are myths by Snaller · · Score: 1

      "Snopes.com debunks the Chevy Nova myth"

      They state their opinion on the name, and claims good sales without proving it.

      --
      If Google really cared they would fix Android Chrome to reflow text, instead of discriminating
    3. Re:No, those are myths by Anonymous Coward · · Score: 0

      The Coke-tadpole story is true. It took a focus group to find out a way to make it mean something positive.

    4. Re:No, those are myths by l0cust · · Score: 1
      --
      Politicians and Pedophiles: Two groups of exploitive bastards who are most dangerous when they're thinking of children.
  24. Just 1 litte problem.... by Racemaniac · · Score: 2, Interesting

    my chinese isn't good enough to confirm that it actually is a translation error...
    for all i know, it's an accurate translation

  25. Manufactured Funny by Anonymous Coward · · Score: 0

    I don't find this all that amusing. Not serious, just not funny. Whatever opinions you have on China (Tibet, free speech, Signapore), at base, one ought to respect the honest efforts of honest people to welcome a metric buttload of strangers. I predict great success with this name. Visitors will find it humorous and ironic - but not "haha" funny.

  26. Lolcommunists by StealthyRoid · · Score: 1

    icanhas5yearplan?

  27. Mistake? Or Clever Marketing? by DavidD_CA · · Score: 1

    Perhaps those Chinese restauranteurs are smarter than we think!

    Now every geek across the world has heard of the Translate Server Error cafe, and the five of us that get out of our mom's basement and head to China for the Olympics are definitely going to look for this place and try it.

    --
    -David
  28. Blocked by topnob · · Score: 2, Interesting

    The funny thing is that that site is blocked, at least in Shanghai!

  29. Even more fail than it looks by alerante · · Score: 5, Informative

    The Chinese text on the banner (can1 ting1) is simply a generic term for "dining hall" or "cafeteria", which makes this even funnier.

    1. Re:Even more fail than it looks by Anonymous Coward · · Score: 2, Interesting

      Any chance can1 ting1 is a "phonetic" "translation" of the English word canteen? Just a guess--my Cantonese-speaking in-laws have exposed me to a fair number of "Chinese" words that are just sound-alikes based on either English or French so the similarity made me wonder.

    2. Re:Even more fail than it looks by AySz88 · · Score: 0

      And in case your brain glosses over Engrish like mine does (I've seen too much of it): note that "translate server error" wasn't a result returned by the automatic translator. "Traslate server error" is an actual error returned by the "translate server".

    3. Re:Even more fail than it looks by dnwq · · Score: 1

      It's pronounced "chan ting" (with less of a "h" sound) so the answer to your qn is no...

    4. Re:Even more fail than it looks by caluml · · Score: 0

      Uh, I think you're maybe the one person who didn't realise that.

    5. Re:Even more fail than it looks by Anonymous Coward · · Score: 0

      Cantina is can1 ting1?

    6. Re:Even more fail than it looks by Anonymous Coward · · Score: 0

      Is that really "cantine," i.e. itself just transliterated from english or another european language?

    7. Re:Even more fail than it looks by ShakaUVM · · Score: 1

      I believe it is indeed a phonetic translation. Been a while since I took my Chinese classes, but I think believe it is indeed a foreign loan word.

      In Mandarin, the 'c' sound is close to 'ts', so it sounds relatively similar. Enough so that when I went to China and I read on a sign "can... ting... oh, Canteen!"

    8. Re:Even more fail than it looks by Anonymous Coward · · Score: 0

      I'm embarrassed to the point of posting anonymously to admit that it took me awhile to realize that, too.

    9. Re:Even more fail than it looks by Anonymous Coward · · Score: 0

      Very simple
      Chinese has no alphabet and the language cannot be used with letters. Therefore If a Chinese person cannot think in English ,they literally cannot communicate well at all in English .

      Example Elevator in Chinese is
        'Electric ladder '

      Obviously , Unless a Chinese person has a huge English vocabulary and can think in English without Chinese . it's nearly impossible to Communicate a thought in English

      The sign is correct
      It means in Chinese,
      If you cant think in English get someone who can!!
      Chinese has a thing called Pin Yin.
        Pin Yin is one answer,
      Had they used pin-Yin, The mistake on the sign may not have happen
      With pin yin, you can spell sounds.
        It gives Chinese a kind of alphabet, which it otherwise doesn't have

    10. Re:Even more fail than it looks by linj · · Score: 1

      Another poster has already noted that it's more of a "chan ting" than anything else, but I figure it's worth elaborating on the subject a bit more.

      "Can" is the ideograph for meal, and if /. takes Unicode, it would look like . "Ting," , is the ideograph for a large room, give or take a bit of description.

      Oh, and it seems that /. doesn't like Unicode. Sad!

    11. Re:Even more fail than it looks by Anonymous Coward · · Score: 0

      Loanword, my ass. "can1 ting1" is literally "meal hall".

      Stick you your own language, bai2 gui3.

    12. Re:Even more fail than it looks by sydneyfong · · Score: 1

      Not a linguistic expert here. "can1 teng1" is probably a recent phrase, but I don't think it's related to canteen. We usually don't call canteens "can1 teng1", and the actual meaning of the words "can1" and "teng1" (as also mentioned in another post) actually do mean "a place to have meals".

      Of course, the similarity of "Chinese" words that sound like English or French is (was) basically because Cantonese speaking people had more contact with the West in the 19th century due to Canton (Guangdong) being a trade port, and also probably because a lot of phrases you hear are inventions from Hong Kong, which was under more than 100 years of British rule.

      Mandarin has less of these things.

      --
      Don't quote me on this.
    13. Re:Even more fail than it looks by bark · · Score: 1

      This is absolutely true. Ask a native speaker, always.

    14. Re:Even more fail than it looks by ShakaUVM · · Score: 1

      OMG, a phonetic translation that also conveys meaning!

      Guess what - all good Chinese translations do that, baichi.

    15. Re:Even more fail than it looks by Anonymous Coward · · Score: 0

      OMG, a phonetic translation that also conveys meaning!

      In this case, the word doesn't carry the strained meaning that normally comes with phonetic translations. You fail again.

      (Also, minus points for not including the tones on "baichi". Quit disgracing your instructors.)

    16. Re:Even more fail than it looks by Firehed · · Score: 1

      As in, pronounced "canteen"? That's definitely used as slang for the cafeteria in some places (namely all of France, if my old lessons are treating me well).

      --
      How are sites slashdotted when nobody reads TFAs?
    17. Re:Even more fail than it looks by ShakaUVM · · Score: 1

      You're living proof that a little knowledge is dangerous.

      In other words, you're ignorant as fuck, but disguise it by insulting others.

  30. Wtf is "Buck a scoop Chinese food." by OrangeTide · · Score: 1

    It's not like I understand it, how can we expect the software to understand what it means?

    --
    “Common sense is not so common.” — Voltaire
    1. Re:Wtf is "Buck a scoop Chinese food." by DMUTPeregrine · · Score: 1

      Chinese food that costs 1 buck (dollar) per scoop.

      --
      Not a sentence!
    2. Re:Wtf is "Buck a scoop Chinese food." by OrangeTide · · Score: 1

      what does hyperbole and rhetoric mean again? I forget.

      --
      “Common sense is not so common.” — Voltaire
  31. Beyond Engrish? by Anonymous Coward · · Score: 0

    This is too funny. It's way past plain bad Engrish which may still gives one a clue. Like you said, the owner was too cheap to ask a translator and was too lazy to double check the translation. I mean, he could at least re-translate the English words to Chinese to see if they were remotely close to what the original words mean.

    1. Re:Beyond Engrish? by dwater · · Score: 1

      I think you meant 'poor Chinglish'. In other words, correct usage is 'poor' instead of 'bad' and 'Chinglish' in place of 'Engrish'. I think you'll find that 'Engrish' is an attribute of Japanese attempts at English, not Chinese.

      "Bad English" is more at home in a sentence about the Opium Wars - or any number (positive, non-zero) of other atrocities the English (or, more generally, the British) have been responsible for. As an Englishman, I feel no small amount of shame as I travel around Asia (or any other part of the world, actually).

      I'm guessing it's America's turn next.

      --
      Max.
    2. Re:Beyond Engrish? by quacking+duck · · Score: 1

      You're correct, it's definitely not "Engrish" when speaking about poor Chinese pronunciation; neither Mandarin nor Cantonese are missing the "L" phoneme.

      Ironically, Cantonese has no "R" sound in its dialect, so "Engrish" for any poor English usage in Hong Kong doubly doesn't apply... especially since it's inundated with English, being a former British colony and all.

    3. Re:Beyond Engrish? by enoz · · Score: 1

      Englese?

  32. Not Restaurants Fault by Anonymous Coward · · Score: 0

    The software they used should of given them an error message in Chinese instead on English. Translation software has no excuse for not providing error messages in the users language.

    1. Re:Not Restaurants Fault by Anonymous Coward · · Score: 0

      Their software is so good that it translates the error message using itself.

  33. if only they can see it by javabsp · · Score: 2, Interesting

    just talked to someone in China (Xian), and he told me he couldn't get to it...

  34. Headline by Translation+Error · · Score: 1

    Somehow, I get the feeling I've just been insulted...

    --
    When someone says, "Any fool can see ..." they're usually exactly right.
  35. Priceless by Maximus633 · · Score: 1

    Checking name of store for translation online: Free Having a big sign created with what you believe the translation to be: 200 yen Having all the english speakers laugh at you because of the translation mess up: Priceless! For everything else there a 404 error!

  36. New York City?! by nhaines · · Score: 5, Funny

    Get the rope.

    1. Re:New York City?! by StormyWeather · · Score: 4, Informative

      It's "get a rope"

      What's funny is that I read somewhere that Paces headquarters are in Jersey :).

      Ahh the power of branding.

    2. Re:New York City?! by Hungus · · Score: 1

      Pace is now owned by Campbell
      whois shows:

      Campbell Soup Company
      1 Campbell Place
      Camden, NJ 08103 US

      However they were originally from San Antonio IIRC

      --
      Bad Panda! No Bamboo for you! In matters of importance ACs will not be responded to. Want to say something critical,OK
    3. Re:New York City?! by echucker · · Score: 1

      I used to work for a co-packer, and you can bet that Tostitos aren't always made in Texas, either. A significant portion of their and cheese dip are made in upstate NY. When I was there, we used to pump out nearly a million pounds a day.

    4. Re:New York City?! by Megane · · Score: 1

      Not only were they in San Antonio, but you could smell it when you drove by the place along I-35. Mmmm.

      --
      #naabhaprzrag, #sverubfr-000, #agi-fcbafberq, negvpyr[pynff*=' negvpyr-ary-'] { qvfcynl: abar !vzcbegnag; }
    5. Re:New York City?! by Sentry21 · · Score: 1

      Well, Old El Paso is owned by General Mills, it seems, which is based in Minnesota. Better than New York City.

  37. Quote by jagdish · · Score: 1

    The quote at the bottom of the slashdot page makes this story funnier.

    "HOST SYSTEM NOT RESPONDING, PROBABLY DOWN. DO YOU WANT TO WAIT? (Y/N)"



    But like someone said, China is all about finding a way to do things.

  38. Re:Your one-stop shop for bad Hanzi/Kanji tattoos. by BinBoy · · Score: 1

    Thanks. Good site.

  39. For a good analysis... by tgv · · Score: 4, Informative

    Check out Language Log. They do not only have even funnier examples, but also try to analyze the source of the error, as well as translation problems in other languages. The latest installment in the series of Chinese-English mistranslations is The Sichuan's hair blood is prosperous, or check the whole category: Lost in Translation.

    They also collect "Cupertinos", errors introduced by spelling checkers, or have you ever heard of US presidential candidates Barrack Abeam and John moccasin? It's a great log for anyone interested in language.

    1. Re:For a good analysis... by SpeedyDX · · Score: 1

      I checked out the second link, and the two that strike me as really funny personally are in the last image. "Saliva chicken" and "Husband and wife lung slice" are quite literal translations. I speak Cantonese fluently and am ethnically Chinese, so I've previously asked my parents why in the world they would name something "saliva chicken". My mom thought about it for a minute, and said, "Maybe it's so delicious that you will start salivating."

    2. Re:For a good analysis... by tgv · · Score: 1

      Perhaps you could point this out to the people at Language Log (when it comes up again): some of them studied Chinese, so they look at it from another side, and they certainly don't have the "native" view.

  40. Also poor translation from English to Chinese by fatp · · Score: 0, Redundant

    I don't see any reason why this is "News for Nerds, Stuff that Matters", besides that many Slashdot users are delighted and excited by anything bad or sounds bad about China.

    1. Re:Also poor translation from English to Chinese by Anonymous Coward · · Score: 0

      Well dear sir. This is a showing how some system was badly designed and passed back a string into the translated field. It should have caught an exception and then had the translated box grayed out.

    2. Re:Also poor translation from English to Chinese by Anonymous Coward · · Score: 0

      It's because it's a software error message rather than the intended result.

  41. far from the first time by frovingslosh · · Score: 2, Interesting
    Let us not forget, the first name that the Orientals came up with for a small hand help computer was not the "Palm Pilot", and unfortunately it was caught before it ever got released, but the name was "Hand Job".

    And it's not like this is only a problem going to English, we have committed some blunders, there are many stories how Pepsi's "Come alive, You're in the Pepsi Generation" translated to something in Chinese like "Pepsi will bring your ancestors back from the dead".

    --
    I'm an American. I love this country and the freedoms that we used to have.
  42. Re:Mistake? Or Clever Marketing? by gr8dude · · Score: 1

    It is not even a fact that it is a restaurant. I can't read Chinese so I cannot verify that myself - but all the witty comments here rely on the fact that the label is indeed attached to a restaurant.

    What if it is a computer repair shop or an Internet cafe?

  43. Apparently some do it intentionally by Moraelin · · Score: 4, Interesting

    Apparently some people intentionally buy and wear stuff like that. As anecdote I present the Baka Gainjin (Stupid Foreigner) t-shirt. I don't know how many they sold, but since after all these years they still sell it... :P

    --
    A polar bear is a cartesian bear after a coordinate transform.
    1. Re:Apparently some do it intentionally by Anonymous Coward · · Score: 0

      As anecdote I present the Baka Gainjin

      It's "Gaijin", you baka!

  44. Korea is terrible for this by crossmr · · Score: 1

    having moved to Seoul about 2 months ago, I can report that there is a plethora of ridiculous english signs, t-shirts and other things here.
    I've seen T-shirts that inexplicably contain paragraphs of random gibberish, or odd marketing phrases "Absolutely positively overnight!" I've seen businesses like popular cafes, Tom N Toms, Coffee bean, etc who have dozens upon hundreds of locations, yet have really strange signs. To me if you're going to open something with that many locations maybe have someone read over your mission statement who is a native speaker, hell I'll do it for $50. It has to be worth that much to you. A lot of sign problems come down to odd adjective choice (and I can understand their problem, if I look up "watch" in my English-Korean dictionary it gives me like 40 different korean words I can choose.. good luck.. ) and article issues (Koreans don't use the, an, or a in their language so they have no real concept of this) but good lord, Korea is crawling with English teachers who are actually native speakers.

    1. Re:Korea is terrible for this by caluml · · Score: 1

      OT: I saw a guy wearing a T-shirt saying "I'm huge in Japan". It was quite funny, as he wasn't that tall.

      Have the posting time-limits changed? "It's been 3 minutes since you last successfully posted a comment"

    2. Re:Korea is terrible for this by Anonymous Coward · · Score: 0

      "huge in Japan" is an on-going joke. Allegedly, if you're a western pop-band, then you can make it big in Japan. They'll buy any old libshitz...

    3. Re:Korea is terrible for this by X0563511 · · Score: 1

      Check the link in my sig. I've gotten yelled at for 15 minutes before.

      It seems to punish anonymous posts particularly though. I'll admit to posting anonymously when I know I'm saying something people won't like.

      --
      For large sets, this will be our guide even unto death, for the LORD will work for each type of data it is applied to...
    4. Re:Korea is terrible for this by crossmr · · Score: 1

      I think what happens is if you post too soon, and keep trying to post that same post, it will keep failing no matter how long it takes. I also once got the 3 minutes + warning about posting but it was because I had tried to post once, at like 45 seconds, then kept trying to post every 45 seconds or so. Finally I walked away for a few minutes, closed the window and tried to create the post fresh and it worked.

    5. Re:Korea is terrible for this by X0563511 · · Score: 1

      Hmm. I always get hit by the 20 second one, but even if i hit it at 19 seconds, I can usually post just by clicking again (just passing that 20 second threshold).

      Anonymous posts seem to have a separate counter, and that 15 minute one nailed me with a post in a completely different story.

      I don't pretend to understand what it's doing, but it's quite annoying. It encourages one-shot stupid posts, and inhibits actual discussion. If it's intentional, I think the implementation is backwards.

      --
      For large sets, this will be our guide even unto death, for the LORD will work for each type of data it is applied to...
  45. Same Error - Different place. by jupiter909 · · Score: 4, Interesting
    1. Re:Same Error - Different place. by houghi · · Score: 1

      Perhasps they used the same website and this error is caused by the great firewall.

      OTOH they at least try to translate it. I have seen enough tourists that just expect that people speak the language of the tourist, while when going to the land of said tourist, they expect you to speak the language of the place you are.

      Double standards, if you ask me.

      --
      Don't fight for your country, if your country does not fight for you.
  46. HAHAHA!! Mod UP! by interactive_civilian · · Score: 0

    Well done! Now I'm gonna have that commercial stuck in my head all day. :D

    --
    "Empathise with stupidity, and you're halfway to thinking like an idiot." - Iain M. Banks
  47. My god by odiroot · · Score: 0

    What a good name for a restaurant! I mean so unique.

  48. Kyped - The Best Responses To This Story by davidpfarrell · · Score: 1

    Responses kyped from Boing Boing's reporting of this story on 7/15/08:

    "I love their Segfault Chicken. And their Short Stack Overflow is to die for. Ooooh, and their 404 Not Pound Cake"

    "How about some Core Dumplings?"

    --
    Cube On! (http://stores.ebay.com/PuzzleProz)
  49. In case anyone's not aware.. by drago177 · · Score: 1

    Just went back and looked at engrish.com I was disappointed because when I first discovered the site a while back, there were less posts, but all funny. Still worth goofing off from work for a while.

  50. At least they are trying: by KombuchaGuy · · Score: 3, Interesting
    --
    sig free since 1993
  51. Actually, incidents did happen due to translation by thrill12 · · Score: 2, Interesting

    ... you may remember this incident involving some Israeli journalists translating a couple of questions into a terrible insult for the minister's mum ;=)

    --
    Slashdot: stuff for news, nerds that matter, matter for news, stuff that nerd
  52. At least in french by DrYak · · Score: 0, Troll

    ("chicken" being the slang for prostitutes).

    In french ("poules"), that's the case. At least, it's familiar and not vulgar slang.

    I suppose that in the US, 5 years olds also giggle to the original one, given the alternative meaning to the word "do".

    --
    "Sufficiently advanced satire is indistinguishable from reality." - [Tips: 1DrYakQDKCQ6y52z6QbnkxHXAocMZJE61o ]
    1. Re:At least in french by mooingyak · · Score: 1

      When I was taking French, I was taking a test and had to translate the phrase "There's a crowd at the ticket window." into French. The word for crowd is 'foule', but all I could think of was 'poule'. I knew it was wrong, but suddenly I couldn't get the visual out of my head. It took enormous effort not to bust out laughing in the middle of the test.

      --
      William of Ockham had no beard. The most likely explanation is that it was chewed off by squirrels every morning.
    2. Re:At least in french by raphae · · Score: 1

      The worst translation error I think I ever made was when I was in Germany and wanted to make a deposit to my new bank account I had opened. I was eager to be able to conduct myself in German for a business transaction, and confidently went up to the counter at the bank, cash in hand, and announced "Ich moechte eingeben" to which the staff within earshot all started laughing. I realized later when I checked with my friend that I had actually said "I would like to give in". I should have used the verb "einzahlen" - to deposit - instead of "eingeben" - to give in!

  53. fun with translators by Anonymous Coward · · Score: 0

    I remember how much fun we had with electronic translators in Poland - when you tried to translate the polish version of sentence "Germanium is a semiconductor" to english and then to polish you got something like this: "A man from Germany is a half-fuerher"

  54. That tattoo isn't as wrong as it seems by Anonymous Coward · · Score: 0

    It's not that bad. They said the guy who had his name tattooed on his chest got a raw deal because it really says Coca-cola. That's not true. The words are a (poor) approximation of "Vincent", but if you asked someone to guess what English name was represented, people would more probably guess "Watson" than "Vincent". (This is for Cantonese "wat san"; it's completely different in Mandarin "qu1 chen2" and I don't think it approximates anything.) It just so happens that Watson is a chain store (using those Chinese characters for its Chinese name) that sells various things including, I guess, their own brand of soft drink.

    I can't read the second tattoo because the picture is not of high enough resolution.

    The third one uses a phonetic pun (works in Mandarin but not Cantonese) and is probably a deliberate obfuscation to foil an attempt to use a dictionary check: the middle word "shi4" means "strategic power" but is a homonym for "is". The bottom two words are the correct words for "villanous person".

    1. Re:That tattoo isn't as wrong as it seems by sydneyfong · · Score: 1

      True, but the "wat son" characters look ugly...

      I could write better than that .... and my handwriting is really bad.

      --
      Don't quote me on this.
  55. Why is this funny? by paai · · Score: 0

    I nowhere found the real meaning of the chineese characters, not on slashdot and not on the site referred to. So for all I know the translation is correct...

    Can somebody enlighten me what the correct translation would be, and why this one is so funny?

    Paai

  56. server = waiter by Anonymous Coward · · Score: 0

    BTW, "server" in eastern world is "waiter" or "waitress"

    so that would be "waiter's error"

  57. I'm soooo going to use that... by Mr.+Stinky · · Score: 1

    for my custom HTTP 500 error message!

    --
    Nothing is foolproof because fools are so ingenious.
  58. Saving the country from pregnancy by idi0! · · Score: 1

    ... or embarrassment, depending on the auto-translator software. In line with automated processes being painfully incapable of making informed decisions... the link to this story's original is blocked by the Chinese content filter, though, to be fair, its not much of an attempt at real filtering, as use of any anon proxy will get anywhere one wishes to go.

  59. Translation errors by wfstanle · · Score: 1

    It doesn't require a computer to mess up a translation. A few examples come to mind even before computer use became common.

    1. General Motors couldn't figure out why one of their car models sold so poorly in Spanish speaking nations. The model was the Nova, which very loosely translated into Spanish means "doesn't go".

    2. Coke decided to bring use "Coke, brings life" advertising slogan to some oriental nation. (I'm not sure which one it was but Japan or China is probable.) It was translated as "Coke brings your ancestors back to life."

    3. Jimmy Carter on a trip to Poland said something like "Americans love the Polish people". The translator translated the phrase as something akin to "Americans have carnal desires for the Polish people."

    Computers aren't alone in mistranslating things.

    The world is filled with

    1. Re:Translation errors by Nobby21 · · Score: 1

      I think your missing the point old chap, the translator didn't translate the name at all, it gave an error message, that is what they called the restaurant.

      --
      Can't think of anything clever or funny.
  60. Plug, shameless, but at least these are real. by mikiN · · Score: 1

    There are dozens of examples of funny mistranslations out there. Have a look at the Engrish site.

    --
    The Hacker's Guide To The Kernel: Don't panic()!
  61. heh by nEoN+nOoDlE · · Score: 1

    I was in Shanghai China a few months ago. All of the restaurants in China if they had English translations were named "Big Luck Dragon" or "King Garden Restaurant" or whatever... basically, the same weird names you find in Chinese food places in America. I asked my host why the restaurants are named that, and if that's what the translation was for the restaurants that didn't have English translations. He told me they're named that way because the Chinese think it will attract Westerners. So, does it matter if you go to a restaurant in China named "Green Dragon Chinese" or "Translate Server Error?" Either way, the Chinese restaurants are doing it for your benefit.

    --
    Don't trust a bull's horn, a doberman's tooth, a runaway horse or me.
  62. Tattoo gone wrong by emakinen · · Score: 1

    There's this finnish wannabe-celebrity, who has had some problems with spelling.

  63. Snopes missed something important. by Estanislao+Mart�nez · · Score: 1, Interesting

    Snopes doesn't do too bad of a job there with the myth of the Chevrolet Nova, but they just miss the most glaring problem with the story: who would seriously believe that Spanish speakers would avoid buying a foreign car just because its name would be a pun for "no go" in Spanish? It's like the Americans who believe this story also believe that Spanish speakers are all stupid simpletons. (Hmmm, I might be on to something there...)

    It is true, as Snopes points out, that the normal way to describe in Spanish a car that doesn't work would be something like "no funciona," "no marcha" or "no camina," and not "no va." However, you can also be pretty sure that, more than once, the hapless owner of a broken down Chevy Nova has jokingly described it with a pun: "Mi Nova no va"; "Tengo que vender el Nova y comprarme un Siva" (I gotta sell my "no-go" and buy a "yes-go"); etc. It's like the Americans who don't believe this story also believe that Spanish speakers are all humorless literalists. (Hmmm...)

    1. Re:Snopes missed something important. by frito_x · · Score: 1

      as i said in another post, i do remember the jokes about car names when i was little, including this one, i don't see how it now becomes an "urban legend"... maybe it's a cultural thing...

      i also don't get the flamebait mod. talk about humorless...

    2. Re:Snopes missed something important. by Slashdot+Parent · · Score: 1

      The most plausible reason for Spanish speakers to have avoided the Chevy Nova is the same reason that English speakers did: the car was a certified piece of shit.

      --
      They don't grade fathers, but if your daughter's a stripper, you fucked up. --Chris Rock
  64. I wonder... by MrCreosote · · Score: 1

    if it was this restaurant

    --
    MrCreosote Meow!Thump!Meow!Thump!Meow!Thump! "You're right! There isn't enough room to swing a cat in here!"
  65. Re:Actually, incidents did happen due to translati by religious+freak · · Score: 1

    The journalists were dumb, but I think the Dutch Foreign Minister is being way too sensitive. Such an incident is FUNNY, especially concerning all of the serious issues a visit to Israel would entail.

    --
    If you can read this... 01110101 01110010 00100000 01100001 00100000 01100111 01100101 01100101 01101011
  66. Yummy by brettz9 · · Score: 1

    As an expat in China, my favorite translation for a mouth-watering chicken dish was "slobber chicken".

  67. The other side of the coin by Xtifr · · Score: 2, Interesting

    For some perspective on the other side, the site Hanzi Smatter (run by a friend of the owner of engrish.com) has a great collection of equally high-quality use of Chinese (and Japanese and Korean) by westerners. The best part is that westerners really seem to like to use Hanzi/Kanji in tattoos; the result is a bit harder to fix than a gaffe in a manual or a sign. :)

  68. Baka, on a friend of mine from high school by patio11 · · Score: 1

    ... and he was SO PROUD he picked the Japanese for himself because he could read "horse" and thought it must mean something virile. Horse + deer = baka, which means... heck that is practically English already, if you don't know ask any geek under the age of 30.

    Last I heard he had it removed and replaced with "samurai" or something, which I sincerely hope he got checked prior to inking.

  69. ARB by Anonymous Coward · · Score: 0

    Belongs to us is all bases you :)

  70. Both ways by jandersen · · Score: 1

    Unfortunate translations from one language to another are probably some of the funniest humour there is - but let us remember that it goes both ways. Like eg. the term "GP", which in UK means "General Practitioner" - IOW your regular doctor. "GP" sounds uncannily like "chickenarse" to a Chinese.

  71. translation by fliptout · · Score: 1

    Surely you are joking about the translation not being correct- the sign says "Translate Server Error."

    But Ok, the Chinese characters say "can ting" which means restaurant.

    --
    A witty saying proves you are wittier than the next guy.
  72. Not confusion by spectro · · Score: 1

    In my opinion it was not a confusion at all, it was just a joke purposely made to the fact these cars were not very reliable.

    --
    HTML is obsolete. It's time for a new, simpler and richer markup language.
  73. Saving Face? by Slashdot+Parent · · Score: 1

    As for correcting the error, you can offer to do it for free and you will be turned down, because that is a matter of honour. The person who did it wrong would be having their mistake pointed out, and would thus lose face. This is much less palatable than sticking with an incorrect sign.

    Ahh, yes. That whole Southeast Asian "losing face" thing.

    I wonder what having his cheapskate error exposed to 500,000+ slashdot readers did to his "saved face"?

    --
    They don't grade fathers, but if your daughter's a stripper, you fucked up. --Chris Rock